收藏 分销(赏)

孤独的割麦女译文.doc

上传人:s4****5z 文档编号:8056125 上传时间:2025-02-02 格式:DOC 页数:4 大小:25.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
孤独的割麦女译文.doc_第1页
第1页 / 共4页
孤独的割麦女译文.doc_第2页
第2页 / 共4页


点击查看更多>>
资源描述
孤独的割麦女 看,一个孤独的高原姑娘 在远远的田野间收割, 一边割一边独自歌唱,—— 请你站住.或者俏悄走过! 她独自把麦子割了又捆, 唱出无限悲凉的歌声, 屏息听吧!深广的谷地 已被歌声涨满而漫溢! 还从未有过夜莺百啭, 唱出过如此迷人的歌, 在沙漠中的绿荫间 抚慰过疲惫的旅客; 还从未有过杜鹃迎春, 声声啼得如此震动灵魂, 在遥远的赫布利底群岛 打破过大海的寂寥。 她唱什么,谁能告诉我? 忧伤的音符不断流涌, 是把遥远的不悦诉说? 是把古代的战争吟咏? 也许她的歌比较卑谦, 只是唱今日平凡的悲欢, 只是唱自然的哀伤苦痛—— 昨天经受过,明天又将重逢? 姑娘唱什么,我猜不着, 她的歌如流水永无尽头; 只见她一面唱一面干活, 弯腰挥镰,操劳不休…… 我凝神不动,听她歌唱, 然后,当我登上了山岗, 尽管歌声早已不能听到, 它却仍在我心头缭绕。 -------------------------------------------- Wordsworth's preface to the 1800 Lyrical Ballads argues that poetry "contains a natural delineation of human passions, human characters, and human incidents." It ought not be judged by the presence of artificial, poetic diction. Rather, "the language of conversation in the middle and lower classes of society" can be its medium. "The Solitary Reaper" exemplifies these beliefs. Written seven years after Lyrical Ballads, it describes a nameless listener's delight in a young woman's melancholy song in an unknown language as, working by herself in a Scottish valley, she swings a sickle, reaping grain. Four eight-line stanzas, each closing with two couplets and all written in octosyllabic lines, have a musical lilt. Short lines deliver the rhymes at a quick pace. Sentences normally need two or more such short lines to complete, so that few lines are strongly end-stopped; most freely enjamb. Diction is conversational. Often lines consist mainly of monosyllabic words (4-5, 13, 17, 21, 24, 27, 30-32). Wordsworth prefers common verbs, "behold," "reap," "sing," "stop," "pass," "cut," "bind," "chant," "hear," and "break." Words imported into English from Latin or Greek, like "solitary" and "melancholy" or forms with "-ive" and "-ion" endings (e.g., "plaintive" and "motionless"), are infrequent. Wordsworth writes plain, almost undemanding verse. For example, he repeats the simplest idea in varying words. The girl is "single," "solitary," and "by herself" (1-3). She is "reaping" (3), that is, "cuts and binds the grain" (5), "o'er the sickle bending" (28). The onlooker is both "motionless and still" (29). The lass "sings" (3, 17, 25, 27) or does "chant" (9) a "strain" (6), a "lay" (21), or "a song" (26). The speaker relies on everyday idioms, worn to vagueness by overuse in ordinary talk. Her "theme" (25) is of "things" (19) or "matter" (22) "That has been, and may be again" (24). This excludes only what never existed at all. Whenever the speaker might become elevated in speech, his language seems prosaic, even chatty: "Will no one tell me ..." (17), "Whate're the theme" (25), and "Long after it was heard no more" (32). Wordsworth notes, pointedly, that this last line comes verbatim from a prose travel book. "The Solitary Reaper" does not implement, programmatically, his dogma of plain diction. For example, "Vale profound" (7), "plaintive numbers" (18), and "humble lay" (21) are semi-formulaic catch phrases in the very eighteenth-century verse whose artificiality he rejects. These exceptions may be deliberate, characterizing the speaker (not Wordsworth) as someone for whom poetry means much. He resorts to formulas as if to hint that the girl's song is out-of-place in the valley, however separated from the traditions of fine verse by her class, occupation, and location. Wordsworth may deliberately impoverish his speaker's language so as to contrast it with the reaper's song. Unlike other poets, this lass sings alone, isolated from both her predecessors (her "poetic tradition") and any audience. Dryden, Pope, Gray, and so many others defined themselves by quoting from classical literature and each other. Wordsworth's "The Solitary Reaper" shatters this continuity. Her song, like a found poem, springs directly from nature, without literary context. Her "music" runs like water ("overflowing" the valley) and surpasses the beauty of two celebrated English song-birds, the nightingale and the cuckoo. Here again the speaker raids conventional poetic language, as if incapable of finding truly suitable language. Ironically, both his analogies break down. Reaping takes place at harvest time, in the autumn, not in the spring or summer, seasons traditionally associated with the cuckoo and the nightingale. The reaper, a single "Maiden" (25), hardly fits the myth of married Philomela, rape victim and tragic revenger, even though the reaper sings in a melancholic, plaintive way about "Some natural sorrow" (23). The strange language in which the lass chants also removes her from any poetic tradition known to the speaker. He comprehends only her "sound," "voice," and "music," though it rings in his heart -- his memory -- "long after it was heard no more" (32). This simple confession redeems the speaker from his own impoverished language. He bears witness to something that eighteenth-century poetry seemed at times embarrassed of. What transfixes him in song is not its content, but its emotionally expressive music. The listener does not understand why she sings in melancholy, only what the emotion itself is. This feeling "could have no ending" (26), as if she, like Keats' Ruth amid the alien corn, communicates wordlessly something universal about the human condition. Despite its sadness, the song helps the speaker to mount up the hill (30). In current psychology, the capacity to feel emotion and link it to goals makes life, indeed survival itself, possible. The speaker's "heart" (31), by bearing her music, can go on. For that reason, "The Solitary Reaper" relates an ecstatic moment in which a passer-by transcends the limitations of mortality. Both the song and he go on together.
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 百科休闲 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服