资源描述
第七章 汉语成语的翻译
一、 汉语习语的语言特色
汉语习语多由四个字组成,比喻丰富、形象生动、富于含蓄。就其文字结构来说,有的前后对称、相互补充,有的音律协调、节奏优美、简洁生动。
把汉语习语译成英语习语,首先要尽力确切地表达原文的思想内容,同时还要尽可能保持汉语习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及民族文化色彩。
二、 汉语习语的英译策略
1 对应法
有些汉英习语不但有相同的意义和修辞手段,并且有基本相同或大致相同的形象比喻。汉语中的这类词语,自然应译为与之相对应的英语习语。有下述四种情况:
A. 中英文基本相同
如坐针毡
如出一辙
轻如鸿毛
如释重负
空中楼阁
混水摸鱼
有其父必有其子
火上浇油
趁热打铁
隔墙有耳
例1. 王子服等四人面面相觑,如坐针毡。(《三国演义》)
例2. 墙有耳者,微谋外泄之谓也。(《管子·君臣下》)
B. 中英文大致相同,略有差异。如:
沧海一粟
破釜沉舟
心不在焉
三思而后行
祸不单行
面如土色
泪如泉涌
例3. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。(苏轼)
例4. “只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,或许还有翻身的那一天!”(曹愚,《日出》)
C. 意义相同而喻体不同
掌上明珠
一丘之貉
艳如桃李
昭然若揭
守口如瓶
一贫如洗
狐假虎威
一叶知秋
例5. 我发现你堂兄和他的父亲是一丘之貉。(杨沫,《青春之歌》)
例6 这场大火烧得他一贫如洗。
D. 汉语为明喻,英语是暗喻或直述。如:
暴跳如雷
巧舌如簧
判若云泥
一钱如命
例7. 听了这件事,他暴跳如雷。
例8. 他不可信任,因为他巧舌如簧,招摇撞骗。
2 直译法
直译即在汉语习语的字面形式及比喻形象均能为译文读者所接受时,按原文的字面翻译,以赋予译作更多的异国情调。
呆若木鸡
跑得了和尚跑不了庙
竭泽而鱼
打草惊蛇
易如反掌
玩火自焚
挥金如土
例9.“咱们一日难似一日,外面还是这么讲究。俗语儿说的,‘人怕出名猪怕壮’,况且又是个虚名儿。”(《红楼梦》)
例10. 他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。(周立波,《暴风骤雨》)
3 意译
许多汉语习语带着特定的文化背景。有的习语字面上就带着中国的人名、地名,有的来自古典经籍、寓言或传说。此类习语直译不能达意,英语又找不到与之对应的同义习语。在这种情况下就不得不绕过其文化背景,曲达原意,表现其语义内涵。如:
桃李满天下
暗送秋波
毛遂自荐
叶公好龙
东施效颦
南柯一梦
四面楚歌
罄竹难书
初出茅庐
例11. 你如果到苏州来玩,我可以毛遂自荐给你当导游。
例12. 对别人的经验要消化吸收,东施效颦地机械模仿是毫无用处的。
4直译加注
为了能保留汉语习语的文化特色和语用意义,又能使译文读者了解汉语习语的文化意像,可采用直译加注释的办法。这种方法多用于汉英习语词典的释译中。如:
开门见山
单枪匹马
大张旗鼓
杞人忧天
朝秦暮楚
八仙过海,各显神通
例13. 有什么要求,就开门见山地说吧。
例14. 侦察员单枪匹马深入敌后。
5 节译
汉语习语讲究平衡和对称。这种文化现象在汉语成语中很突出,如:阴对阳(阴差阳错),先对后(争先恐后),日对月(日新月异;日积月累),长对短(三长两短;长吁短叹),山对海(人山人海;山盟海誓;移山倒海),山对水(跋山涉水;山重水复),天对地(天翻地覆;天长地久;天诛地灭)等等。这些对偶词组,往往前后含义相同,英文中这类形式的习语是极其少见的,因而英译时只需译出一对的含义即可。如:
油头粉面
惊心动魄
天长地久
毕恭毕敬
狼吞虎咽
同心同德
例15. 我们要打破这些清规戒律。
例16. 他心中闷闷不乐,回到房中,长吁短叹。
三、汉语歇后语的英译
A. 比喻式歇后语,如:
●兔子的尾巴——长不了。
●一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了。
●黄鼠狼给鸡拜年——没安好心
B. 双关式歇后语,如:
●孔夫子搬家——净是书(输)
●狗撵鸭子——呱呱叫
展开阅读全文