资源描述
Book 1 Unit 3 翻译翻译部分部分汉译英中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。2003年,中国成功发射了神舟五号载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007年发射了嫦娥一号,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞船神舟十号发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。拆分中国航天业开创于中国航天业开创于19561956年年。几十年来几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。19701970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。19921992年,中国开始实施载人航天飞行工程(年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight manned spaceflight programprogram)。20032003年,中国成功发射了年,中国成功发射了 神舟五号神舟五号 载人飞船,使中国成为第三个载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家发射载人飞船的国家。20072007年发射了年发射了 嫦娥一号嫦娥一号,即第一颗绕月球飞行(,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbitinglunar-orbiting)的人造卫星的人造卫星。20132013年,第五艘载人飞船年,第五艘载人飞船 神舟十号神舟十号 发射成功,为中国空间站的建发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。设打下了基础。中国航天业开创于1956年。“航天业”补充说明-航天行业:space industry“开创”主动变为被动-“被开创”:be launchedChinas space industry was launched in 1956.几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。“几十年来”:现在完成时态的时间标志“一个又一个”:one after anotherOver the past decades,Chinas space industry has created one miracle after another.1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。“成为”动词,变为ing形式,伴随状语。“人造的”man-made区别于“载人的”mannedIn 1970 China launched its first man-made earth satellite,ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。“开始实施”,避免和launch重复:begin to carry outIn 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.2003年,中国成功发射了神舟五号载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。“使中国成为”,根据句意添加主语“这次成功的发射”,分译法,将一句拆分为两句进行翻译。In 2003 China launched Shenzhou-5,a manned spaceship.The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.2007年发射了嫦娥一号,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。本句为无主句,用被动句进行处理。“人造卫星”成为被动句的主语。“即”用同位语的方式处理,简单明了。In 2007 Change-1,the first lunar-orbiting man-made satellite,was sent to space.2013年,第五艘载人飞船神舟十号发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。“为打下基础”用动词ing形式译为目的状语。通常翻译为:laying the foundation for(doing)sth.In 2013 Shenzhou-10,the fifth manned spaceship,was launched successfully,laying the foundation for building the Chinese Space Station.THANK YOUSUCCESS2024/3/18 周一11可编辑译文赏析Chinas space industry was launched in 1956.Over the past decades,Chinas space industry has created one miracle after another.In 1970 China launched its first man-made earth satellite,ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.In 2003 China launched Shenzhou-5,a manned spaceship.The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.In 2007 Change-1,the first lunar-orbiting man-made satellite,was sent to space.In 2013 Shenzhou-10,the fifth manned spaceship,was launched successfully,laying the foundation for building the Chinese Space Station.英译汉The London Underground is a rapid transit(交通运输系统)system in the United Kingdom,serving a large part of Greater London.The underground system is also known as the Tube,due to the characteristic shape of the subway tunnels.It all started in the mid-1800s.The Tube was the worlds first underground train system,with the first section opening in 1863.Since then it has grown to an underground masterpiece(杰作)of 12 lines,275 stations,and over 250 miles of rail track,45%of which is underground.It is the fourth largest metro system in the world in terms of route miles.It also has one of the largest numbers of stations.As an affordable and easy way to get around London,the Tube remains the first choice for millions of commuters each day,as well as tourists visiting the city on holidays.The Tube has been an international icon for London.The London Underground celebrated its 150 years of operation in 2013,with various events marking the milestone(里程碑).The underground system is also known as the Tube,due to the characteristic shape of the subway tunnels.地铁系统因其地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。点评:通过句序调整进行翻译,符合汉语先因后果的表达习惯。It all started in the mid-1800s.伦敦地铁始建于19世纪中期.点评:all采用了意译,本意是全部,在此处翻译成“始”,更符合汉语习惯。The Tube was the worlds first underground train system,with the first section opening in 1863.伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。它的第一段地铁于1863年开始运营。点评:分译法,一句翻译为两句话。with原句只是部分用,译文用一个完整的句子处理。译文赏析伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。地铁系统因其地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。它的第一段地铁于1863年开始运营。自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个包括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250英里的地铁杰作,其中有45%在地下运行。就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车站数量最多的地铁系统之一。作为一个走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦敦首选。伦敦地铁已成为伦敦的一个国际标志。2013年伦敦举办了各种各样的活动,庆祝地铁运营150周年,纪念这一里程碑。THANK YOUSUCCESS2024/3/18 周一20可编辑
展开阅读全文