收藏 分销(赏)

英语杂谈 [翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”.docx

上传人:xrp****65 文档编号:8301095 上传时间:2025-02-09 格式:DOCX 页数:6 大小:22.52KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
英语杂谈 [翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”.docx_第1页
第1页 / 共6页
英语杂谈 [翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”.docx_第2页
第2页 / 共6页


点击查看更多>>
资源描述
随着我国改革开放的不断深入,祖国各地各类公司如雨后春笋般地开办起来。令人遗憾的是,目前有关“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译很混乱,现归纳如下:         1 “公司”的英译无章可循      吴景荣主编《汉英词典》,商务印书馆,1979年,对“公司”的英译为“company”和“corporation”p.396。      戴鸣钟,戴炜栋主编《汉英综合辞典》缩印本,上海外语教育出版社,1991年,对“公司”的英译为“company”和“corporation”p.322。单其昌主编《最新汉英对外经贸词典》,外语教学与研究出版社,1993年8月,第1版,P.263,对“公司”的英译 1 company, 2 corporation, 3 Corp. 4 Co. 5 firm,因此,company和corporation成为我国翻译“公司”的首选之词。但对二者的取舍,存在极大的分歧,无章可循。例如:         中国振华电子工业公司   China Zhen Hua Electronic Industrial Corporation      山东淄博电子工业公司   Zibo Electronics Company      海南行政区电子工业公司   Hainan Electronics Industry Corp.      绍兴电子工业公司   Zhenjiang Shaoxing Electronic Company      依据英文词典的释义,有人认为就公司的规模而言,corporation大于company。但这又不是绝对的;因为闻名世界的大公司也有使用Company的情况,如Shell Oil company,USA—JAPAN ELECTRONICS CO.。所以大与小是相对的。也有人就公司的范围而言,认为company在语域方面的适用范围宽于corporation。诸如联合开发公司(United Development Company),器材公司(Material Company),商贸公司(Trading Company),实业公司(Industry Company),石油公司(Oil Company),信托公司(Trust Company),保险公司[Insurance Company (Corporation)],航运公司(Shipping Company),出版公司(Publishing Company),化妆品公司[Cosmetics Corporation (Company)],集团公司(Group Company),大多数使用company一词,但二者之间也没有什么严格的界限。还有人认为按英美等国的法律,corporation一定是具有独立法人资格的大公司,在美国英语中corporation指股份有限公司,如Unicorn Microelectronics Corp.,但在美国具有法人资格的大公司也不乏采用company。如:Engineered Components Co.,与Gulf Energy and Minerals Company。还有人认为从语体角度来看,company通俗而corporation较为正式,但这也是相对而言的。另外,在英美的一些公司名称中,也有以老板的名字命名,而不用company和corporation的情况。如Harris(哈里斯公司)Dickerson(狄格森公司)。因此我们说,有规则,就有例外。以上诸方面的探讨对“公司”英译的规范是具有重大意义的。         2 “总公司”、“分公司”、“子公司”的英译      为了显示公司规模的庞大,给人以气势雄伟之感,人们总喜欢在其公司名称前加个“总”字。在我国大致可归纳为如下几种情况:      1. 把公司译为“corporation”,省译“总”字。如:中国航空工业总公司—China Aviation Industry Corporation,中国石油化工总公司—China Petrochemical Corporation。      2. 在“Company”和“corporation”之前加上“General”一词,general与company或corporation紧放在一起,中间不被其它修饰成份隔开,以免产生歧义。虽然这种译法在国内逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使用general一词的并不多见。如:中国航空工业总公司—China Space Industry general Company,北京建筑材料集团公司—Beijing Construction Material Group general Corp.,哈里斯总公司(美)Harris Corp,。         3. 译为“national”,用national来表示该行业的最上层机构或“总部”是十分贴切的。尤其是我国对外贸易经济合作部直属的一些企业,此译法值得一提。“national”一词常置于China之后,但有时也有例外,置于“corporation”一词之前。如:中国技术进口总公司—China National Technical Import Corporation,中国五金进出口总公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中国华润总公司China resources National Corporation。         4. 将“总”字译为“international”。如:国际商用机器总公司International Business Machines Corporation。      有总,必有分支,下面归纳“分公司”、“支公司”或“子公司”的英译:      1. 译为:“Subsidiary”,“branch”或“office”。如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。      2. 把“national”一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司,这种做法是最简捷和普遍的。如:甘肃省机械进出口分公司—China Gansu Machinery Import & Export Corp.。      3. 将省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。如:南京四通计算机分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智。      3 “有限责任公司”与“股份有限公司”的英译      根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》,第一章,总则第三条;有限责任公司和股份有限公司是企业法人。有限责任公司,股东以其出资额为限对公司承担责任。股份有限公司,其全部资本分为等额股份,股东以其所持股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。由此可见,有限责任公司与股份有限公司最主要的共同点是:股东对公司债务承担的责任都是有限的,都仅限于个人的出资额。股份有限公司区别于有限责任公司的特点包括:公司资本筹集的公开性(向社会公开发行股票的形式),股东出资的股份性,公司股票的流通性等等。      虽然股份有限公司与有限责任公司有其共同点,但是两者毕竟是有严格界线的,不能混为一谈。那么,英译这两类公司的名称时也应注意其区分。笔者最近翻阅李子福主编《中外电子材料、印制电路、表面贴装企事业名录》和国内40多份期刊上一些公司名称的英译,发现对有限责任公司(简称有限公司)和股份有限公司的英译混淆不清。如:桂林机床股份有限公司(Guilin Machine Tool Co., Ltd.) ,杭州华盛机床有限公司(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co., Ltd.) ,上海贝岭微电子制造有限公司(Shanghai Belling Microelectronics Mfg. Co., Ltd.) ,前锋电子股份有限公司(Qianfeng Electronic Co., Ltd.) 。把有限责任公司(有限公司)和股份有限公司都英译为“…Co., Ltd.”,但也有不同的英译。如:湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Jinyang Metallurgical Incorporated Co., Ltd.) ,长虹电器股份有限公司(Changhong Electric Corp. Ltd.) 。下面就国内部分词(辞)典对这两类公司的英译列表如下:      公司类型      词(辞)典名   有限责任公司   股份有限公司      吴景荣主编      《汉英词典》   Limited-Liability Company;      Limited Company p.843   Limited-Liability      Company,      Limited Company (Ltd.) p.243      单其昌主编《最新汉英对外经贸词典》   1 Company Limited (Ltd.)      2 Company with Limited Liability;      3 incorporated company p.930   Joint stock Company Limited p.463      戴鸣钟,戴炜栋主编      《汉英综合辞典》   Company of Limited Liability p.1063   Limited-Liability Company;      Limited Company;      Company Limited      Incorporated company p.330      王文昌、简清国主编      《当代英语搭配辞典》   Corporation (美) p.399   An incorporated company;      A Limited joint stock company p.333      台湾和香港对有限公司和股份有限公司大部分都英译为:“…Co., Ltd.”如:台湾安培股份有限公司(Ampex Taiwan Co., Ltd.) ,高巍实业有限公司(WEIC Business Co., Ltd.) ,电路世界股份有限公司(Electronic Circuit World Co., Ltd.) ,合用电路(香港)有限公司(United Circuit (Hong Kong) Co., Ltd.) 。因此,对这两类公司的英译混为一谈与(辞)词典及台湾和香港对其英译有很大关系,这就不可避免地造成了公司名称英译的混乱。这种现象在某种程度上也影响了与国际市场的顺利接轨。鉴于此,我们应参照欧美部分国家在公司名称表示上的较为严谨的做法,结合我国的实际情况逐步规范我国公司名称的英译。      最近翻阅张昌平主编《世界电子公司手册》,中国电子学会,1986年第一版,欧洲国家对两类公司的区分列表如下:      公司名称      国别   有限责任公司   股份有限公司      在公司名称后标   在公司名称后标      德国   GmbH.如:Assmann GmbH.   A G.如:Bayer AG.      意大利   S. R. I.如:Italiana Condutlori S. R. I.   S. P. A.如:CADIA S. P. A.      丹麦   APS. 如:+LYS APS.   A/S.如:Dencon A/S      荷兰   BV如:Enraf-Nonlus B. V.   NV如:Oce. Van. Der Grinlen N. V.      陈庆柏著《涉外经济法律英语》,法律出版社,1993年P.177,英国公司法规定的公司类型有无限责任公司(Unlimited Liability Company) ,有限合伙公司(Limited Partnership) ,股票上市公司(Public Limited Company) ,与私人有限公司(Private Company Limited by Shares)等。Public Limited Company简称Public Company,习惯上采用PLC.或plc.作为缩略式置于此类公司的名称之后,相当于我国公司法所称的股份有限公司。有人将Private Company Limited by Shares(直译为“股份有限私人公司”)中的“Private”取掉变为Company Limited by Shares(对译为“股份有限公司”)。Company Limited by Shares的确有“股份有限公司”的意思,但它与我国公司法中所指的股份有限公司不是完全等同的。因为“Limited by Shares”的意思是公司股东以出资额为限对公司债务承担有限责任,即除了指股份有限公司外,还可指有限责任公司,因此“Private Company Limited by Shares”真正所指相当于我国公司法中所指的有限责任公司。这类公司在英国常缩写为“Co., Ltd.”,“Limited”或“Ltd.”置于公司名称的末尾来表示。目前,我国采用最多的几种公司英译表示法就是这一种。      卞耀成主编《当代外国公司法》法律出版社,1993年,P.18,美国的《模范公司法》(Model Corporation Act)对“一家公司的名称”的规定为:“必须有‘Corporation’(Corp.)有限公司,‘Incorporated’(Inc.)根据公司法组成,‘Company’(Co.)公司或‘Limited’(Ltd.)有限责任”等字样。如:Creative Materials Inc., Dow Corning Corp., DEK Printing Machines Ltd., Engineered Components Co. (摘自《Electronic packaging and Production》2000年3月P.70)台湾张秘先生主编的《国际金融贸易大辞典》对corporation的解释为:corporation有时又称为company, corporation系指股份有限公司或有限公司,而company则除了上述两者以外,尚包括无限公司及两合公司。所以corporation在美国是用得很模糊的。因此我们在翻译有限责任公司和股份有限责任公司时应尽量避免采用corporation或corp.,至于前文提到的长虹电器股份有限公司的英译(Changhong Electric corp. Ltd.)是译者糅合英国表示法和美国表示法而得到的。   张秘先生对“Inc.”的解释为:股份有限公司,Incorporated的简写,美国用于公司名称之后,表示该公司为股份有限公司。但美国的《模范公司法》对“Inc.”定义为“根据公司法组成的”,令人迷惑不解。由此可见在美国公司法中对股份有限公司和有限责任公司的区分也是模糊不清的。      4 对各类公司名称英译规范的建议      对各类公司译名的混乱现象,尤其是有限责任公司和股份有限公司的英译,亟待有关部门进行规范。一个公司英译名的恰当与否对企业形象,无疑是很重要的,我们不能等闲视之。有人针对目前有限责任公司和股份有限公司基本上均采用“Co., Ltd.”的英译法提出如下建议:      对我国公司法确认的有限责任公司统一采用“…Co., Ltd.”进行英译,并且为了正规,在“Co.”和“Ltd.”之间用逗号相隔是合乎要求的.若单用“Ltd.”表示,也需在“Ltd.”之前加上逗号与公司名称的其他内容隔开.      对我国公司法确认的股份有限公司,均采用“…PLC.”或“…plc.”进行英译,“PLC.”是英国的“Public Limited Company”的缩略式,并且用大写“PLC.”或小写“plc.”均可,其前不需要加逗号.      应尽量避免采用美国式“Inc.”或“Corp.”表示法来英译我国的股份有限公司,除非特殊情况.      另外,是否可按照单其昌主编《最新汉英对外经贸词典》对股份有限公司的英译“joint stock Company Limited”变为“…joint stock Co.,Ltd.”的形式.以上几个方面的探讨仅供参考.
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 管理财经 > 管理学资料

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服