1、外语教学法主要流派及其特点 一、翻译法(Translation Method) 翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开始被用来教授现代语言。翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。其突出的特点是:教师用母语授课,真的不掉线吗?、?授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。 翻译法历史悠久,其优点是: 1. 学生语法概念清晰; 2. 阅
2、读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思; 3. 有助于培养翻译能力和写作能力。 翻译法的缺点是: 1. 忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力; 2. 教学方式单一,学生容易失去兴趣。 二、直接法(Direct Method) 直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral 真的不掉线吗?、?Method)、改良法(Reformed Method)。针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。其
3、主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。 直接法流行甚广,其优点是: 1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力; 2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚; 3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。 真的不掉线吗?、?其缺点是: 1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解; 2. 没有明晰的语法解释,导致学生说出的话语法错误较多。 三、听说法(Audiolingualism, Audiolingual Method) 听说法于20世纪40至60年代盛行于美国。二
4、战爆发后,美国需要派大量的士兵出国作战,士兵们需要掌握所去国家的语言,政府临时抽调外语教学法和语言学专家以及有经验的外语教师,成立了外语训练中心,研究外语速成教学方法,以六至八个月为一期,培训士兵,其训练方法就是听和说,听真的不掉线吗?、?说法就这样产生了。它吸收了直接法的许多优点,又受结构主义语言学和行为主义心理学的影响。认为外语学习是习惯的形成,采取模仿、机械练习和记忆的方法强化学生的反应;课堂上学生做大量的句型操练,不考虑意思和语境。 其优点是: 1. 培养学生敢于大胆主动地使用所学语言进行交谈,口语能力较强; 2. 句型操练对初学者帮助很大,语言规范; 其缺点是: 1. 大量的模仿和机
5、械操练不利于发展学生的创造性思维; 2. 脱离语言内容和语境的句型操练不利于真的不掉线吗?、?学生对语言的灵活运用。 3. 放松读写训练,不利于学生全面发展实践能力。 四、情境法(Situational Method) 情境法也叫视听法。针对听说法脱离语境,孤立地练习句型,影响培养学生有效使用语言能力的问题,20世纪50年代在法国产生了情境法。它吸取了直接法和听说法的许多优点。充分利用幻灯机、录音机、投影机、电影和录象等视听教具,让学生边看边听边说,身临其境地学习外语,把看到的情景和听到的声音自然地联系起来,强调通过情景操练句型,在教学中只允许使用目的语。 其优点是: 真的不掉线吗?、?1.
6、情境的创设能够加速外语与事物的联系,有助于理解所学语言; 2. 重视整体结构的对话教学,使课堂变得生动活泼学生学的语言自然,表达准确。 其缺点是: 1. 完全排除母语,不利于对语言材料的彻底理解; 2. 过分强调整体结构感知,使学生对语言项目缺乏清楚的认识。 五、认知法(Cognitive Approach) 六十年代,随着科技的飞速发展,国际间的交往和竞争都需要高级外语人材,听说法已不能满足这种新的发展形式,认知法便在美国诞生了。认知法把语言学习看作是智力活真的不掉线吗?、?动。认知法提出:任何语言里的句子都是无穷无尽的,人不可能学到每一个句子,但在学习的过程中,却能听懂和应用从未学过或见过
7、的句子,这就是智力或语法在起作用。在教学中强调发挥智力的作用,让学生理解所学的材料,掌握语言的运用规律,强调有意义的操练活动。 其优点是: 1. 有利于培养学生的创造性思维; 2. 在理解语言知识的基础上进行操练,有利于激发学生的学习兴趣,提高语言使用的准确性和得体性。 其缺点是: 1. 对语音语调要求不严格; 真的不掉线吗?、?2. 没有强调培养学生的交际能力。 六、交际法(municative Approach) 交际法也叫功能法(Functional Approach)或意念法(Notional Approach)。交际法是70年代根据语言学家海姆斯(Hymes)和韩礼德(Hallida
8、y)的理论形成的,是全世界影响较大的外语教学法流派。交际学派认为:语言教学的目的是培养学生使用目的语进行交际的能力,语言教学的内容不仅要包括语言结构,还要包括表达各种意念和功能的常用语句。交际法重视培养学生的语言能力,采用真实、地道的语言材料,主张句型加情景来学习语言,鼓励学生多多接触和使用外语。 其优点是: 真的不掉线吗?、?1. 重视学生的实际需要; 2. 重视交际能力的培养,有利于学生在一定的社会环境中恰当地使用目的语进行交际。 其缺点是: 1. 如何确定和统计功能、意念项目,有待进一步探讨; 2. 以功能意念为线索组织教学大纲,很难保证语法项目编排的体系性。 七、任务型教学法(Task
9、-based Language Teaching Approach) 任务型教学(Task-based Language Teaching)是指教师通过引导语言学习者在课堂上完成任务来进行的教学。这是20世纪80年代兴起的一种强调“在做中学”真的不掉线吗?、?(learning by doing)的语言教学方法,是交际教学法的发展,在世界语言教育界引起了人们的广泛注意。近年来,这种“用语言做事”(doing things with the language)的教学理论逐渐引入我国的基础英语课堂教学,是我国外语课程教学改革的一个走向。该理论认为:掌握语言大多是在活动中使用语言的结果,而不是单纯训
10、练语言技能和学习语言知识的结果。在教学活动中,教师应当围绕特定的交际和语言项目,设计出具体的、可操作的任务,学生通过表达、沟通、交涉、解释、询问等各种语言活动形式来完成任务,以达到学习和掌握语言的目的。任务型教学法是吸收了以往多种教学法的优点而形成真的不掉线吗?、?的,它和其它的教学法并不排斥。 其优点是: 1. 完成多种多样的任务活动,有助于激发学生的学习兴趣。 2. 在完成任务的过程中,将语言知识和语言技能结合起来,有助于培养学生综合的语言运用能力。 3. 促进学生积极参与语言交流活动,启发想像力和创造性思维,有利于发挥学生的主体性作用。 4. 在任务型教学中有大量的小组或双人活动,每个人
11、都有自己的任务要完成,可以更好地面向全体学生进行教学。 5. 活动内容涉及面广,信息量大,有助于拓宽学生的知识面。 6. 在活动中学习知识,培养人际交往、思考、决策和应变能力,有利于学生的全面发展。 7. 在任务型教学活动中,在教师的启发下,每个学生都有独立思考、积极参与的机会,易于保持学习的积极性,养成良好的学习习惯,帮助学生获得终身学习的能力。 真的不掉线吗?、?要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?汉英翻译能力的培养
12、(translation petence development)涉及以下诸多方面:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation insight);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -五.要培养对社会文
13、化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity cross-cultural awareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (use things foreign to serve Chinese purposes);九.要培养对英
14、语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:真的不掉
15、线吗?、?第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Lands End / End of the Earth)。再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets freeof charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air ticketswithin one hour after your book
16、ing confirmation.)第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river byfeeling thestones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?2. 它有什么暗含或延伸的意思?3. 英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用
17、;如果没有,是进行直译还是意译?4. 如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?5. 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?6. 这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?7. 摸的方式是用手摸还是用脚触?8. 石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?9. 如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?10. 直译
18、和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?Since there is no previous experience to fall back on, we have towade across the stream by feeling the way, as we say in Chinese.第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻真的不掉线吗?、?译。例如下面例子中的“外国人”和foreigner:如果我们要把“他的英语说得真好,就像外国人一样。”翻译成这样的英语He speaks English
19、 so well, he soundslike a foreigner.那么这里的修饰语like a foreigner是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:He speaks English sowell, he sounds like a native speaker.“拉动经济增长”不能翻译为pull economic growth,这不符合英语的表达习惯,而要用下列动词才能与economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/a
20、ccelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。我们也不能把“素质教育”翻译成quality education,那是指“高质量的教育”。正确的翻译应该是caliber-focused education 或trait-centered education。第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政
21、策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a widow forintroducing technology, management and knowledge. It is also a windowfor foreign policy.这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:The special economiczones are a window opening onto the outside world. They are a windowthrough which to bring
22、in from abroad sophisticated technology,advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also awindow through which to disseminate Chinas external policies.与此相似的例子还有很多,如“退耕还林”不是return farmland toforest(把耕地退还给森林),而应该是restore woodland-converted farm-plots back forafforesting (把从林地开垦出来的耕地还原
23、成林地,即重新进行植树造林)。“春运”也不能简单地说成是springtransportation(春季的运输) 而是the rush / peak season of passengertransportation during the Spring Festival(春节期间的客运高峰)。第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture真的不掉线吗?、?等。我们可以说I boug
24、ht a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheapdress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it.Ive returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used t
25、o know some French,but Ive forgotten it. It has found its way back to my teacher.再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated a largeamount of dirty clothes. Im going to wash them at the weekend. 比较好的说法是I have a lot of laundry to catch up at the weekend.第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informa
26、l) 之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygienes sake, please refrain yourself from smoking in thisroom.)下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style):Please await instructions before dispatching items.Please wait for instructions before sending ite
27、ms off.Dont send anything off until youre told to do so.Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.You should do whatever you have to as soon as you can.第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用
28、语的习惯把它翻译为 visaofficers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是housing project for low-ine urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; “信息化”的英译不是informatization或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping informationexplosion / the information explosion
29、process / trend;“外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises withforeign investment / 真的不掉线吗?、?enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Dont drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrivealive。第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形
30、式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk外国人不明白;不如翻译为ic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为withforeign trade as the dragonhead呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the lootive/ flagship。但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的
31、“鱼米之乡”(land of fish andrice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:Its sunny in the east but in the west its raini
32、ng hard.Whether rain or sunshine, hes the sunshine in my heart.再比如,广告语“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。我们以“朱门酒肉臭,路有冻死骨”为例,如果简单地把它翻译为 Wines and meats bee rotten in the mansions; Dead bon
33、esbee rotten at the doors ofthem,那就没有任何诗意。下面这样的翻译则把它的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,翻译“改革开放开放取得了巨大的成就”这个句子时,我们不
34、能亦步亦趋地将它翻译为:The economic reform and the opening-up havemade great achievements. 而是应该这样翻译,把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Greatachievements have been made in the economic reform and in our effortsto open-up China to the outside world.综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度
35、的思维习惯。真的不掉线吗?、?Unit 1Will people have robots?Practice 1作业导航1.掌握本单元的基础知识:含有will将来时态的用法。可数名词和不可数名词的用法;more , less ,few的用法。2.能够通过练习对未来做出预测,以及发表个人看法。.plete the following words weve learned in this unit.根据本单元所学单词,补全下列单词。r_ bo_p _p _rm_n_ycr_d_tl _s _rep _ll_tion_str_nau_tr_ck_tsp_ _e_partm_nt.Look at the
36、 following pictures and plete the dialogue.看图,完成下列对话。1.A:Will people have _ in their homes?B: Yes,_ _.I think every home will have one.A:_ can they do in their homes?B:I think they can do all things.A: Well, I _.Can they help their children do homework?B: Yes, they _.2.A:I think there will be more s
37、tudents in our school.B: Well ,I _ agree .But I think there will be fewer teachers.A:I _.We will study on line.3.A:What is that in the sky?B: Its an _.A: How can she get there?B: She takes a _ _.A: Where does she live?B: She lives in a _ _.4.A:What game is _?B :It is a game _ by _ a heavy ball _ a w
38、ooden _.A :How did it came to America?B:_ brought it to America.真的不掉线吗?、?A :Where was it first _?B: In _.Match the words with the pictures.将词与图画搭配起来。1.predict_2.embarrassing_3.server_4.smart_5.royal_.Fill in the blanks .Choose from the words below.选词填空。Wont, study ,fewer ,credit card ,predictions ,t
39、rue1.There _ be any paper money. Everyone will have a _ _.2.I think there will be _ trees.3.There were many famous _ that never came _.4.Kids _ go to school. Theyll _ at home on puters.Form sentences.组句(请注意大小写和标点符号)。1.on paper ,books ,on puters ,not, be ,only ,will_2.will,200 years old ,to be ,live
40、,will, people_3.in 100 years ,wont, any ,be ,paper money ,there_4.pollution,less,be,will,there_5.in five years ,do you think ,what ,Sally ,be ,will_真的不掉线吗?、?_.Look at the pictures and plete the article.看图完成短文。Could there be life on Mars?You probably know a lot about the city you live in .You may eve
41、n know some interesting facts about our earth .But how much do you know about M_ _,the pla where many think there may be l_?For many years ,people have studied Mars .They have sent instruments (仪器) and r_ to the red pla .Some of them succeeded, but most f_.The first spacecraft (航天器),Mariner 4 from A
42、merica ,got a c _look at Mars on November 28,1964.Mariner 4 showed Mars had a red surface with many big h _.There were also signs that there had been w _on Mars. Of course ,scientists wouldnt miss the opportunity(机会)to send spacecraft to the red pla when it is so close to us.NASA ,National Aeronauti
43、cs and Space Administration (美国国家宇航局),sent two robots to Mars in June and July. In January 2004,they will t_ _to Mars at some 12 000 miles per hour. The two robots will then begin a 3 month s _to look for evidence (证据) of water and life from Mars.One day ,humans will travel to Mars to have a even cl
44、oser look at the earths red n _.Maybe it could be you!参考答案Practice 1.(略).1.robots,they will ,What, disagree ,can2.dont,agree3.astronaut,space shuttle ,space station4.bowling,played,rolling,down,lane,Europeans,played,Egypt.1.C 2.D 3.E 4.B 5.A.1.wont,credit card 2.fewer 3.predictions,true 4.wont,study.1.Books will only be on puters ,not on paper.2.People will live to