收藏 分销(赏)

《论语十则》译注商榷.doc

上传人:s4****5z 文档编号:8087548 上传时间:2025-02-04 格式:DOC 页数:6 大小:38KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
《论语十则》译注商榷.doc_第1页
第1页 / 共6页
《论语十则》译注商榷.doc_第2页
第2页 / 共6页


点击查看更多>>
资源描述
《<论语>十则》译注商榷 湖南省新田县瑞华实验学校 孙象通 手机:18975775745 邮编:425700 义务教育课程标准实验教科书(人教版)七年级上册语文教材入选的《<论语>十则》,是先秦诸子散文中的儒家经典之作,将其选作为教材,对于学生感知中国传统文化,培养良好的道德情操有做极其重要的意义。该文在教材中的译注,就整体而言是要言不烦的。但细读全文,笔者发现其中有三处的译注,与原文原意相差较远,显得有些含糊或牵强,给师生的教学带来了一定影响,值得商榷。 一、教材对“士不可以不弘毅”中“弘毅”的注释,顾此失彼,不符合文言文字词译注规范要求。 在文言文的结构中,有一个显著的特点即以单音词诸多。“士不可以不弘毅”中的“弘毅”,就是由“弘”和“毅”两个单音词组成。依照文言文译注规范要求,对字词的解释必需是直译,也就是字字落实到位。遗憾的是,在课文下注里对“士不可以不弘毅”中“弘毅”的注释中,只注“毅”,而未注“弘”,确实令人让人费解。 广西民族出版社出版的“(原注)《论语》(春秋 孔子 原著)”[1],对“弘毅”是这样注释的:弘,大。毅,刚强,果决。“弘毅”就是抱负远大,意志坚决。义务教育课程标准实验教科书语文七年级上册《教师教学用书》[2]的课文研讨分章说明部分:【讲解】“弘”,胸怀宽广;“毅”,意志坚强。胸怀宽广,才能接受重任;意志刚强,才能长期坚持奋斗。【译文】“士人不可以不胸怀宽广,意志坚定,因为他肩上负着重大的使命,路程又很遥远。”语文课本,是语文教师教学的范本,也是学生学习的凭借。因此,编者在给课文里重点字词作注释时,必须遵循“科学、严谨、规范”的原则。现在,教材却将“弘毅”当成一个词,且注释为“弘毅”:勇毅,刚强。这里只注了“毅”,而未注“弘”,容易让人产生误解,有些顾此失彼,这于文言文译注规范要求是不符的。因此,“弘毅”应将“弘”和“毅”同时译出。 二、教师参考用书对“择其善者而从之,其不善者而改之”一句的翻译,指代含混不清,让人莫衷一是。 “择其善者而从之,其不善者而改之”一句,出自《论语》(述而)篇,是孔子与其弟子谈话的语录。孔子用打比喻的方法,教育、启发弟子们要有虚心向别人学习的态度,取长补短,才能促使自己不断地进步。这句话看似语义明晰,实则极易产生疑惑,问题出在对句中的“其善者”和“其不善者”指代对象的理解上。加之,教材选编时在此存疑之处,又没有加以注释,进而出现了两种截然不同的翻译:一种是指:“他们的优点”“他们的缺点”;另一种是指:“他们以为好的事”“他们以为不好的事”。教学中,给师生对课文理解造成困惑,感到有些莫衷一是。 为了探究这一问题,笔者主要参阅了以下三种关于《论语》译注的文献资料,然后予以甄别。 (一)朱熹《论语集注》[3]:“三人同行,其一我也。彼二人者,一善一恶,则我择其善而改其恶焉,是二人者皆我师也。”朱子把“三人”理解为“我、一善者、一恶者”,以朱子之意,此句只能译为:“选择善的人学习他,选择恶的人而改正他”。那么,句中的“改”就成了改正别人的缺点,而不是改正自己的缺点。这显然与孔子的原意是相违背的。 (二)程树德《论语集释》引《四书辩疑》[4]:“择其善者而从之,其不善者而改之,非谓择其一人全善者从之,一人全恶者改之也。但就各人行事中择其事之善处从之,其不善处改之,不求备于一人也。全德之人世不常有,若直须择定事事全善之人然后从之,于终身求之未必可得,三人岂能必有也?” 这样,“其善者”当译为“他们的优点”,“其不善者”当译为“他们的缺点”。程树德的解释较之朱子的解释,虽然避免了“三人行”中“行者”的“善”“恶”之分,但仍对“从之”和“改之”的对象还是含糊,与孔子“泛泛而谈,启发弟子要有虚心学习的态度”和“要善于观察反思,取长补短”的原意相差较远,显得有些牵强。 (三)广西民族出版社出版“(原注)《论语》(春秋 孔子 原著)”对该则原文的译文,【译文】孔子说,“几个人走在路上,其中就有我的老师。他们以为好的事,我就做;他们以为不好的事,我就改。”这里,孔子的话只是泛泛而谈,也并非确指某个人,而是指所有的人。孔子是用具体举例子和打比喻的方法,深入浅出地教育启发弟子们,随时随地都要有虚心向别人学习的态度,凡事要对照他人,取人之长,补己之短;有则改之,无则加勉。现在实生活中,不是仍有“凡事问三老”、“兼听则明,偏信则暗”的说法,这不正好说明这一点了吗? 对照以上三种译注,笔者赞同第三种,因为它既符合孔子说话时的语境,也符合原文原意。因此,笔者认为,该句宜译为:“选择众人认为是好的事,符合道德规范的事就学习去做; 选择 众人认为是不好的事,不符合道德规范的事,就自觉去克服或改正。” 三、教材将“吾日三省吾身”一句中“三”的 注释为:“三,泛指多次”,与原文意思不符。 “吾日三省吾身”一句,出自《论语》(学而)篇,是孔子的弟子曾参(shen)谈自己人格修养体会的语录。而教材却将“三省”中的“三”注释为:“三,泛指多次”, 不免有些牵强,令人费解。为了探究这个问题的答案,笔者查阅了不少的权威辞书: (一)《中华字海》(1页)[5]:“三,【1】数字,二加一的和。【2】代表多次或多数”。【3】姓”。 (二)《辞海》(36页)[6]:“三,【1】数目,二加一的和。【2】泛指多数。” (三)《古汉语常用字字典》(212页)[7]:“三,【1】三,第三。【2】再三,多次。【注意】古代汉语里的“三”和“九”往往不是具体的数字而是泛指多次。” (四)《现代汉语规范化词典》(1121页)[8]:“【1】数目,二加一的和。【2】代表多次或多数。” 对照以上四种辞书的解释,相同点是:“三”,是一个数词;不同点:“三”,究竟是泛指,还是确指。同时,需要指出的是在这些辞书里,并不曾见到有任何将“三省”中的“三”注释为“泛指多次”的例证。笔者对教材对此句中“三”的译注提出质疑,理由主要有两个方面: 第一,阅读文本,解释字词须遵循“字不离词,词不离句,句不离篇”的基本原则。原文中上下文的语意,明显可理解为,曾参说:“我每天都要扪心自问,自觉地从三个方面(三件事)来检查、反省自身的行为:首先,我替人计议事情是不是做到了尽心尽力呢?其次,我与朋友交往时是不是做到了诚信呢?再次,老师传授的学业知识我是不是熟练地掌握了呢?”因此,将“三”译注为“ 三个方面(三件事)”,是完全忠实于原文原意的,遵循了解释字词的基本原则。 第二,须符合语境之意。这句话是曾参话语的实录,也是他的亲身体会。在这里曾参说话的目的是与先生和同学交流自身的(修养)体会,具体说明了自己每天“扪心自问”的对象及范围,就是“三个方面(三件事)”。经验告诉我们,人在思考问题时常常有个思维的习惯,总是有个层次顺序性。一个人每天都要经历的事情有那么多,习惯上也不会也不可能面面俱到、翻来覆去地反思所有琐碎的事情。再说,文中“三省”中的“三”与“三人行”中的“三”,因说话人和说话场合的不同,意思也不完全相同。曾参是学生,是交谈自己修养的具体体会,这里“三”应译注为确指;而孔子是先生,是泛泛而谈地启发开导学生如何去学习和修养,“三人行”不仅仅是指三个人,而是指“几个人”或“众人”。“三”字自然应译注为泛指。因此,“三省”中的“三”,应该是确指,译注为“三个方面(三件事)为宜”。 —————————————————————————— 注释: [1](原注)《论语》(春秋 孔子 原著) 广西民族出版社 1995年版。 [2] 义务教育课程标准实验教科书 语文七年级上册《教师教学用书》 人民教育出版社 2010年版。 [3] 朱熹《论语集注》 中华书局 1983年版。 [4] 程树德《论语集释》引《四书辩疑》中华书局1990年版。 [5] 冷玉龙 韦一心 《中华字海》中华书局、中国友谊出版公司出版 1994年版 [6] 辞书编写委员会 《辞海》 上海辞书出版社 1999年版。 [7] 古汉语常用字字典编写组《古汉语常用字字典》商务印书馆1978年版。 [8] 李行键 《现代汉语规范化词典》 外语教学与研究出版社语文出版社 2004年版。 6
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 百科休闲 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服