资源描述
恋爱一族约会词汇
内容: 美语中有些字眼在中文里面似乎找不到可代换的字, 其中感情方面的字好象就
占了不少。也许有一天你会跟老外交往, 也或许你只是有兴趣认识这些字, 这个单元是
恋爱一族不可不看的喔!
1. have a crush on 迷恋某人
A: I'm having this huge crush on Ted. I'm going to try and see if I can ask
him out this weekend.
A: 我最近好喜欢 Ted 喔! 我想看看能不能约他这个周末出来。
B: Well...But I heard that he is already seeing somebody.
B: 嗯....但是我听说他已经有了交往的对象了ㄝ!
美国人关于交友的用词和我们有些不同。这里的 "he is seeing somebody" 有可能指
他刚正开始和某人交往, 也可能指他和对方已经交往了一阵子。
还有一个美国人常用来形容他们的「感情状况」的字是"relationship"。到目前为止,
我还不能找到一个很贴切的中文来代替它。不过, 如果例句中的"...But I heard that
he is already seeing somebody." 改成 "...But I heard that he is already is a
serious relationship with somebody." 就惨了。因为那表示这个叫Ted 的男生不但
是「死会」了, 而且是「非常地死会」。 各位应该可以大致抓到它的意思吧。
2. play hard-to-get 欲擒故纵
A: So she stood you up last night.
A: 结果, 她昨晚放你鸽子啦?
B: Well, I guess she's trying to play hard-to-get.
B: 嗯, 大概想跟我玩「欲擒故纵」的游戏吧!
"stand someone up" 是「放某人鸽子」的意思。
"play hard-to-get" 也可以说成 "play tough-to-get"。
3. hook up 介绍、送作堆
A: Hey, how come you've never told me you have a cute sister...
A: 嘿! 你为什么从来没告诉我你有一个这么漂亮可爱的妹妹?
B: What are you trying to say?
B: 你想说什么呢?
A: Well, you can hook me up, maybe?
A: 嗯..也许你可帮我介绍一下?
B: No way.
B: 休想!
"How come?" 是口语上经常被用来代替"why"的字, 是「为什么」的意思。但是"how
come" 跟"why"的用法是不同的。 用"how come"时, 句子的构造很接近中文: 如: "How
come you didn't call me last night?" (你为什么昨晚没打电话给我呢?)。这句话如
果换成用"why"就须要用一般的问句型式, 而成 "Why didn't you call me last
night?"了。
美国人对于亲属辈份关系的区分, 并不像我们那么清楚。这里的 "sister" 可能指「姊
姊」, 也可能指「妹妹」; 须要另外问才清楚。
"hook up" 是"connection"的意思, 相当于中文里的「介绍、认识」之类的词, 并不单
指男女之间的认识。比如某人正在找份工作, 他的朋友刚好认识比尔盖兹(Bill
Gates)。他就可以跟这位朋友说"Hey! Since you're a friend of Bill's, why
don't you hook me up?" (嘿! 既然你是比尔的朋友, 帮我介绍一下吧!)
4. break up 分手
A: How are Bob and Pat doing?
A: Bob 和 Pat 近来如何?
B: They broke up last summer.
B: 他们去年夏天分开了。
"break up" 是「关系中止」的意思, 不限于男女之间的关系。"break-up" 是分手的名
词形。如: "They had an ugly break-up." (他们很不愉快地分手了。)
5. date (男女间的)约会; 约会对象
A: Dude, did you see that babe over there? I'm dating her.
A: 老兄!看见那边那个美女没有? 我正在跟她约会喔!
B: Man, you're lucky.
B: 你真是运气好!
"babe" 是「令人垂涎」的美女或俊男。
「和某人约会」除了用 "date" , 还可以用 "romance"这个字。比如: "Beck and Ada
have been dating for years." 可以说成:"Beck and Ada have been romancing for
years.", 都是「Beck 跟 Ada 爱情长跑多年的意思」。
注意名词的" date" 和 "appointment" 不可混用?quot;appointment" 是男女以外的约
会, 如医生、工作面谈的约。万一你跟你的医生说:"I'd like to have a date with
you.", 他可能会眼睛、嘴巴都张得很大。
英语小常识----约会
When are you free? 您什么时候有空?
Are you free this Thursday afternoon? 您这个周四下午有空吗?
What time will you be in? 您什么时候在?
What time will you be able to see me? 您什么时候可以见我?
Would Wednesday morning be all right? 周三上午可以吗?
I’d like to make an appointment with Mr. Smith. 我想约见史密斯先生。
Shall I call for you or will you come for me? 我去找您还是您来找我?
I’ll call and see you if you like. 如果您愿意我想拜访一下您。
I shall be free this afternoon. 我今天下午有空。
I shall be here at half past six. 我六点半在这儿。
I’ll be very pleased to see you. 我将非常高兴见到您。
I’ll be so glad if you can come. 如果您能来我将很高兴。
I’m not quite sure if I’m free. 我不肯定是否有空。
Monday would be better for me. 星期一会好一点。
Well, I’m engaged at that time. 哦,那时我有个约会。
I can’t keep the appointment because I am sick. 因为生病所以我不能赴约。
相关词语:
appointment约会
to make an appointment 订约会
to confirm an appointment 确定约会
to change an appointment 改约会
to keep an appointment 守约会
to have an appointment with sb. 与某人有个约会
to cancel an appointment 取消约会
to reschedule an appointment 重新安排约会
to postpone/put off an appointment 推迟约会
to call on 拜访
to be engaged 约会
engagement约会,约定
“谈情说爱”专用英语
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
to have a crush on (someone);
to feel an instant magnetism;
to catch one‘s eyes; to hit it off;
to have the hots for (someone);
to be attracted to each other.
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
例如:
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
to be a prince on a white horse;
to be a casanova;
to be a womanizer.
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
* Many people think that Mr. Smith is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为史密斯先生喜欢在女人窝里。)
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
(Casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
to be a beauty queen; to be a dream boat;
to be a cutie; to be a babe;
to be a fox.
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
例如:
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
* She made him feel up there in the clouds.
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
to fall in love with (someone);
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
例如:
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
* He fell head over heels in love with her.
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
* He falls madly in love with her.
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
展开阅读全文