资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,2017,年高考,文言文翻译,专题复习,文言翻译涉及哪些基础知识?,文言文翻译的得分点在哪里?,文言实词,2,、注意古今意义,4,、注意一词多义,3,、注意词类活用,1,、注意通假现象,5,、注意偏义复词现象,文言虚词,特殊句式,有实义的文言虚词,判断、被动、省略、倒装,文言文翻译的原则:,1,、字字落实。,2,、语句通顺。,“字字落实,留删换”,文言翻译的方法,“语句通顺,调补变”,赵惠文王十六年,,,廉颇,为赵将伐齐,大破之,取,阳晋,,拜为,上卿,,以,勇气,闻于诸侯。,译文:,赵惠文王十六年,,,廉颇,担任赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了,阳晋,,被封为,上卿,,他凭借,勇气,在各国诸侯间闻名。,留,至和元年七月某日,临川王某记。(王安石,游褒禅山记,),译:至和元年七月某一日,临川王安石作记。,“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。,留,凡,朝代,、,年号,、,人名,、,地名,、,官职,等,专有名词,或,古今意义相同的一些词语,,皆保留不动。,1,、非能水也,而绝江河,换,(最重要之一),译文,:不会,游泳,,却能,横渡,江河。,2,、率妻子邑人来此绝境,译文:,带领,妻子儿女,和乡人来到这个,与世隔绝的地方,。,换,一般是,将,单音词,换成,双音词,,特别注意的是,古今异义,,,通假字,,,词类活用词,,,一词多义的字词,。,换言之,留的留,删的删,其他的都是换的对象了。,先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮出师表,壬戌之秋,七月既望。(苏轼赤壁赋),履至尊而制六合。(贾谊过秦论),乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊过秦论),处庙堂之下,不知有战阵之急;促俸禄之资,不知有耕稼之苦。,先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮出师表,这里的“卑鄙”应替换为“地位低、见识浅”。文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。,壬戌之秋,七月既望。(苏轼赤壁赋),译:壬戌年秋天,七月十五。,“既望”是古代时间称谓,大月为十六,小月为十五。这里七月为大月,故应译为现代的说法“十六”。,履至尊而制六合。(贾谊过秦论),译:登上王位而治理天下。,“六合”,本义是“天地四方”,但翻译时要更换为“天下”。,乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊过秦论),译:于是又派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境。,处庙堂之下,不知有战阵之急;促俸禄之资,不知有耕稼之苦。,译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急;依仗有俸禄的收入,不懂得有耕作的劳苦。,、,两例,“藩篱”是比喻修辞,应换译为“边防”。“庙堂”本指“庙宇”,这里比喻“朝廷”,应该替换。,文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”等。,1,、蚓无爪牙之利,筋骨之强。,2,、夫晋,何厌之有?,3,、月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。,4,、“甚矣,汝之不惠!”,(定语后置),(宾语前置),(状语后置),(主谓倒装),调,把文言句中的,主谓倒装句,、宾语前置句、定语后置句、介宾结构后置句,,,按现代汉语的要求调整过来。,调(最重要之一),(1)主谓倒置,主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如:,甚善矣,子之治东阿也!(刘向晏子治东阿),译:你治理东阿是很好的啊!,甚矣,汝之不惠!(列子愚公移山),译:你不聪明也太厉害了!,以上两例都是主谓倒装句,“子之治东阿”、“汝之不惠”是主语,“甚善矣”、“甚矣”是谓语。翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在后。,(2)宾语前置,有多种情况,都应用现代汉语的说法,先说谓语或介词,再说宾语。最值得注意的是用“之”“是”把宾语提到动词前的句子。翻译时按现代汉语的结构调整。助词“之”、“是”不译。如:,句读之不知,惑之不解。(韩愈师说),无乃尔是过与?(论语季氏将伐颛臾),(2)宾语前置,句读之不知,惑之不解。(韩愈师说),译:不懂得句读,不能解除疑惑。,这是一个宾语前置句。古汉语中,为了强调宾语,借助词“之”“是”“之为”使宾语前置。此句按现代汉语的表达,顺序为“不知句读,不解惑”。“之”是助词,帮助使宾语前置,不译。又如“其一人专心致志,惟弈秋之为听”“惟命是从”等。,无乃尔是过与?(论语季氏将伐颛臾),译:恐怕应该责怪你们吧?,古汉语疑问句中,如果代词作宾语,一般要前置于谓语动词之前。例中“尔是过”即“过尔”,翻译时将“尔”放到“过”的后面,“是”是助词,宾语前置的标志,不译。,(3)定语后置,古汉语中,借“之”和“者”使定语后置,常用“中心词后置定语者”或“中心词之后置定语者”的结构。翻译时调整顺序。如:,蚓无爪牙之利,筋骨之强。(荀子劝学),客有吹洞箫者,依歌而和之。(苏轼赤壁赋),(3)定语后置,蚓无爪牙之利,筋骨之强。(荀子劝学),译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨。,“爪牙之利,筋骨之强”,即“利之爪牙,强之筋骨”。翻译时把“利”放到中心词“爪牙”的前面。,客有吹洞箫者,依歌而和之。(苏轼赤壁赋),译:有一个吹洞箫的客人,合着节拍应和。,“有吹洞箫者”修饰“客”,翻译时把“有吹洞箫者”放到中心词“客”的前面。,(4)介宾短语后置,文言文中,介宾短语后置非常普遍,按现代汉语的表达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容上讲,它们有时作状语。翻译时要提到动词前面。如:,不拘于时,学于余。(韩愈师说),多于南亩之农夫。(杜牧阿房宫赋徘徊于斗牛之间。(苏轼赤壁赋),(4)介宾短语后置,不拘于时,学于余。(韩愈师说),译:“不受时俗限制(影响),向我学习。,多于南亩之农夫。(杜牧阿房宫赋),译:比田里的农夫还多。,徘徊于斗牛之间。(苏轼赤壁赋),译:在斗宿和牛宿之间徘徊。也可译为:徘徊在斗宿和牛宿之间。,以上例、中,“于时”“于余”“于南亩之农夫”翻译时就一定要放到动词“拘”、“学”“多”前作状语。但有时,有些短语可置于动词之前作状语,也可以不调,仍放在动词后面作补语,如例。,(5)文言文中,用于修饰动词的数词,常置于动词之前作状语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语,。如:,骐骥一跃,不能十步,驽马十驾,功在不舍。(荀子劝学),于是秦王不怿,为一击缶。(司马迁史记廉颇蔺相如列传),骐骥一跃,不能十步,驽马十驾,功在不舍。(荀子劝学),译:良马跳一次,不能超过十步,劣马走十天也能走得很远,它的成功在于不停地走。句中“一”译为“一次”,“十”译为“十天”并放到“跃”和“驾”的后面。,于是秦王不怿,为一击缶。(司马迁史记廉颇蔺相如列传),译:在这种情况下,秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦罐。句中“一”译为“一下”,并放到谓语“击”的后面。,以上两例中,例如果按原文的顺序翻译为“良马一跳”。例译为“替赵王一敲瓦罐”,不符合现代汉语表达习惯。应该在数词后加上量词,并放到谓语之后。,删,夫,赵强而燕弱,译文,:赵国强大而燕国弱小,备他盗,之,出,入与非常,也,译文,:防备其他盗贼进入和意外的变故。,其闻道,也,固先乎吾,译文,:他懂得道理本来比我早,删,没有实在意义、也无须译出的文言词语。具体情况:,句首的发语词,、,凑足音节的助词,、,倒装句标志词,、,句中表停顿的词,、,偏义复词中起陪衬作用的词,等。,师道之不传也久矣。(韩愈师说),昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞),夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。(苏洵六国论),山有小口,仿佛若有光。(陶渊明桃花源记),噫吁嚱,危乎高哉!(李白蜀道难),何陋之有?(刘禹锡陋室铭),师道之不传也久矣。,“之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,无实在意义,故翻译时应略去。,昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。,“作息”为偏义复词,义偏向“作”,故“息”应该不译夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。,“夫”是句首发语助词,表示要发议论,无实在意义,舍去不译。,山有小口,仿佛若有光。,“仿佛”与“若”同义,翻译时只取一个词。译为“好像”、“仿佛”。,噫吁嚱,危乎高哉!(李白蜀道难),“噫”、“吁”、“嚱”均为表感叹的语气助词,翻译时只要译一个就可以了,故可译为“啊”。,何陋之有?此句为宾语前置句,现代汉语的语序为“有何陋”,“之”是助词,帮助使宾语置于谓语之前,无实在意义,故不译。,1,、不如因而厚遇之,使归赵。,译文,:不如趁机好好的招待他,让,他,回到赵国。,2,、将军战河南,臣战河北。,译文,:将军,在,黄河以南作战,我,在,黄河以北作战。,补,把,省略句,中省略的成分或隐含的成分给补出来,如句中省略的主语、谓语、宾语以及介词,“,于,”,等,使句意完整流畅。,补,(,1,)增补主语、谓语、宾语、介词或分句。,文言文中常常承前、蒙后省略主语、谓语、宾语、介词或分句,翻译时要根据具体情况补出来。如:,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。”(韩愈师说),然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。(王安石游褒禅山记,择其善者而从之,其不善者而改之。(论语述而),沛公军壩上。(司马迁史记鸿门宴,),则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。”(韩愈师说),译:(那些耻笑别人学习的人)就说:“那个人与某个人年龄相近,修养和学业也差不多。”这里“则曰”的前面,承前省略了主语,翻译时要补出。根据上下文,这里省略的应是“那些耻笑别人学习的人”。,然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。游褒禅山记译:但是,力气可以到那里却没到,在别人来讲,是可以讥笑的,对自己来说,是应该后悔的。这个句子,根据前后文理解,应省略一个分句,指的是“力足以至”的人却没有至,所以“人讥己悔”。故在翻译时应补出“而不至”之类的分句。,择其善者而从之,其不善者而改之。(论语述而),译:选择他们的优点加以学习,看出那些不良方面加以改正。,谓语是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情况下也有承接上文、呼应下文或因对话而省略的。本例后一分句承前省略了谓语“择”,在译成现代汉语时,一定要补充出来。,沛公军壩上。(司马迁史记鸿门宴),译:沛公驻军在壩上。“军”后省略了“于”。文言文中,介词“于”和“以”常被省略,翻译时根据具体情况补出。,(,2,)数词后面增加有关的量词、分数的词语。,古汉语中,多数情况下,数量、分数等表示的方法和现代汉语有很大的差别,不用量词和表分数的词语,在翻译时要根据具体情况补出。如表物量,可补“个”、“只”、“把”等,如表动量则补“次”“回”等。如:,祖母刘今年九十有六。(李密陈情表),盖余所至,比好游者尚不能十一。(王安石游褒禅山记),(,2,)数词后面增加有关的量词、分数的词语。,祖母刘今年九十有六。(李密陈情表),译:祖母刘氏今年九十六岁。,“九十有六”后添加量词“岁”,译为符合现代汉语规范的“九十六岁”。,盖余所至,比好游者尚不能十一。(王安石游褒禅山记),译:大概我走到的地方,比那些喜欢游览的人到的地方,还不及人家的十分之一。,“十一”是分数,“十分之一”。,缩,即凝缩法。即对文言中为了增强气势而使用繁笔的句子简化。如:,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(贾谊过秦论),译:“秦有并吞天下,统一四海的雄心。”,1,、,纵一苇之所如,译文:,任凭,小船,随意漂荡,。,2,、,诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!,译文:,实在没有料到我能回到,祖国,,又见到,皇帝、皇后,,即使,立刻死在故土,,又遗憾什么呢!,3,、,燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。,译文:,燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。,变:,变:,文言文使用,借喻、借代、委婉、互文,等,,要根据上下文语境,灵活变通地翻译,。,注意:这个“变”不能随便使用,因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在直译不能解决问题时,不得已才用“意译”,这个“变”就是所谓的“意译。,“变”,在,“,根据语境进行翻译,”,时极有用。,1,、互文,互文,上下文各有交错省却而又相互补足,交互见义合并而完整达意,不可直译。如:,秦时明月汉时关。(王昌龄,出塞,),主人,下马,客,在船,。(白居易,琵琶行,),燕、赵之,收藏,,韩、魏之,经营,,齐、楚之,精英,。(杜牧,阿房宫赋,),秦时明月汉时关。(王昌龄,出塞,),译:秦汉时的明月,秦汉时的关。,将“秦”、“汉”两个作主语的朝代名词放到一起。,主人,下马,客,在船,。(白居易,琵琶行,),译:主人客人,下马上船,。,如果我们译出的句子是这样:主人下马,客人上船。主人白居易没有上船,如何“移船相近邀相见”?所以,要把同为主语的“主人”、“客”,同为谓语的“下马”、“在船”分别放到一起,再进行翻译。下例类推。,燕、赵之,收藏,,韩、魏之,经营,,齐、楚之,精英,。(杜牧,阿房宫赋,),译:燕、赵、韩、魏、齐、楚聚敛收藏的,珠宝、珍奇、精品,。,这些句子直译就使句子的意义不全,要重新组合,相互补充,意译出正确的意思。把同一成分组合后,放到一起翻译。,2,、比喻,比喻修辞在翻译时要译出其比喻的意义,尤其要注意译出借喻的本体。,金城千里。(贾谊,过秦论,),幽于粪土之中而不辞者。(司马迁,报任安书,),天下云集响应,赢粮而景从。(贾谊,过秦论,),2,、比喻,金城千里。(贾谊,过秦论,),译:坚固的城防方圆一千多里。,“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。所以意译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。,幽于粪土之中而不辞者。(司马迁,报任安书,),译:埋没在污秽的监狱中却在所不辞(的原因)。,“粪土之中”指肮脏的地方,不能直译,应译出其比喻义“污秽的监狱中”。,天下云集响应,赢粮而景从。(贾谊,过秦论,),天下人像云一样聚集起来,像回声一样应和着他,担着粮食像影子一样地跟随着他。,“云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”、“像回声一样地”、“像影子一样地”。,3,、借代,臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(司马迁,廉颇蔺相如列传,),无丝竹之乱耳。(刘禹锡,陋室铭,),3,、借代,臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(司马迁,廉颇蔺相如列传,),译:我认为平民百姓交往尚且不互相欺骗,更何况大国之间的交往呢?,例句用了借代的修辞手法,翻译时应该译出借代的本体。“布衣”指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代这些穿粗布衣服的人,译为“平民百姓”、“百姓”。,无丝竹之乱耳。(刘禹锡,陋室铭,),译:没有嘈杂的音乐扰乱两耳。,“丝竹”,本来是指丝线和竹子,这里用来代用丝线和竹子制成的弦乐器和管乐器,又因这些乐器能奏出音乐,故代音乐。古汉语中这样的例子还很多,如“杏坛”代教育界,“社稷”代国家,“干戈”代战争,“桑梓”代乡里,“祝融”代火灾,“纨袴”代富家不肖子,“管弦”代音乐,“笔墨”代文章,“朱门”代富家,“而立”代三十岁,“杜康”代酒,“丹青”代史册,“钟鼎”、“山林”代在朝、在野,“缙绅”代官员,“三尺”代法律或剑,“万钟”代高官厚禄等。,4,、委婉,委婉,主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。,生孩六月,慈父见背。(李密,陈情表,),译:生下我才六个月,慈祥的父亲就去世了。,“见背”是古人避讳的说法,实际上就是“死”、“去世”的意思。我们翻译时就应该把它译出来。,5,、用典,臣生当陨首,死当结草。(李密,陈情表,),元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。(辛弃疾,永遇乐,京口北固亭怀古,),钟期既遇,奏流水以何惭?(王勃,滕王阁序,),臣生当陨首,死当结草。(李密,陈情表,),译:我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。,“结草”是化用古代报恩的传说。一个士大夫将其父的爱妾另行嫁人,不使殉葬,爱妾已死去的父亲为替女儿报恩,将地上野草缠成乱结,绊倒恩人的敌手而使恩人取胜。所以应翻译为“报恩”。,元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。(辛弃疾,永遇乐,京口北固亭怀古,),译:元嘉年间,宋文帝想像霍去病那样建功立业,草率出兵,结果只落得自己回顾追兵,便仓皇失措。,“元嘉”是南朝宋文帝元嘉年间,“封狼居胥”是一个典故,汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追至狼居胥山,封山而还。翻译时要懂得典故,译出典故所反映的意思。翻译为“像霍去病那样建功立业”。,钟期既遇,奏流水以何惭?(王勃,滕王阁序,),译:既然遇到钟子期那样的知音,演奏高山流水的乐曲又有什么羞惭呢?,例句中引用,列子,汤问,中的典故,俞伯牙弹琴,钟子期能听出他是“志在高山”还是“志在流水”,遂成知音。,文言文句子翻译歌,熟读全文,领会文意;扣住词语,字字落实。,切勿漏译,准确第一;单音词语,双音换替。,国年官地,保留不译;遇有省略,补充完整。,调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。,推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。,带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。,总结翻译的方法,、先,读懂原文,的大意,在此基础上结合上下文翻译句子。,、分析原文,句式,的特点。,、进行初步的,字字落实,的翻译,灵活运用,留、删、换,,特别注意关键字的翻译。,、灵活运用,调、补、变,,,做到文句通顺。,5,、以直译为主,意译为辅。,文言文翻译十大失误,1,不需翻译的强行翻译,【例,1,】元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。,(,石钟山记,),误译:公元,1084,年,6,月丁丑那天,我从齐安乘船到临汝去。,应译为:元丰七年六月丁丑日,我从齐安乘船到临汝去。,(“,元丰七年六月丁丑”不需要翻译,),2,以今义当古义,【例,2,】吾社之行为士先者,为之声义。,(,五人墓碑记,),误译:我们复社里那些行为在读书人前面的人,替他伸张正义。,应译为:我们复社里那些品行可作为读书人表率的人,替他伸张正义。,(,原句中的“行为”和今天的意义不同,“行”是“品行”,“为”是“作为”的意思,),3,该译的词语没有译出来,【例,3,】故今之墓中全乎为五人也。,(,五人墓碑记,),误译:所以现在的墓中是五个人。,应译为:所以现在的墓中是完完整整的五个人。,(“,全”是“完整”的意思,“误译”中没有翻译出来,),4,词语翻译得不恰当,【例,4,】不爱珍器重宝肥饶之地。,(,过秦论,),误译:不爱护珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。,应译为:不珍惜珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。,(“,爱”是“珍惜”的意思,而非“爱护”,),5,该删除的词语仍然保留,【例,5,】师道之不传也久矣。,(,师说,),误译:从师学道的道理没人传布也已经很久了。,应译为:从师学道的道理没人传布已经很久了。,(,句中的“也”表提顿,不翻译,),6,省略成分没有译出,【例,6,】秦以攻取之外,小则获邑,大则得城。,(,六国论,),误译:秦国在用战争夺取土地以外,小的就获得邑镇,大的就获得城市。,应译为:秦国在用战争夺取土地以外,(,还受到诸侯的贿赂,),,小的就获得邑镇,大的就获得城市。,7,把使动、意动当普通动词翻译,【例,7,】沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门。,(,鸿门宴,),误译:刘邦第二天早晨就跟着一百多人马来见项王,到了鸿门。,应译为:刘邦第二天早晨带着一百多人马来见项王,到了鸿门。,(,从:使,跟从,),8,无中生有地增添内容,【例,8,】三人行,则必有我师。,(,师说,),误译:,(,我们,),几个人走在一起,其中就一定有我的老师。,应译为:几个人走在一起,其中就一定有自己的老师。,(“,几个人”是泛指,可以指任意几个人,而非特指“我们”,),9,因断句出错而误译,【例,9,】故余与同社诸君子哀斯墓之徒有其石也而为之记。,(,五人墓碑记,),误断:故,/,余与同社诸君子哀斯墓之徒,/,有其石,/,也而为之记。,误译:所以,我和同社的各位先生哀叹这座坟墓里的人,有一块石碑,也就替他写了这篇碑记。,应断为:故,/,余与同社诸君子,/,哀斯墓之徒有其石也,/,而为之记。,应译为:所以,我和同社的各位先生,惋惜这座坟墓只有一块石碑,就替他写了这篇碑记。,10,译句不符合现代汉语语法规则,【例,10,】蚓无爪牙之利,筋骨之强。,(,劝学,),误译:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。,应译为:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。,(,这是一个定语后置句,翻译时应按现代汉语语法规则调整语序,),
展开阅读全文