资源描述
كلمة نجيب محفوظ في افتتاح معرض فرانكفورت للكتاب
马哈福兹在法兰克福书展开幕式上的致辞
لا أستطيع أن أبدأ كلمتي إلا بتوجيه التحية لألمانيا مخترعة الطباعة, فبدونها ما عرفنا الكتاب, وما اجتمعنا حوله هنا اليوم.
首先,我必须向发明了印刷术的德国致意,如果没有印刷术的发明,我们就不知书为何物,也不会在此因书而相聚。
قد يقول قائل ان الكتاب قد يختفي قريباً من حياتنا أمام تطور وسائل الاتصال الحديثة, ويصبح الكتاب الالكتروني هو المصدر الأول للمعرفة, لكن الحقيقة أن وجود الكتاب بين يدي القارئ, أو الى جوار سريره لا يمكن أن يعوضه التصاق المرء بشاشة الكومبيوتر ساعات متصلة لقراءة كتابه المفضل.
有人或许会说,由于现代通讯手段的发展,书籍也许不久就会消失,电子图书将成为获取知识的首要来源。而实际上,在电脑屏幕前连坐几个小时阅读,并不可能取代手中或床边的图书。
ومع ذلك فإن فضل آلة الطباعة لا يمكن انكاره حتى وإن انتهى عهدنا بالكتاب المطبوع, فلمدة 500 عام ظلت الآلة التي اخترعها يوهانس غوتنبرغ عام 1450 وسيلتنا الأولى للطباعة دون أن يطرأ عليها تغيير كبير حتى القرن العشرين.
然而,即使纸质图书消失了,印刷机仍然功不可没。在过去的500年中,由谷登堡于1450年发明的印刷机一直是人类印刷书籍的首要工具,到二十世纪为止一直没有出现大的变化。
على أن تحيتنا لألمانيا لا تخلو أيضاً من سبب آخر مهم, وهو اختيار معرض فرانكفورت الدولي للكتاب العالم العربي كضيف شرف الدورة الحالية لأول مرة في تاريخ هذا المعرض الذي هو أكبر معارض الكتاب في العالم. ان العالم العربي صاحب ثقافة وحضارة عريقة, وقد كان من الغريب ألا يقع عليه هذا الاختيار من قبل, خاصة وقد جمعت بينه وبين ألمانيا علاقات تاريخية تعود الى مئات السنين. فقد اهتمت ألمانيا عبر الكثير من كتّابها بالعالم العربي, كما اهتم العرب بألمانيا وثقافتها, وهناك من كتّابنا من تأثر بأعلام الأدب والفكر الألماني من غوته وتوماس مان الى نيتشه وشوبنهاور.
然而,我们向德国致意,还因为另一个重要的原因,这就是法兰克福书展选择阿拉伯世界作为本届展会的嘉宾,这在这一全世界最大书展的历史上尚属首次。阿拉伯世界有着悠久的文明与文化,奇怪的是书展在之前没有作出过这一选择。阿拉伯世界和德国之间有着几百年的交往史,通过许多作家的介绍,德国关注着阿拉伯世界。而阿拉伯人也重视德国及其文化,我们阿拉伯作家中就有人深受歌德、托马斯·曼、尼采、叔本华等德国文学与思想巨匠的影响。
هل كان من الضروري ان تحدث تلك المواجهة المؤسفة بين الغرب والشرق العربي الإسلامي حتى نتنبه الى أهمية مواصلة العلاقة في ما بيننا؟ هل كان يجب أن يشعر الغرب بأن الشرق يهدد أمنه حتى يسعى لاعادة اكتشاف حضارته الإسلامية وثقافته العربية؟ وهل كان يجب أن يشعر العرب بأن صورتهم يتم تشويهها يومياً في وسائل الإعلام الغربية حتى يسعوا لتقديم أنفسهم بأنفسهم؟
难道非要等西方与伊斯兰阿拉伯的东方之间令人遗憾的对抗发生,我们才注意到继续发展相互间关系的重要性吗?难道西方非要在感到东方威胁它的安全后,才致力于重新发现东方的伊斯兰文明与阿拉伯文化吗?难道阿拉伯人非要感到自己的形象每天都被西方媒体歪曲,才开始推介自我吗?
أياً كانت الأسباب فها نحن قد وصلنا الى محطة لقاء أخرى في تاريخنا علينا ان نستفيد منها لصالح الجانبين, ودعوني أبدأها بالرد على السؤال الذي أتصور ان الزائر لمعرض فرانكفورت سيأتي بحثاً عن اجابته, وهو: ما هي الثقافة العربية وما هي مصادرها؟
无论出于什么原因,现在我们抵达了历史性相会的又一个驿站。我们应该从中获益。我设想,参观法兰克福书展的观众想要寻找一个问题的答案,那么,我就先来回答他的这个问题,即:什么是阿拉伯文化?它的来源是什么?
ان مصادر الثقافة العربية المعاصرة ثلاثة:
现代阿拉伯文化有三大来源。
أولاً: الحضارات القديمة التي عرفتها المنطقة العربية, وبشكل خاص المصرية القديمة, وحضارة بين النهرين في العراق, بالإضافة للحضارة التي قامت في اليمن والحضارة الآشورية والأكادية وغيرها.
首先,是阿拉伯地区出现的古代文明,尤其是古埃及文明、伊拉克的两河流域文明,以及在也门出现的文明、亚述和阿卡底文明等等。
لقد كانت الحضارة المصرية القديمة من أكثر حضارات العالم القديم انسانية, فهي كانت تقدس الحياة الإنسانية لدرجة انها لم تعرف نظام العبيد الذي عرفته حضارات أخرى, ولا عرفت نظام القرابين البشرية.
古埃及文明是世界古文明中最富人道的,它崇尚人的生命,以至于古埃及文明中没有其它文明中都出现的奴隶制,也没有以人作为祭品的做法。
ولقد وصل حب الحضارة المصرية للحياة وتقديسها لها أن صورت الحياة الأخرى على شاكلة حياتنا هذه, ومن يتمعن في النقوش الجدارية في المقابر المصرية القديمة يدرك على الفور ان تلك لم تكن حضارة تقدس الموت - كما يبدو لغير المتعمقين فيها - وانما هي حضارة تقدس الحياة, فتلك الجدران تصور الأشياء التي ستنتقل مع المتوفى الى العالم الآخر, وهي لا تخلو من مباهج الحياة الدنيا, من أشهى أصناف الفاكهة الى أجمل الراقصات وأرق آلات الموسيقى.
古埃及文明热爱生命、崇尚生命,因而将来世的生命描述得如同今生一般。仔细研究古埃及陵墓中的壁雕,就会立刻发现这一文明不像见识浅薄的人们以为的那样崇尚死亡,这是一个崇尚生命的文明。这些墙壁上描绘了一些将同死者一起进入来世的物品,其中不乏现世的各种乐事,从最甜美的水果到最美丽的舞女、最精致的乐器,一切应有尽有。
وإذا كنا نوجه التحية اليوم لألمانيا مخترعة أول آلة للطباعة في القرن الخامس عشر بعد الميلاد, فإن حضارة بين النهرين كانت أول من اخترع الأبجدية قبل الميلاد بعدة آلاف من السنين, ومما يؤسف له أن تكون بقعة الحضارة هذه مسرحاً الآن لمواجهة دامية بين الشرق والغرب, وهي مواجهة يمكن أن يكون لقاؤنا هنا هو علاجها الأكيد.
如果我们今天向公元15世纪发明了第一台印刷机的德国致意,那么,两河流域文明早在公元几千年前就首先发明了字母。但令人遗憾的是,这块文明的土壤现正成为东西方流血对抗的战场,我们在此相会,有可能有效化解这一对抗。
أما المصدر الثاني لحضارتنا في العالم العربي فهو الإسلام, ذلك الدين السمح العظيم الذي منح الشعوب العربية منظومة القيم التي صاغت هويتنا الحالية ومنها الحرية, فمقولة "لا اله إلا الله" التي هي أساس شهادة المسلم انما تعني انه لا عبودية إلا لله وحده, وليس لأي انسان على إنسان, ومنها أيضاً المساواة, فالبشر جميعاً في الإسلام سواسية أبيضهم وأسودهم وأصفرهم, لأنهم جميعاً أمة الإسلام أياً كانت أصولهم العرقية, ومنها أيضاً التسامح, فالدولة الإسلامية عاش وانتعش فيها العلماء والفلاسفة من المسيحيين واليهود, كما تولوا مناصب كبيرة في الدولة وصلت الى رئاسة الوزراء في الأندلس, ومنها أخيراً العدالة التي هي أساس الملك, وتراث الإسلام مليء بالروايات التاريخية التي طبق فيها الحكام العدالة على أقرب الناس اليهم.
我们阿拉伯世界文化的第二个来源,便是伊斯兰教。这一宽容、伟大的宗教,赋予阿拉伯人民一整套价值观,确定了我们当前的身份。这一套价值观包括“自由”,作为穆斯林证词的“万物非主,惟有真主”这一说法,意味着崇拜只属于真主,任何人不能凌驾于他人之上;也包括平等,在伊斯兰教中,白人、黑人、黄种人一律平等,因为无论来自什么种族,他们都是信奉伊斯兰的民族;还包括宽容,在伊斯兰帝国中,生活着、活跃着信奉基督教和犹太教的学者和哲学家,他们有人还身居国家要职,最高者官至安达卢西亚宰相;最后,那价值观中还包括正义,这是为政之根本,伊斯兰的遗产中有大量史料,叙述君王对最亲近的人们绳之以法。
أما المصدر الثالث لحضارتنا العربية فهو حضارتكم الغربية ذاتها التي صارت اليوم أحد أهم المؤثرات في حضارتنا الحالية, ليس فقط في السياسة وفي العلوم, وانما أيضاً في الآداب والفنون.
我们阿拉伯文化的第三个源泉,恰恰就是你们的西方文化,西方文化已成为影响我们当今文化最重要的因素之一,不仅在政治和科学方面,而且也在文学艺术方面。
وقد كان من نتيجة هذا الثراء ان ظلت الحضارة العربية تفرز حتى اليوم نوابغ فردية هنا وهناك على رغم ما تعانيه من صعاب باعتبارها احدى مناطق العالم النامية, فهناك من العرب من برزوا على الساحة الدولية في مختلف المجالات من الأدب والسينما والفنون الى الطب والرياضيات وعلوم الفضاء, وقد حصل بعضهم على أرفع الأوسمة الدولية.
由于阿拉伯文化有如此丰富的源泉,所以,尽管它属于发展中国家,面临诸多问题,它至今仍在各地孕育了许多个人天才,他们在文学、电影、艺术、医学、数学、天文学等领域脱颖而出,享誉世界,部分人还荣获最重要的国际大奖。
من هنا يتضح أن ذلك الآخر العربي الذي يهدف لقاؤنا اليوم للتعرف على حقيقته ليس غريباً تماماً, فهو قد يتمايز في جانب أو آخر من حضارته عن حضارتكم الغربية, لكنه يشاركها في الكثير من القيم الإنسانية والمبادئ السامية. ولا عجب في ذلك. فمثلما تؤثر اليوم الحضارة الغربية في حضارتنا العربية, فقد سبق أن أثرت الحضارة العربية في عصور سابقة في الحضارة الغربية, لأن الحضارة الإنسانية تتعدد ثقافتها لكنها في النهاية كل لا يتجزأ.
由此,今天我们在此聚会想要了解其真相的这一阿拉伯“他者”,其实一点也不奇怪。阿拉伯文明在某些方面或许和你们的西方文明有所不同,但它和你们共有许多人道的价值和高尚的原则。这并不为奇。正如今天西方文化影响着我们的阿拉伯文化,在以往的世纪里阿拉伯文化也曾影响过西方文化,因为人类文明固然多种多样,然而终究是个不可分割的整体。
展开阅读全文