收藏 分销(赏)

英语旅游资料的汉译PPT课件.ppt

上传人:胜**** 文档编号:771032 上传时间:2024-03-11 格式:PPT 页数:37 大小:240.50KB
下载 相关 举报
英语旅游资料的汉译PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共37页
英语旅游资料的汉译PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共37页
英语旅游资料的汉译PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共37页
英语旅游资料的汉译PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共37页
英语旅游资料的汉译PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

1、第七讲英语旅游资料的汉译1v一课堂互动v(一)将下面英语旅游资料译成汉语:v1.ExtendYourMagicalStayvThissummer,lettheDisneymagiclingerwithastayattheparksfabuloushotels.BoththeHongKongDisneylandHotelandtheDisneysHollywoodHotelwillbemakingasplashwithallkindsoffunsummeractivitiesforthewholefamily.Letthekidsdesigntheirownsummerfashionslikes

2、unglassesandvisors,orgetdownandgroovetothecalypsobeatwithwhackywatergames.YoucanevengoforaswimwithGoofy!Andoutdoorbarswillmakesurerefreshingpoolsidebeveragesarealwaysinreach.Nowtakeacloserlookwithourphotogallery!Andcheckoutourlatesthoteloffers.2v译文:乐园酒店延续奇妙体验v入住两间迪士尼酒店,使您和家人感受一新!孩子发挥无限创意,设计夏日时装;全家到泳

3、池开心畅泳,与高飞一同嬉水。此外,池畔的酒吧供应清凉饮品,令您暑气全消。马上欣赏酒店图片集,然后再查看酒店优惠,展开奇妙之旅。3v2.FreshSummerFlavorsvStayrefreshedwithaspecialselectionoffoodandbeveragesatHongKongDisneylandthissummerseason.Acrosstheparkyoucantryoutourrefreshingsummertreats,includingfrostydrinkswithgrassjellyandredbean,icecreamtreatsandfreshsummer

4、fruitstochillyourtastebuds!FollowtheflavortrailtotheDisneyhotels,andyoullfindfinesummerdiningtosampleatoursignaturerestaurant,CrystalLotusv译文:夏日滋味乐透心v香港迪士尼乐园满载丰富的美食体验。乐园内的餐厅献上多款的消暑美食和冻饮,包括凉粉红豆冰、特色雪糕和夏日鲜果等,可口透心凉。此外,香港迪士尼乐园酒店的晶荷轩更可让馋嘴的您品尝创新的夏日美食。4v3.SummerShoppingSpreevGetreadyforsomeunforgettableshop

5、pingthissummer,withgreatgiftideasforthewholefamily.Dressforthesummerwithbaseballcapsandsnazzysunglassesfeaturinganall-starcastofDisneyfriends.Ifyourefeelingthirsty,signatureDisneydrinkingcupswilladdfuntoanybeverage!Anddontforgettocheckoutthegreatnewclothes,toysandaccessoriesfortheparksnewestattracti

6、ons,includingthecardrivingadventureattractionAutopia,andStitchEncounter,featuringeveryonesfavoritelittlebluealien!v译文:夏日夏日购购物物乐乐v香港迪士尼乐园的商店荟萃各式精品,琳琅满目,让全家人挑选心水礼物,将奇妙体验带回家。不同款式的帽子、印有迪士尼朋友图案的太阳眼镜、有趣实用的水杯,以及夏日全新游乐设施驰车天地与幸会史迪仔的主题衣饰、玩具和精品,全都不容错过。一身夏日装束,一系列夏日精品,令旅程更添乐趣。5v4.SeaJellySpectacularvMorethan1000

7、seajelliesofallsize,shapesandcolorsfromallovertheworldhavefoundanewhomeinthisall-newjellyfishexhibitatOceanPark!Designedwiththelatesttechnologyinlighting,musicandmultimediaspecialeffectstoenhanceyourexperience,SeaJellySpectacularoffersasensational“undersea”voyageforyoutodiscoverthismostamazingandbea

8、utifulunderseacreature.Youcanseethemswimand,glowintheirnaturalenvironmentorplaytheinteractiveShadowGameto“virtually”touchthem.Youcanevenplayhide-and-seekwiththemintheMirrorMaze.Partofthethrillisfindingyourwayoutofthismagicalenclosure!vGetreadyforajourneyofexploration,funandthrill!6v译译文:文:v水母万花筒水母万花筒

9、v千多只来自世界各地色彩缤纷、形态独特的水母,已经云集在海洋公园全新开放的水母馆水母万花筒!v以超新科技设计的展馆,让你置身超越视觉界限,充满灯光异彩,奇幻音乐、动感和独特效果的多元立体空间,体验前所未有的奇妙之旅!你既可探索这水中世界奇幻精灵的生命周期、发光之谜和求生秘笈,更可加入互动幻影游戏,感受如同置身海洋、与水母交手过招,或是走进奇幻的镜子迷宫,跟各式水母大玩捉迷藏,看谁最先找到出口!v万勿错过这充满探奇、趣味、刺激的全新感官体验!7v二、小二、小结结v旅游文本,无论英语还是汉语,均属应用文范畴,其形式灵活多样,内容无所不包,文体类别也是丰富多彩。如旅游指南属描写型,用词要生动形象,明

10、白晓畅;旅游广告与其他广告语一样属呼唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼,具有极强的吸引力和号召力;旅游合同,属契约型,用词规范,表达准确,程式化明显;旅游行程,属信息型,用词简洁明了,具有提示性。v旅游文本中大多带有十分浓厚的文化色彩,旅游文化翻译应该充分考虑该文本的使用语境及其具体功能,灵活选择翻译的具体方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景点、风俗等具体的介绍,由于缺乏文化对等词,其中的文化因素可以以直译加解释等方法充分解释其意义和内涵;而对号召型的旅游文本,如旅游景点、旅游广告语等,可以使用译入语中同样具有文化色彩的近似词来进行类比,以激发读者的兴趣,达到推介旅游产品和

11、服务的终极目的。8v下面以旅游景点介绍为例来来看旅游文本的特点。v旅游景点介绍各具特点,归纳起来有以下几个方面:v1.词汇量丰富v这是由于旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、政治性、商业性、教育性、专业性、休闲性、娱乐性、趣味性、宗教性、种族性、民族性、女权性、应用性和交叉性等因素所决定的。可以说上至天文下至地理无所不包无所不括。这一特点也决定了下一个特点。v2.知识面广v表现得尤为突出的知识是一个地区或一个景区的历史、典故、民间习俗、民间传说、天气以及与整个民族文化有关的方方面面的知识。v3.文化层面宽v最重要的是,旅游是一项跨文化的交际活动,它必须与景区的地区或国家的文化息息相关,诸如民

12、族的、历史的、经济的、政治的、教育的、宗教的、艺术的、文学的、饮食的、服饰的、生活方式及风俗习惯等。在翻译实践中,译者常感到跨文化的难点较多。9v4.措辞讲究v旅游资料为了达到某种宣传效果,常常在措辞上颇下功夫,尤其是中文资料,作者总是千方百计地用优美的文字,细腻的描写,运用风趣地写法,取得感人的效果。v5.风格活泼幽默v旅游资料大多是给游人阅读,或讲给游客听的,所以风格常常轻松幽默、清新明快,让读者于愉悦中接受知识。v6.多引用古诗词v在旅游资料中,特别是汉语资料中,因介绍景点景观的需要,常常引用古诗词的部分句子或整首诗词来增加资料的表达效果。这无疑给翻译带来一定的难度。10v1、文化信息内

13、容的补偿和增添为了便于译文的读者更有效地接收信息,译者(亦即传者之一),应添加新信息来加强传播效果。“作为目的语读者的汉语读者因缺乏相关的文化背景,如果按照字面直译这些句子,他们在把语言符号转为意义的过程中势必受阻,从而影响到信息的有效接受。因此,对于一些文化信息内容可进行增补。”v以上文译文为例。从译文看来,非常生动活泼,抓住了迪士尼“奇妙之旅”这个主题特色。但对于Goofy的翻译“高飞”对于那些非“迪士尼”迷来说,还缺乏相应的文化信息。Goofy是迪士尼经典卡通形象,是一只呆呆笨笨的狗,经常闹出不少笑话,所以此处可以酌情翻译作“狗狗高飞”或者“高飞狗”。11v(低值信息)淡化法v原文中有文

14、化高值信息词,也有意义不大低值的信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍,补充信息甚至背景知识;而对于后者,由于这些低值的文化指涉对主旨并不重要的,译出来反而画蛇添足,甚至弄巧成拙。这些低值信息词有:与介绍的景物没有直接联系的信息;描写性的文字,如景物描写等;议论性、抒情性的文字。这些都需要淡化处理甚至可以从译文中删减掉。v请看香港迪士尼乐园中的第二段简介(略):v原文中重点描述的是夏日里清凉新鲜的诱人美食,翻译时重点应放在specialselectionoffoodandbeverages、refreshingsummertreats、frostydrinkswithgrassjellyandr

15、edbean,icecreamtreatsandfreshsummerfruits、chillyourtastebuds等信息上。而译文对原文中生动的Acrossthepark、Followtheflavortrail作了淡化处理。v这样的淡化策略反倒烘托了关键词,使译文一气呵成,对游客更是充满了诱惑和说服力。12v比如,上述第三段中“Ifyourefeelingthirsty,signatureDisneydrinkingcupswilladdfuntoanybeverage!”这一句中,译者只把“水杯”及其“有趣实用”的特点传达了出来,而把其他信息弱化甚至省略掉了,而着重从真正能吸引顾客的

16、详细情节及能起鼓动作用的地道表达手法入手,给人一种朴实诱人的可信之感。13v3.化化实为实为虚法虚法vSharkAquariumvThenagain.Mostsharksareharmlesstopeople!Butnotall.Hereyoullcomefacetofacewith70sharksfrom35speciesasyoutravelthroughAsiasfirstunderwatertunnel.Watchthemastheyglideoverhead,andlearnabouteveryspecies,includingtherarespecies.OceanParkhasb

17、eenabletobreedincaptivity.Youllneverbethisclosetoasharkagain.v鲨鱼馆v在鲨鱼馆你可透过亚洲首条水底参观隧道,面对面感受35类不同品种,70条深海霸主的摄人威势。它们会优美地在你头上滑过。让你有机会仔细观看各种鲨鱼及由公园成功繁殖的稀有品种。v这里也可以看出,译文中特意突出了鲨鱼的“深海霸主的慑人威势”,以及添加了“优美地”这样的形态描述。这在英文介绍中并没有突显出来,而考虑到中文中词汇的虚化意象,译者巧妙地运用了目的语的优势达到了宣传和吸引游客的目的。14v从上面可以看出,英语比较喜欢客观的细节的描述,而汉语喜欢华丽的辞藻和排比的句

18、式,讲求文字对仗工整。对于旅游资料的汉译,译者完全可以根据原语篇的意图,娴熟自如地处理译文,打破汉语文体特点和表达方式的束缚,化实为虚,大胆操作,根据原文中闪现的实质性物象重点勾勒,用符合中国人心理需求和思维特点的语言表述出来,当然这个方法也要讲求适度原则,如果过分渲染,则是华而不实,对景点宣传是有百害而无一利的。15v4.类类比改比改译译法法v这种方法适用于国外的纪年、地名、官职等的翻译,一般会改写成中国相应的公历、地名及职务,或者改成中国游客比较熟悉的年代、地名或职务。在不影响对描述对象理解的基础上,把原文中迂回婉转的表达及修辞改写得直接明了,富有逻辑性。比如在有的翻译资料里,会把西方人熟

19、悉的米老鼠和唐老鸭译成孙悟空和猪八戒。当然这也要看具体情况而定。16v结语:旅游文化翻译中译者应清楚明了、准确传达旅游信息和文化底蕴。旅游翻译是以感召为主的实用性翻译,根据不同的任务性质,重视读者与译文,在透彻消化、理解原文的前提下,考虑中西文化差异,对文化词汇和信息要有很强的文化敏感性,动态选择合适的语言表达方式,本着以文化翻译为取向,以译文为重点的翻译原则,弄清楚译文的目的、意图与效果。译者可以发挥译语优势,灵活变通,采用不同的翻译策略,例如全译、摘译、改译、提要增删、解释、增加、类比、删减、释义、改写,也可以是直译、意译,或归化、异化,或是这些翻译手段的综合,因事制宜,以增加译文的可读性

20、和可接受性,使译文在传播文化的同时,使外国读者和游客得到身心的愉悦和美的享受,以期达到传达旅游文化信息、宣传中国文化的翻译目的。17v三、翻译技巧介绍:顺译、逆译、顺逆结合译法v顺译顺译法法v顺译法就是按照原文顺序翻译的方法。下列几种情况都可以使用顺译法进行翻译:多个表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都按照动作发生的先后顺序来安排词序;英语中的状语或从句为了强调提至句首时以及英语中的介词短语,副词短语,分词短语组成的“介词+动名词”结构置于句首时。18v例1.Shehadspentasleeplessnight,andrisingearly,hadstood,wrappedup,athe

21、rwindow,withthecoolerairblowingonherface,towatchthedawn.v她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。v多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语序一致,采用顺译法。v例2.Ifanyonecomes,tellhimtowaitafewminutes.v如果有人来,请让他等一会。v英语中强调状语时,语序和汉语的语序一致,采用顺译法。19v逆逆译译法法v逆译法就是不按照原文的语序进行翻译的方法。汉语在叙述动作时一般是按照动作发展的先后顺序,进行排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。在翻译这类句子

22、时,应按照译入语的习惯重新整合动作的顺序。v逆译法常用来翻译“先议后叙”的句子。20v例1.ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.v我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。v例2.IfeelthateverybookopensmeawindowthroughwhichIseeanunthinkablynewworldwhenthebooktellsmeaboutnever-heard-ofandnever-seencharacters,se

23、ntiment,ideasandattitudes.v我觉得,当书本给我讲到闻所未闻、见所未见的人物、感情、思想和态度时,似乎是每一本书都在我面前打开了一扇窗,让我看到一个不可思议的新世界。21v综综合法合法/顺顺逆逆结结合合译译法法另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。22v例如:“Thephenomenondescribesthewayinwhichlightphysicallyscatterswhenitpassesthroughparticlesintheearthsatmospherethat

24、are1/10indiameterofthecolorofthelight.”v该句可以分解为四个部分“Thephenomenondescribestheway”;“inwhichlightphysicallyscatters”;“whenitpassesthroughparticlesintheearthsatmosphere”;“thatare1/10indiameterofthecolorofthelight.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。v译文:这种现象说明了光线

25、通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。23v抽抽词词拆句法拆句法vThestorytookplaceinabitterly-fought1929textilestrikeatGastoniaN.C.inAmerica.v1929年,美国北卡莱罗纳州加斯托尼地区爆发了一场激烈的纺织工人大罢工,故事就发生在这场大罢工中。24v三、课后实践v1.SpicesatBrixtonMarketvLondonisthemostdiversecityinEuropeandwithover300languagesspokeninthecity,youaresuretoexper

26、iencesomethingnewwhenyouvisitthecity.ThebestplacestoreallyseetheethnicdiversityinLondonisinoneofthemanyoutdoormarkets.Thereareover350marketsinLondonandmanyarelocatedinimmigrantareas.Theyliterallysellanythingyoucanthinkoffromclothestofoodtobric-a-brac.25v伦敦是一个非常多元化的大都市,其居民来自世界各地,具有多元化的种族、宗教和文化,城市中使用的

27、语言超过300种。了解多元文化的最好去处是去露天市场,在伦敦这样的市场达350个之多,其中许多都在移民区。市场上各色货物从穿的到吃的、用的,乃至把玩的应有尽有,你可以买到你想买的任何物件。26vMadameTussaudsisoneofthemostpopulartouristattractionsinLondon.LocatedonMaryleboneRoadithasbeeninitscurrentlocationeversince1884.Hometosomefabulouswaxworks,visitorscanwalkdowntheredcarpetwithRobertPattins

28、on,playfootballwithDavidBeckhamorevengetusedtoRoyaltywiththeQueenandPrinceWilliam.Therearefourteenzonestovisitinthebuilding,allofwhichareinteractiveandfeaturesomeamazingwaxworkmodels.27v伦敦杜莎夫人蜡像馆是英国最有名的景点之一,此馆建于1884年,位于马里波恩路,里面有众多世界名人的蜡像。游人可以与罗伯特帕丁森携手走上红地毯,和贝克汉姆一同踢足球,还可以一睹英国皇室家族成员的风采。蜡像馆共有14个展区,向游人展

29、示了众多栩栩如生、神态各异的名人蜡像。v注:罗伯特帕丁森,1986年出生于英国伦敦,曾扮演哈利波特中赫奇帕奇的优等生塞德里克迪戈里;2008年Robert凭借演出暮色中的吸血鬼男孩爱德华库伦一炮而红,成为耀眼的明日之星。28vOxfordStreetvLondonisfamousforitsshopping,andhassomethingforeverybody.Whetheryouwanttopenddesignerluxury,coolalternativestylesyouwontfindanywhereelse,ortrendyhighstreetchic(高雅的)thenLondon

30、hasplentytooffer.HerewetakealookatsomeofthebestplacestoshopinLondon.v伦敦的大街小巷商店林立,各色商品应有尽有,在这里你可以买到在其他地方无法买到的设计独特、高档豪华、款式酷异的世界时尚名牌产品。现在我将带你们光顾伦敦最好的商店。29vKnightsbridgeKnightsbridgeisworldfamousforbeinghometooneofthebestknowndepartmentstoresintheworldHarrods.Harrodssellseverything,andisatouristattracti

31、oninitself,particularlyatChristmaswhenitisbeautifullydecoratedv骑士桥因哈罗德百货公司而闻名于世。哈罗德百货公司属伦敦名店,以其高档商品,名牌服饰,价格昂贵而闻名遐迩,而其本身就是一处景点,尤其是在圣诞节时,整个街区被装点的灯火通明,美丽无比。v评析:注:骑士桥(Knightsbridge)是伦敦市中心西部的一条街道。这条路沿着海德公园的南侧,从海德公园角向西,跨威斯敏斯特市和肯辛顿-切尔西区。截至布朗普顿路,它是A4公路的一部分,其余部分则是A315公路的一部分。v骑士桥地区还包括一些毗邻的街道:斯隆街向南到蓬街(PontStre

32、et)路口,以及布朗普顿路向西南到比彻姆广场(BeauchampPlace)路口。该区还以超昂贵的住宅区,以及高档零售店的密度(例如著名的哈洛德百货公司和夏菲尼高)而著称。v在“伦敦规划”中,该区被确定为2个国际中心之一。30vOnceyouvecoveredLondonBridge(which,bytheway,isnotcurrentlyfallingdown),BigBen,andHerRoyalHighness,mostpeoplethinkthereisnotmuchlefttoLondon.Mostpeople,however,couldnotbemorewrong.Londoni

33、soneofthose“happening”placesthatisalwaysbuzzingwithactivityandexcitement,andhasanightlifesoexciting,youllwanttokeepcomingbackformore.v站在伦敦桥上你可以眺览大本钟,王室白金汉宫。许多人认为伦敦无景可看,那就大错特错了。伦敦到处有你意想不到的、令人振奋的好去处,这里的夜生活更是令人激动不已,你会有去不够的感觉。v评析:HerRoyalHighness这里指代表王权尊严的王室白金汉宫。31vSomemightcallitbrave,somemightsaystupi

34、dandothersmaysayitsgeniusIfyoufancysomethingalittledifferentonyournexttripintoLondon,IhighlyrecommendcheckingoutBubbleologyinSoho.Bubbleologyservebubbleteawhichisbasicallyarefreshingmilkorfruitteathatalsoincludestapiocaballs.Theteascanbeservedeitherhotorcoldandyouwillbegivenabigchunkystrawinordertod

35、rink.v也许有人会认为到伦敦一游是勇敢的行为,或是愚蠢的举动,间或会说是天才的选择.。如果还想到伦敦一游的话,我建议,你不妨到位于Soho路上的Bubbleology珍珠奶茶店一探,那里的珍珠奶茶皆由新鲜牛奶和水果炮制而成,鲜美可口,冷热任选。v评析:“Bubbleology”伦敦一家非常有名的奶茶店;“bubbletea”,珍珠奶茶32v2.XishuangbannaisthesouthernmostprefectureofYunnanProvince.TheprefectureisnicknamedAerialGardenforitsluxuriantandmulti-layeredp

36、rimitivewoodsandtropicalrainforests,whichareteemingwithanimalsandplantsv.西双版纳位于云南省辖区的最南端。它有着密密丛丛的原始森林和热带雨林,各种各样的动植物休憩其中,空中花园的名称也由此而来。v评析:按照汉语的行文方式将原语中“foritsluxuriantandmulti-layeredprimitivewoodsandtropicalrainforests,whichareteemingwithanimalsandplants”这表原因的一介词短语调整到前面,构成“因为所以”结构。33vRenownedasahuge

37、naturalzoo,Xishuangbannasrainforestandmonsoonjunglesprovideahabitatfornearly1000speciesofanimals.Withinthickandboundlessforestswildelephantsandwildoxenrambleabout,withpeacocksintheirpride,gibbonsatplay,andhornbillswhispering.v同样名声在外的是它那广阔的自然动物园土地,西双版纳的热带雨林和季风丛林为1000多种动物提供了良好的栖息场所。在浓密的没有边际的森林里,野象和野牛惬

38、意地漫步,孔雀舒展着美丽的羽毛,长臂猿穿行其中,犀鸟轻轻耳语。v评析:将原语中的“withpeacocksintheirpride,gibbonsatplay,andhornbillswhispering.”的介词短语译成汉语的平行结构,展现出西双版纳森林中百兽与大自然和谐共存的美妙画面。34vThirteenspeciesofwildlifeenjoystateprotection,includingloris(濑猴),thegibbons(长臂猿),thered-neckedcranes,thebrown-neckhorn-bills,andthegreenpeacocks,whichto

39、theDaipeopleareasymbolofpeace,happinessandgoodfortuneandwhosegracefulposturescanputprofessionaldancerstoshame.Theregionhas5,000kindsofplantsoraboutone-sixthofthetotalinChina.ThishasearnedittherenownandsobriquetThemoonstoneontheCrownoftheKingdomofPlants.v13种野生动物属国家级保护物种,包括狐猴,长臂猿,红颈鹤,褐颈犀鸟和绿孔雀等。在傣族人的眼中

40、绿孔雀代表着和平,欢乐和好运。其优雅的姿势让专业的舞者也自叹弗如。这个地区有着5000种植物,集中了全中国六分之一的资源。这也为它赢得了“植物王国皇冠宝石”的美誉。35vAmongthesearesuchfascinatingonesasthecolor-changingflowerwhosecolorschangethreetimesdailyandthedancingherbwhoseleavesrotategently.Thenthereismysteriousfruitwhichreversetastes,turningsourtosweet.v在这植物王国中,充满着令人着迷的神奇植物

41、。变色花,每天能改变三次颜色。跳舞草,其叶子能轻轻地上下舞动。更令人惊奇的是一种神秘果,它能完全地改变味道,化酸为甜。36vSpeciesoftreesthatgobackamillionyearsarestillpropagatingthemselves.TheKingofTeaTrees,whichauthoritiessayisatleast800yearsold,continuestosprout,addingextraordinarysplendortothehomelandofthefamousPuertea.InXishuangbanna,thereisasaying:Evenasingletreecanmakeaforestandanoldstalkcanblossomandbeatfruit.v百万年前的树种至今还在不断繁衍。茶树之王,当局提到至少有800岁高龄,仍在发芽生长。同时,它还有着另一段非凡的辉煌,著名的普洱茶故乡。在西双版纳,有着这样一句民谚:独木也成林,枯枝亦逢春。37

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 行业英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服