收藏 分销(赏)

海上移动式钻井平台建造和设备规则.docx

上传人:可**** 文档编号:850939 上传时间:2024-03-29 格式:DOCX 页数:183 大小:244.57KB
下载 相关 举报
海上移动式钻井平台建造和设备规则.docx_第1页
第1页 / 共183页
海上移动式钻井平台建造和设备规则.docx_第2页
第2页 / 共183页
点击查看更多>>
资源描述
1 of 172 MODU CODE 1998 2 of 172 Preamble 导言 1 This Code has been developed to provide an international standard for mobile offshore drilling units of new construction which will facilitate the international movement and operation of these units and ensure a level of safety for such units, and for personnel on board, equivalent to that required by the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, and the International Convention on Load Lines, 1966, as amended, for conventional ships engaged on international voyages. 1 本规则的制定,是为了给新建海上移动式钻井平台提供一个国际标准,从而使这一规则的实施,将会便利这种平台 在国际间的迁移和作业,并能确保这种平台及平台上人员提供经修订的1974年国际海上人命安全公约和1966年国际 船舶载重线公约对从事国际航行的常规船舶所要求的同等程度的安全。 2 Throughout the development of the Code, it was recognized that it must be based upon sound design and engineering principles and experience gained from operating such units; it was further recognized that design technology of mobile offshore drilling units is not only a complex technology but is rapidly evolving and that the Code should not remain static but be re-evaluated and revised as necessary. To this end the Organization will periodically review the Code, taking into account both experience and future development. 2 在制订本规则的全部过程中,都认识到必须正确的设计和工程原理以及这种平台的操作中所取得的经验为基础;进 一步认识到海上移动式钻井平台的设计技术不仅是复杂的,而且是在迅速发展着的,因此本规则不应固定不变,而应 按需要重新评价和修订。为此,本组织将对本规则定期进行复审,即考虑到经验,也考虑到未来的发展。 3 Any existing unit which complies with the provisions of this Code should be considered eligible for issuance of a certificate in accordance with this Code. 3 凡符合本规则各项规定的现有平台,应被认为有资格取得按本规则签发的证书。 4 The Code is not intended to prohibit the use of an existing unit simply because its design, construction and equipment do not conform to the requirements of this Code. Many existing mobile offshore drilling units have operated successfully and safely for extended periods of time and their operating history should be considered in evaluating their suitability to conduct international operations. 4 对于现有平台,本规则并无仅因其设计、构造和设备不符合本规则的要求而被禁止其使用的意图。许多现有的海上 移动式钻井平台已经成功而又安全地使用了很长一段时间,因此,在评价其是否适于进行国际作业时,应考虑到其工 作的历史。 5 The coastal State may permit any unit designed to a lower standard than that of the Code to engage in operations having taken account of the local environmental conditions. Any such unit should, however, comply with safety requirements which in the opinion of the coastal State are adequate for the intended operation and ensure the overall safety of the unit and the personnel on board. 5 沿海国考虑到当地的环境条件,可以准许设计标准低于本规则要求的钻井平台进行作业。但是,这种平台应符合沿 海国认为适宜于预定的作业,并能保证该平台及平台上人员安全的要求。 6 The Code does not include requirements for the drilling of subsea wells or the procedures for their control. Such drilling operations are subject to control by the coastal State. 6 本规则未包含对水下油井进行钻探或其控制程序的要求。钻井作业应受沿海国的监督。 3 of 172 Chapter 1 General 第一章 总则 1.1 Purpose 1.1 目的 The purpose of the Code for the Construction and Equipment of Mobile Offshore Drilling Units, 1989, as amended, hereinafter referred to as the Code, is to recommend design criteria, construction standards and other safety measures for mobile offshore drilling units so as to minimize the risk to such units, to the personnel on board and to the environment. 海上移动式钻井平台建造和设备规则,以下简称规则,其目的在于为海上移动式钻井平台的设计衡准、建造标准及其 他安全措施提出建议,以使对这种平台、平台上人员和环境的风险减至最低程度。 1.2 Application 1.2 适用范围 1.2.1 The Code applies to mobile offshore drilling units as defined in 1.3.1 to 1.3.4, the keels of which are laid or which are at a similar stage of construction on or after 1 May 1991. 1.2.1 本规则适用于1.3.1至1.3.4中所指在1991年5月1日或以后安放龙骨或处于相应建造阶段的海上移动式钻井 平台。 1.2.2 The coastal State may impose additional requirements regarding the operation of industrial systems not dealt with by the Code. 1.2.2 对本规则所未涉及的生产系统的操作方面,沿海国可提出附加的要求。 1.2 Definitions 1.2 定义 For the purpose of this Code, unless expressly provided otherwise, the terms used therein have the meanings defined in the following paragraphs. 就本规则而言,除另有明文规定者外,其中所用术语的定义如下: 1.3.1 Mobile offshore drilling unit or unit is a vessel capable of engaging in drilling operations for the exploration for or exploitation of resources beneath the sea-bed such as liquid or gaseous hydrocarbons, sulphur or salt. 1.3.1 “海上移动钻井平台”或者“平台”是指能够为勘探或者开采诸如液态或气态碳氢化合物、硫或盐等海床之下 的资源而从事钻井作业的海上建筑物。 4 of 172 1.3.2 Surface unit is a unit with a ship- or barge-type displacement hull of single or multiple hulls construction intended for operation in the floating condition. 1.3.2 “浮式平台”是其有单体或者多体结构的船型或驳船型排水船体、用于漂浮状态下作业的平台。 1.3.3 Self-elevating unit is a unit with movable legs capable of raising its hull above the surface of the sea. 1.3.3 “自升式平台”是具有活动桩腿能够将其壳体升至海面以上的平台。 1.3.4 Column-stabilized unit is a unit with the main deck connected to the underwater hull or footings by columns or caissons. 1.3.4 “柱稳式平台”是用立柱或者浮筒将主甲板连接到水下壳体或柱靴上的平台。 1.3.5 Administration means the Government of the State whose flag the unit is entitled to fly. 1.3.5 “主管机关”是指平台悬挂其国旗的政府。 1.3.6 Coastal State means the Government of the State exercising administrative control over the drilling operations of the unit. 1.3.6 “沿海国”是指对平台的钻井作业行使行政监督的国家政府。 1.3.7 Organization means the International Maritime Organization (IMO). 1.3.7 “本组织”是指国际海事组织。 1.3.8 Certificate means Mobile Offshore Drilling Unit Safety Certificate. 1.3.8 “证书”是指海上移动式钻井平台安全证书。 1.3.9 1974 SOLAS Convention means the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended. 1.3.9 “1974年安全公约”是指经修订的1974年国际海上人命安全公约。 1.3.10 1966 Load Line Convention means the International Convention on Load Lines, 1966. 1.3.10 “1966年载重线公约”是指1966年国际船舶载重线公约。 1.3.11 Mode of operation means a condition or manner in which a unit may operate or function while on location or in transit. The modes of operation of a unit include the following: 1.3.11 “工况”是指平台在井位上或者转移中可以工作或运行的状况或方式。平台的工况包括以下几种: .1 Operating conditions –conditions wherein a unit is on location for the purpose of conducting drilling operations, and combined environmental and operational loadings are within the appropriate design limits established for such operations. The unit may be either afloat or supported on the sea-bed, as applicable. .1 操作状况——平台为进行钻井作业在井位上,且其环境与操作的组合载荷又在为这种作业所确定的适当的设计 限度之内。根据情况,该平台可以是浮在海面或是支撑在海床上。 .2 Severe storm conditions – conditions wherein a unit may be subjected to the most severe environmental loading for which the unit is designed. Drilling operations are assumed to have been discontinued due to the severity of the environmental loading. The unit may be either float or supported on the seabed, as applicable. .2 强风暴状况——平台可受到所设计的最恶劣的环境载荷时所处的状况。由于环境载荷的这种恶劣程度,钻井作 业假定业已停止。根据情况,该平台可以是浮在海面或是支撑在海床上。 5 of 172 .3 Transit conditions – conditions wherein a unit is moving from one geographical location to another. .3 转移状况——平台从某一地理位置移往另一地理位置时所处的状况。 1.3.12 Freeboard is the distance measured vertically downwards amidships from the upper edge of the deck line to the upper edge of the related load line. 1.3.12 “干舷”是在船中处从甲板线上缘向下量至有关载重线上缘的垂直距离。 1.3.13 Length (L) means 96% of the total length on a waterline at 85% of the least molded depth (D) measured from the top of the keel, or the length from the foreside of the stem to the axis of the rudder stock on that waterline, if that be greater. In units designed with a rake of keel, the waterline on which this length is measured should be parallel to the designed waterline. 1.3.13 “长度(L)”是指自龙骨板最小型深(D)85%处水线总长的96%,或沿该水线从艏柱前端至舵杆中心的长 度,取大者。钻井平台设计为具有倾斜龙骨时,据以计量长度的水线应与设计水线平行。 1.3.14 Weathertight means that in any sea conditions water will not penetrate into the unit. 1.3.14 “风雨密”是指在任何海况下,水都不能渗入平台。 1.3.15 Watertight means the capability of preventing the passage of water through the structure in any direction under a head of water for which the surrounding structure is designed. 1.3.15 “水密”是指在周围结构设计的水压头下,从任何方向能防止水进入该结构。 1.3.16 Downflooding means any flooding of the interior of any part of the buoyant structure of a unit through openings which cannot be closed watertight or weathertight, as appropriate, in order to meet the intact or damage stability criteria, or which are required for operational reasons to be left open. 1.3.16 “下沉浸水”是指平台的浮体结构通过不能为完整或者破舱稳性衡准关闭成风雨密或水密的开口,或通过因 操作上原因需要开着的开口,致使该浮体结构内任何部分浸水。 1.3.17 Normal operational and habitable conditions means: 1.3.17 “正常的适于操作和居住的状况”是指: .1 conditions under which the unit as a whole, its machinery, services, means and aids ensuring safe navigation when under way, safety when in the industrial mode, fire and flooding safety, internal and external communications and signals, means of escape and winches for rescue boats, as well as the means of ensuring the minimum comfortable conditions of habitability, are in working order and functioning normally; and .1 在该状况下,整个平台、其机械、各种设施、保证在航行时安全航行的装置和导航设备、进行生产时的安全设 备、防火和防止浸水的安全设备、内部的和外部的通讯装置和信号器具、脱险设施和救助艇绞车,以及最低的舒 适居住条件,均处于可使用的状态并且工作正常。和 .2 drilling operations. .2 钻井作业。 1.3.18 Gas-tight door is a solid, close-fitting door designed to resist the passage of gas under normal atmospheric conditions. 1.3.18 “气密门”是一种设计为在正常大气条件下能阻止气体通过的配合紧密的整体门。 1.3.19 Main source of electrical power is a source intended to supply electrical power for all services necessary for maintaining the unit in normal operational and habitable conditions. 1.3.19 “主电源”是为保持钻井平台正常操作和居住状态所需的一切设施供应电力的电源。 6 of 172 1.3.20 Dead ship condition is the condition under which the main propulsion plant, boilers and auxiliaries are not in operation due to the absence of power. 1.3.20 “失灵船状态”是指由于失去动力,以致主推进装置、锅炉和辅机均不能运行的状态。 1.3.21 Main switchboard is a switchboard directly supplied by the main source of electrical power and intended to distribute electrical energy to the unit’s services. 1.3.21 “主配电板”是指由主电源直接供电并为钻井平台的各种设施分配电能的配电板。 1.3.22 Emergency switchboard is a switchboard which, in the event of failure of the main system of electrical power supply, is directly supplied by the emergency source of electrical power and/or the transitional source of emergency power and is intended to distribute electrical energy to the emergency services. 1.3.22 “应急配电板”是指在主供电系统失效时由应急电源和(或)过渡性应急电源直接供电并为各项应急设施分 配电能的配电板。 1.3.23 Emergency source of electrical power is a source of electrical power intended to supply the necessary services in the event of failure of the main source of electrical power. 1.3.23 “应急电源”是用于在主电源失效时给各种必要的设施供电的电源。 1.3.24 Main steering gear is the machinery, the steering gear power units, if any, and ancillary equipment and the means of applying torque to the rudder stock, e.g. tiller or quadrant, necessary for effecting movement of the rudder for the purpose of steering the unit under normal service conditions. 1.3.24 “主操舵装置”是为在正常工作情况下驾驶钻井平台而操作舵的运动所必需的机械,包括操舵动力设备(如 设有时)和辅助设备,以及给舵杆施加扭矩的装置,如舵柄或舵扇。 1.3.25 Auxiliary steering gear is the equipment which is provided for effecting movement of the rudder for the purpose of steering the unit in the event of failure of the main steering gear. 1.3.25 “辅助操舵装置”是指在主操舵装置失效时为驾驶平台而操舵的运动的设备。 1.3.26 Steering gear power unit means, in the case of: 1.3.26 “操舵装置动力设备”: .1 electric steering gear, an electric motor and its associated electrical equipment; .1 如系电动操舵装置,是指一台电动机及相关的电气设备; .2 electro hydraulic steering gear, an electric motor and its associated electrical equipment and connected pump; .2 如系电动液压操舵装置,是指一台电动机及其相关的电气设备和相连的泵。 .3 other hydraulic gears, a driving engine and connected pump. .3 其他液压操舵装置,是指一台发动机和相连的泵。 1.3.27 Maximum ahead service speed is the greatest speed which the unit is designed to maintain in service at sea at its deepest seagoing draught. 1.3.27 “最大前进常用速度”是指为平台设计的在海上最大吃水时所能保持的常用最大航海速度。 1.3.28 Maximum astern speed is the speed which it is estimated the unit can attain at the designed maximum astern power at its deepest seagoing draught. 1.3.28 “最大后退速度”是指平台在海上最大吃水情况下以所设计的最大后退功率后退时估计能达到的速度。 7 of 172 1.3.29 Machinery spaces of category A are all spaces which contain internal combustion-type machinery used either: 1.3.29 “甲类机器处所”是指设有下列设施的处所: .1 for main propulsion; or .1 用作主推进的内燃机;或 .2 for other purposes where such machinery has in the aggregate a total power of not less than 375 kW; or which contain any oil-fired boiler or oil fuel unit; and trunks to such spaces. .2 作其他用途而其合计总功率不小于375KW的内燃机,或任何燃油锅炉或者燃油装置;以及通往这些处所的围 壁通道。 1.3.30 Machinery spaces are all machinery spaces of category A and all other spaces containing propelling machinery, boilers and other fired processes, oil fuel units, steam and internal combustion engines, generators and major electrical machinery, oil filling stations, refrigerating, stabilizing, ventilation and air conditioning machinery and similar spaces; and trunks to such spaces. 1.3.30 “机器处所”是指一切甲类机器处所和一切其他设有推进机械,锅炉和其他燃烧设备、燃油装置、蒸气机和 内燃机、发电机和主要电力机械、加油站、冷藏机、防摇装置、通风机和空调机械的处所和类似处所;以及通往这些 处所的围壁通道。 1.3.31 Control stations are those spaces in which the unit’s radio or main navigating equipment or the emergency source of power is located or where the fire recording or fire control equipment or the dynamical positioning control system is centralized or where a fire-extinguishing system serving various locations is situated. In the case of column-stabilized units a centralized ballast control station is a “control station”. However, for purposes of the application of chapter 9, the space where the emergency source of power is located is not considered as being a control station. 1.3.31 “控制站”是指平台无线电设备或主要航行设备或应急电源所在的处所,或者是火警指示器或失火控制设备 或动力定位控制系统集中的处所,或灭火系统所在的处所。在柱稳式平台上,集中压载控制站应视为控制站。但为应 用第九章,应急电源所在的处所,不视为控制站。 1.3.32 Hazardous areas are all those areas where, due to the possible presence of a flammable atmosphere arising from the drilling operations, the use without proper consideration of machinery or electrical equipment may lead to fire hazard or explosion. 1.3.32 “危险区”是指凡是由于可能存在钻井作业所产生的易燃气体而在使用机械或电气设备时未加考虑以致可能 引起火灾或者爆炸的区域。 1.3.33 Enclosed spaces are spaces delineated by floors, bulkheads and/or decks which may have doors or windows. 1.3.33 “围蔽处所”是指由地板、舱壁和(或)甲板所围蔽的处所,可以有门和(或)窗。 1.3.34 Semi-enclosed locations are locations where natural conditions of ventilation are notably different from those on open decks due to the presence of structures such as roofs, windbreaks and bulkheads and which are so arranged that dispersion of gas may not occur. 1.3.34 “半围蔽处所”是指由于具有诸如顶板、风障和舱壁等结构,以致其自然通风条件与在开敞甲板上者有显著 的差异、且其布置使气体不会发生扩散的处所。 1.3.35 Industrial machinery and components are the machinery and components which are used in connection with the drilling operation. 1.3.35 “生产机械和部件”是指用户钻井作业方面的机械和部件。 1.3.36 Non-combustible material* means a material which neither burns nor gives off flammable vapours in sufficient quantity for self-ignition when heated to approximately 750oC, this being determined to the satisfaction of the Administration by an established test procedure. Any other 8 of 172 material is a combustible material. 1.3.36 “不燃材料”是指加热至约750oC时,既不燃烧也不散发足以引起自燃的易燃气体量的材料,此系通过规定 的试验程序,经主管机关认为合格者。除此之外的任何其他材料,皆为可燃材料。 * If a
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服