资源描述
上学吧:
日语口语学习:日常日语
一、时间
今何時ですか。 现在几点了?
2時です。 两点。
3時すぎです。 过了三点了。
4時15分です。 四点十五分。
5時半です。 五点半。
6時10分前です。 六点差十分。
もうすぐ7時です。 已经快七点了。
ちょうど8時です。 刚好八点整。
会議は午後2時から始まります。 会议从下午两点开始。
私の時計は5分進んでいます。 我的表快了五分钟。
私たちは時間通りにあそこに着かなければならない。 我们必须准时到那里。
飛行機は定刻より遅れて出発しました。 飞机晚点起飞。
社長はいつ頃戻る予定ですか。 总经理计划什么时候回来?
正確な時間を教えてください。 请告诉我正确时间。
もう時間です。 到点了。
二、日期
今日は何曜日ですか。 今天星期几?
今日は日曜日です。 今天星期天。
今日は何日ですか。 今天几号?
今日は10月1日です。 今天是十月一号。
10月1日は中国の国慶節です。 十月一号是中国的国庆节。
お生まれはいつですか。 您是哪一年出生的?
私は1969年の生まれです。 我生于1969年。
お誕生日はいつですか。 您的生日是几号?
私の生年月日は1970年6月8日です。 我生于1970年6月8号。
いつ上海に到着したのですか。 什么时候到上海的?
先週の金曜日に上海に着いたのです。 上星期五到达上海。
明日,お目にかかりたいですが、いつごろよろしいでしょうか。 我明天想见见您,什么时候方便呢?
ご都合のよろしいときで結構です。 您方便的时候吧。
期日を確認してください。 请确认一下日期。
今年は西暦2000年で、来年は二十一世紀に入ります。 今年是公历2000年,明年将进入21世纪。
西暦1989年は平成元年です。 公历1989年是平成元年。
去年のいまごろあなたは何をしていましたか。 去年这时候您在干什么?
三、期间
人間は毎日七時間から八時間眠る。 人类每天要睡眠7到8个小时。
一週間雨が降り続きました。 一整周雨下个不停。
課長は来週から一ヶ月間出張します。 課长下周开始出差一个月。
脈は1分間に70ぐらい打つ。 脉搏一分钟跳动70下左右。
私は日本で二年間勉強した。 我在日本学习了两年。
私は中国で三年間仕事しました。 我在中国工作了三年。
彼は一年中旅行しています。 他一整年都在旅行。
私は日曜日に一日中家で寝ていた。 星期天我整整在家睡了一天。
午前中は忙しいですが、午後からは暇です。 上午很忙,下午比较空闲。
この論文は来月中にできあがります。 这篇论文下个月要完成。
今週中に宿題を提出して下さい。 这个星期内交作业。
3時から4時まで会議があります。 从3点到4点有会议。
彼女は朝から夜まで働いています。 她从早干到晚。
私は月曜日から金曜日まで大学に通っています。 我星期一到星期五去大学上课。
今月中旬から来月初めにかけて、展示会を催されます。 从本月中旬到下月初举办展览会。
この工場は今年の夏から来年の春にかけて改装する予定です。 这家工厂计划从今年夏天到明年春天改造。
夏休みの間、ずっと北海道を旅行していました。 暑假期间在北海道旅行。
留守の間、犬の世話をよろしくおねがいします。 我不在期间,麻烦您照顾一下小狗。
あなたが電話をかけている間、私はここで待っています。 你打电话的时候,我在这儿等着。
休日の間に、本棚を整理するつもりです。 想趁休息的时候、整理一下书架。
私が帰ってくるまでに、ここで待っていて下さい。 我回来之前,请在着这儿等着。
先生が来るまで、おしゃべりしていました。 老师来之前,一直在聊天。
暗くなるまで働きます。 一直做到天黑。
三時までこの本を読んでいます。 三点以前读这本书。
私が帰ってくるまでに、部屋を片付けておきなさい。 在我回来之前,请把房间整理好。
先生は来るまでに、黒板を消して置きましょう。 在老师到来之前把黑板擦干净。
暗くなるまでに、帰りましょう。 趁天还没黑,快回去吧。
三時までにこの本を読まなければならない。 3点以前必须读这本书。
若い内に一生懸命勉強しなさい。 趁着年轻要努力学习。]
忘れないうちに、手帳に書いておきましょう。 趁着还没忘记,记录在笔记本上。
子供ができないうちに、いろいろなことをやってみたい。 趁着还没有孩子,想多做点事。
日本に住んでいるうちに、日本人のようになってしまった。 在日本居住期间,变得像日本人了。
母の手紙を読んでいるうちに、泣いてきた。 读着母亲的来信,不由得哭了起来。
初めて会った時は変な人だと思ったが、付き合っているうちに、好きになってきた。 初次见面时觉得这人很古怪,但在交往过程中渐渐地喜欢起来。
四、数量
東京に国立大学が13ある。 东京有13所国立大学。
昨日卵を五つ買った。 昨天买了五枚鸡蛋。
あの人は傘を三本も持っている。 那个人拿着3把伞。
日本語を三人の先生に習っています。 我跟三位老师学日语。
タバコを一本しか吸いませんでした。 我只吸了一支烟。
うちに猫が三匹いる。 家里有三只猫。
何羽も鳥が空を飛んでいる。 几只鸟在空中飞翔。
百円切手を二枚ください。 请给我两张100日圆的邮票。
ノートを三冊買った。 买了三本笔记本。
私は運動靴を二足と革靴を三足持っている。 我有两双运动鞋和三双皮鞋。
この駐車場には車が30台止まれます。 这个停车场能停30辆车。
紅茶もコーヒーも一杯百円です。 红茶和咖啡都是100日圆一杯。
鶏肉500グラムください。 请给我500克鸡肉。
カメラの売り場は二階の奥です。 卖照相机的柜台在二楼的里面。
五、天气
今日はいいお天気ですね。 今天天气真好啊。
昨日は寒かったです。 昨天好冷。
だんだん暖かくなってきました。 渐渐暖和起来了。
明日の天気はどうでしょうか。 明天天气会怎么样呢?
天気予報によると、曇り、時々雨降るそうです。 天气预报说会阴有阵雨。
明日は晴れです。 明天晴天。'
明日は曇りのち晴れです。 明天阴转晴。
一昨日は雨が降りました。 前天下了雨。
真っ暗になってきました、土砂降りになりそうです。 天阴沉沉的,要下大雨了。
雷が鳴りました。 打雷。
稲光がしました。 闪电。
すごい雨ですね、ここで雨宿りしましょうか。 好大的雨啊,在这躲躲雨吧。
今日の気温は最高18℃、最低9℃です。 今天气温最高18℃,最低9℃。
雨がやみました。 雨停了。
今朝霧が立ちました、なかなか深い霧でしたね。 今天早上起雾了,好大的雾啊。
蒸し暑くて汗びっしょりになりました。 闷热得浑身是汗。
風が強いから、船の出航を止めました。 因为风大,取消船出海。
今日は昨日より暑いです。 今天比昨天热。
雨が降り出しました、傘を差しましょう。 下雨了,打伞吧。
今年は去年と比べて、寒波がやってくるのが早いようだ。 今年的寒潮好象比去年来得早。
暑かったり、寒かったり、この頃は天気が当てになりません。 最近的天气忽冷忽热的,真捉摸不定。
六、位置
私の寮は大学のキャンパスの中にある。 我的宿舍在大学校园里。
富士山は日本のどこにありますか。 富士山在日本的哪里?
あなたのご両親は今どちらにいらっしゃいますか。 你的父母现在哪里?
私の両親は中国におります。 我的父母在中国。
田中先生は昨日二階の事務所においででした。 田中老师昨天在二楼的办公室。
あちこち捜したのですが、猫はどこにもいません。 到处都找过了,哪儿都没有猫。
盗まれた絵はどこにもなかった。 哪里都没有被盗的画。
宝物はこの島のどこかに違いない。 宝物一定在这个岛上。
先生のお宅は東京の郊外です。 老师的家在东京的郊外。
七、语言
日本語が話せますか。 会说日语吗?
はい、少しだけ話せます。 是的,能说一点点。
英語ができますか。 会英语吗?
学校で英語を習ったことがありますが、今はすっり忘れてしまいました。 在学校学过英语,可现在都忘光了。
フランス語はどうですか。 法语怎么样?
フランス語はぜんぜんわかりません。 法语一点儿也不会。
日本語がお上手ですね。 日语很好啊。
いや、まだまだです。 不,还不行。
彼の日本語がぺらぺらです。 他的日语说很流利。
英語の発音はきれいですね。 英语的发音很漂亮。
李さんは日本人らしい日本語が喋れます。 小李的日语说得和日本人一样。
これは日本語でなんと言いますか。 这个用日语里怎么说?
それは日本語で「鉛筆」と言います。 那个日语叫"ぇんぴつ".
今年の日本語能力試験はいつ行いますか。 今年的日语能力测试几时考?
今度の日本語能力試験は如何でしたか。 这次的日语能力测试怎么样?
試験は思っていた以上に難しかった。 考试比想象中要难。
今年の日本語能力試験を受けたいんですけど、いつ申しこ込めばいいですか。 我想参加今年的日语能力测试,什么时候报名好?
申し込みはだいたい9月の初旬から始まるんです。 报名大概是9月上旬。
試験の聴解部分は一番難しいですよ。 测试的听解部分最难。
八、职业、
どこで働いていますか。 你在哪里工作?
どこに勤めていますか。 你在哪里工作?
郵便局に勤めています。 我在邮局工作。
私は銀行員です。 我是银行职员。
あなたは大学生ですか。 你是大学生吗?
いいえ、私は会社員です。 不、我是公司职员。
大きくなったら、パイロットになりたいです。 我长大了,要当飞行员。
どんなところに就職したいですか。 你希望在什么样的地方工作。
立派で、収入高い仕事を持ちたい。 希望从事规模好且收入高的工作。
大学で習ったことを生かすことができる仕事をやりたい。 希望能从事发挥大学所学知识的工作。
来週A社の面接を受けます。 下星期接受A公司的面试。
去年あの会社で実習しました。 去年在那家公司实习。
通訳の仕事が好きですが、しょうがい生涯の仕事にはしたくない。 虽然喜欢翻译工作,但不希望作为终生职业。
どうして前の仕事を止めましたか。 为什么辞了上一份工作?
仕事は毎日同じ事を重ねて、つまらなくてたまらなかった。 工作每天都重复同样的事情,闷得受不了。
定年後、故郷へ帰りたい。 退休后,想回故乡去。
最近、彼は工場長に任命されました。 他最近被任命为厂长。
仕事が忙しいですか、よく残業しますか。 工作很忙吗?是不是要经常加班?
あなたの給料はどのくらいですか。 你的月薪是多少?
月給は2000元で、その他、住宅手当と交通手当でもあります。 月薪2000元,此外,还有住房补贴和交通补贴。
九、季节
春が来ました。 春(夏、秋、冬)天来了。
けましておめでとうございます。 新年好!
新年おめでとうございます。 恭贺新禧!
もう桜満開の季節になりました。 已到了樱花盛开的季节。
明日花見に行きましょう。 明天去赏樱花吧。
柳が芽を吹き出しまして、大分春らしくなりました。 柳树发芽,春回大地。
万物が新しく蘇る今日このごろになりました。 万物更新,春光明媚。
もう梅雨に入りました。 已经进入梅雨季节了。
梅雨が明けました。 梅雨季节结束了。
暑中お見舞い申し上げます。 三伏炎热时节,谨致问候。
台風のシーズンがまたやってきました。 又到了台风的季节了。
暑さも一段と厳しき折から、お変わりなくお過ごしでしょうか。 天气越来越热,您还好吗?
秋になって野山が色づいてきました。 到了秋天,漫山遍野披上彩装。
今日は十五夜です。 今天是月圆之夜。
紅葉のシーズンになりました。 到了枫叶红的季节了。
日増しに秋の深まりを感じるこのごろ、お元気でおいででしょうか。 秋意渐浓,您身体还好吗?
厳寒の頃、ますますご健勝のことと拝察申し上げます。 严寒季节,谨祝您身体健康。
もういくつか寝るとお正月ですね。 再过几天就到正月了。
よいお年をお迎えください。 辞旧迎新。
十、家居
木村さんは今どこに住んでいますか。 木村先生现在住在哪里?
会社の近くのマンションに住んでいます。 住在靠近公司的公寓里。
部屋にはエアコンがついていますか。 房间带有空调吗?
私のノートはどこに置いたか知りませんか。 你知道我的笔记本放在哪里吗?
テーブルの上にあるんじゃありませんか。 不是放在桌子上吗?
これはあなたの鉛筆ですか、椅子の下に落ちていたんですが。 这是您的铅笔吗?掉到椅子底下了。
山田さんは大学の寮に住んでいます。 山田先生住在大学宿舍里。
何号室に住んでいるか知っていますか。 你知道他住在几号房吗?
明るくていい部屋ですね。 这是间明亮的好房间啊。
きれいに掃除していますね。 打扫得很干净啊。
お客様がくる時にとくに丁寧に掃除しておきます。 有客人来时会仔细打扫一下。
食卓の上に食器が並んでいます。 饭桌上放着餐具。
コップは下の応接室においてあって、この部屋にはありません。 杯子放在楼下的会客室,这个房间没有。
靴のまま入ってください。 请穿着鞋子进来。
木村さんは今会社の近いマンションに住んでいます。 木村现在住在公司附近的公寓。
部屋のベランダに鉢植えがたくさん置いてあります。 房间的阳台上放着很多花盆。
厨房は廊下の突き当たりにあります。 厨房在走廊尽头。
窓にカーテンがかけてあります。 窗口挂着窗帘。
部屋には机、椅子、戸棚などが置いてあります。 房间里摆着桌子、椅子、书架等。
天気のいい日にはこの窓から市内のテレビ塔が見えます。 天气好时可以从这个窗户看到市内的电视塔。
寝室にはベッドや本棚が置いてあります。 卧室有床、书架。
机の上にペンや原稿用紙がいっぱい置いてあります。 桌子上摆满了钢笔、原稿纸之类的。
昨日田中さんは疲れていたようで、電気もラジオもつけたまま寝てしまいました。 昨天田中好像太累了,亮着灯、开着收音机就睡着了。
お客様が来る前に部屋を片付けておきましょう。 客人来之前把房间收拾好。
かぎを忘れて困っているんです。 糟糕!忘记带钥匙了。
十一、家属
何人兄弟ですか。 你有几个兄弟姐妹?
三人兄弟です、私は末っ子で、上に兄と姉があります。 三个,我是最小的,上面有哥哥和姐姐。
何人家族ですか。 你家有几口人?
四人です、父、母、姉と私。 四口人,父亲、母亲、姐姐和我。
お父さんはどこにお勤めですか。 您父亲在哪里工作。
父は銀行の支店長です。 父亲是银行分行行长。
お母さんも働いていますか。 您母亲也工作吗?
いいえ、母は主婦です。 不,母亲是家庭主妇。
あなたは結婚していらっしゃいますか。 你结婚了吗?
はい、もう結婚しました。 是的,我结婚了。
いいえ、まだ独身です。 不,还是单身。
結婚して何年目になりますか。 结婚几年了?
もう五年目です。 已经五年了。
ご両親と一緒に住んでいますか。 您和父母住在一起吗?
奥さんは美人ですね。 您夫人很漂亮。
妻はテレビ局のアナウンサーです。 我妻子是电视台播音员。
お子さんは何人ですか。 您有几个孩子?
二人います、上は女の子、下には男の子子です。 有两个,大的是女孩,小的是男孩。
一姫二太郎、理想的ですね。 一男一女,很理想嘛。
先週、和子はかわいい赤ちゃんを産みました。 上星期和子生了个可爱的小婴儿。
お子さんはおいくつですか。 您小孩多大了?
上の子は七歳で、下の子は五歳です。 大的七岁,小的五岁。
叔父さんは去年奥さんに死なれて、今一人ぼっちでかわいそう。 去年伯母去世了,现在就伯父一个人,好可怜。
叔母さんは私のところにきて、しばらく滞在したいといっていました。 婶婶说要来我这儿住一段时间。
娘は来月にアメリカへ留学する予定です。 女儿计划下个月到美国留学。
日常会话:老师,今天的课我想请假
日语原文:
もしもし、日本語科の中村先生をお願いします。
はい、中村ですが。
先生、こんにちは。日本語Aクラスのちょうしちゅうです。
やあ、どうしましたか。
昨日うっかりして手に火傷をしました。
あっ、大丈夫ですか。
今病院へ行ってきました。もう大丈夫です。それで、今日は授業を休ませていただきたいんです。
うん、授業のほうは心配しなくてもいいですよ。火傷をきちんと治してください。
はい、どうもありがとうございます。
中文翻译:
喂,我想请日语系的中村老师接电话。
喂,我是中村。
老师,我是日语系A班的张志中。
啊,有什么事啊?
我昨天不小心烫伤了手。
啊,没什么大碍吧?
我刚刚去医院回来,已经没事了。所以今天的课我想请假。
上课的是你大可不必担心,好好养伤吧。
好的,谢谢。
自分を頼りにしよう~依靠自己
精彩日文晨读:自分を頼りにしよう
どんなに小さなことでも、何かを成し遂げることは、気持ちが充実する気分のいいこと。だから、時々は、自分のことを頼りにして、いろんなことを任せてみよう、誰かに頼ってしまうことは、責任を取らなくて済むから、ある面では、楽。だけど、そればっかりじゃ、いつまでたってもちっとも前へ進まない。どんなことでも、積み重なっていけば、自分の力になる。だから、たまには、自分に頼って、自分に任せてみよう。
【中文翻译】依靠自己
无论多么小的事,当你通过自己的努力获得了成功,你的心都会被随之而来的喜悦填充的满满的。所以,时不时地,给自己一些事情,并把一切托付给自己。当然,把事托付于人,自己不用承担责任,从某个角度来说,很轻松。但是总是这样,久而久之,你自己就不会有一点点进步。你的一切努力,都会慢慢积累,最后堆积起你自己强大的实力。因此,时不时地,依靠自己,把一切都交给自己吧。
自分を大切にしよう~珍爱自己
精彩日文晨读:自分を大切にしよう
自分を大切にする。そんなことは、百も承知。だけど、本当に自分を大切にするっていうのは、どういうこと?人と比較しないこと。心の声をじっくり聞くこと。欠点ばかりに目を向けないこと。価値がないと思わないこと。笑っていられるようにすること。かけがえのないものだと信じること。流されないこと。楽しくすること。自分の人生を歩くこと。悲しいときに泣けること。一人で立ち上げる力をつけること。
きっと、自分を大切にするという基準は、人それぞれで、「これっ」ているのは、ないんだろうなあ。だけど、覚えていてほしいのは、「本当に、自分を大切にする」ってことは、難しそうに見えるけど、実は簡単だってこと。心の声に従えばいいんだから。
【中文翻译】珍爱自己
珍爱自己,这个道理,我们每个人都懂。但是,到底什么才是真正的珍爱自己呢?珍爱自己,就是不与别人攀比,就是聆听自己的心声,就是忽视自己的缺点,就是知道自己的价值,就是笑对人生,就是肯定自己的意义,就是不随波逐流,就是开心生活,就是走自己的路,就是随悲随泣,就是武装自己。
珍爱自己没有固定的标准,因人而异。但是要牢记,珍爱自己看似困难,实则容易,只需素面自己,随心而动。
职场会话:可以请销售科的高桥科长听电话吗?
日语原文:
第一商事でございます。
あの、大和銀行の森田ですが。販売課の高橋課長お願いできますか。
高橋はただいまちょっと席を外しております。
そうですか。いつお戻りになりますか。
すぐに戻ってくるはずですが。高橋が戻りましたら、お電話をさせましょうか。
いいえ、ちょうど公衆電話ですから、またのちほどこちらからお電話します。
そうですか。それでは、よろしくお願いします。
中文翻译:
喂,这里是第一商事。
对不起,我是大和银行的森田。可以请销售科的高桥科长听电话吗?
高桥现在刚巧不在座位上。
是吗,什么时候回来?
我想马上就会回来,高桥回来的话,要不要请他打电话给您?
不用了,我打的是公用电话,所以还是我过一会儿再打吧。
是吗,那就麻烦您了。
怎样才是正确的电话应对礼仪?
問題1「上司が外出時」の上司宛ての電話応対
あなたの職場の上司が「ちょっと昼ご飯行ってくるよ」と外出している最中に、上司宛てに電話がかかってきました。さて、この場合どう応対すればいい?
1)すみません只今、昼食中なのですが~
2)すみません只今、外出しているのですが~
3)すみません只今、席を外しているのですが~
答え
長時間の外出でない場合は、わざわざ相手に外出理由を伝える必要はありません。ただ、上司が相手に電話をかける約束をしていた可能性も考えられるので、その場合(2)では相手に失礼です。ですので正解は(3)になります。
问题1「上司外出时」的打给上司的电话的应对
你的上司「去吃午饭」的时候,你接到了打给上司的电话。那么这种场合怎样对应才好呢?
1)对不起,现在他去吃午饭了~
2)对不起,他现在外出了~
3)对不起,他现在不在座位上~
回答
不是长时间外出的情况,没有必要特意告诉对方外出的理由。但是,考虑到上司约好给对方打电话的可能性,这种情况下,2)对于对方是很失礼的。因此,3)是正确的回答。
問題2「名乗らない相手」に対する電話応対
職場に「店長はいますか?」と言うだけで、名乗らない方から電話がかかってきました。しかし相手の名前も確認せず電話を回すのは良くありません。さて、この場合どう応対すればいい?
1)失礼ですが、どちら様でしょうか?
2)お名前をお聞きしてもいいでしょうか?
3)恐れ入りますが、お名前を頂いてもよろしいでしょうか?
答え
相手が誰であろうと「どちら様?」と聞くのは失礼です。また、(2)は悪くはないですが上司を訪ねている人に対しては言葉遣いがすこし不十分です。ですので、敬語の使い方が最良の(3)が正解です。
问题2「不自报姓名者」的电话对应
工作时有人打来电话只说「店长在吗?」,却不自报姓名。但是,如果不确认对方的姓名而转电话是不好的。那么,这种场合怎样对应才好呢?
1)非常失礼,请问您是哪位?
2)能不能问一下您的姓名呢?
3)不好意思,能不能告诉我您的姓名呢?
回答
在不知道对方是谁的情况下问「您是哪位?」是失礼的。然后,(2)并不错,但是对于访问上司的人来说这样说是不太充分的 。因此,使用了敬语的的(3)是正确的回答。
問題3「相手の声が聞こえにくい」時の電話応対
先方から電話が掛かってきたのですが、どうやら外からの電話で雑音がひどくかなり声が聞き取りにくい状態です。さて、この場合はどう応対すればいい?
1)お電話が遠いようですので、もう一度お願いします
2)すみませんが、もう一度お願いします
3)少しお声が遠いようなのですが…
答え
(3)のように音の乱れを相手のせいにする言い方は良くありません。また、(2)では相手に声が遠いという事が伝わりません。ですので電話が遠いことをキチンと伝えている(1)が正解になります。
问题3「对方声音很难听清」时的电话对应
对方打来了电话,但是却感觉像是在外面打电话有很严重的杂音,很难听清楚。那么这种场合应该怎样对应才好呢?
1)您的电话好像有些听不清楚,麻烦您再打一次吧。
2)对不起,麻烦您再打一次吧。
3)声音似乎有点听不清楚啊...
回答
像(3)这样把声音的杂乱归咎在对方身上的说法是不好的。其次,(2)没有传达声音听不清楚的情况。因此准确传达声音听不清楚的(1)是正确的回答。
問題4「電話を掛けたが相手が不在」の時の電話応対
仕事関係の人に、少し無理なお願い事をしようと電話をしたところ「今、外出しているのですが」とのこと…。さて、この場合どう応対すればいい?
1)それでは後ほど、こちらから改めます
2)わかりました。また掛け直します
3)すみませんが、戻られたらお電話頂けますでしょうか
答え
(3)のように、お願い事をする相手に掛け直させる事は大変失礼です。また(2)では、こちらからの無理なお願いの件という事が伝わりにくいです。あくまでも低姿勢である(1)が正解です。
问题4「打电话,但是对方不在」时的电话应对
打电话拜托有工作关系的人一些事情,但是「现在,他外出了」...。那么,这种场合应该如何对应才好呢?
1)那么过一会,我再电话给他吧。
2)知道了。我会再打电话来的。
3)对不起,能不能让他回来后给我回电话呢?
回答
像(3)这样,让将要拜托的对方打电话给自己是相当失礼的。其次(2),很难传达我这里有事要拜托的情况。最后以低姿态表达的(1)才是最正确的。
問題5「他の電話に出ている同僚への電話」に対する電話応対
同僚のA宛てに電話が掛かってきましたが、Aが他の電話に出てしまっていて取り次ぐことが出来ません。さて、この場合どう応対すればいい?
1)Aは他の電話に出ています
2)只今電話中です。すみません
3)只今、別の電話に出ておりまして
答え
(1)は自分の親しい相手ならともかく、大事なお客さん等に対しては失礼です。(2)は悪くはないのですが、少し丁寧さに欠けます。ですので(3)が正解です。
问题5「打给正在接听其他电话的同事的电话」的电话应对
接到打给同事A的电话,但是A正在接听其他的电话因此不能转给他。那么这种场合应该如何对应才好呢?
1)A正在接听其他的电话。
2)现在他正在打电话。对不起。
3)现在,他正在接听其他的电话
回答
(1)如果是针对自己熟悉的对象还不要紧,但是对于重要的客人等就很失礼了。(2)不错,但是稍微欠缺礼貌。因此(3)是正确的。
問題6「接客中に掛かってきた電話」に対する電話応対
大切な接客中に電話が鳴りました。本来接客中は電話に出るべきではないですが電話の周りには自分しかいません。電話を取るとしても接客しているお客様に不快な思いをさせては大変です。さて、この場合どう応対すればいい?
1)申し訳ありません。スグに掛け直します
2)すみませんが、後で掛け直してもいいですか?
3)すみません、只今接客中ですので後ほど掛け直します
答え
(1)の「スグに掛け直す」では接客中のお客様を急かす感じがします。また(2)では、相手が「後では都合が悪い」となるとその場で用件を聞かなくてはならなくなります。折り返す理由を明確に伝え、簡略で丁寧な言葉遣いの(3)が正解です。
问题6「接待客人途中接到电话」的电话对应
正在接待重要客人的时候电话响了。本来在接待客人时就不应该接听电话,但是周围除了自己没有其他人。即使接了电话也可能使正在接待的客人感觉不快。那么这样的情况,应该如何对应呢?
1)对不起,很快给您回电话。
2)对不起,过一会给您打过去可以吗?
3)对不起,现在正在接待客人,过一会再回电话给您。
回答
(1)中的[很快给您回电话]会使接待中的客人感觉到急促。其次,(2)对方[过一会不方便]的话,就必须要询问你此时的事情。明确传达回电话的理由,语言简练礼貌的(3)是正确的回答。
問題7「大切な仕事先との電話が終わった時」の電話応対
大切な仕事関係の人との電話が終わりました。電話の切り方ですが相手に少しでも失礼な印象を与えては大変です。さて、この場合どう応対すればいい?
1)では、ごめんください
2)失礼します
3)失礼いたします
答え
電話の切り方というのは、毎日繰り返すうちにおろそかになりがちです。まず(1)は言葉的には問題ないのですが最近はあまり使わない言葉なので相手が困惑しかねません。(2)では丁寧さが欠けています。ですので(3)が正解です。
问题7「重要的工作对象的电话结束时」的电话对应
跟重要的工作关系的人的电话结束了。作为挂电话的方式,有可能会给对方留下失礼的印象。那么,这种情况,如何对应才好呢?
1)那么,再见。
2)失礼了。
3)我失礼了。
回答
挂电话的方式,每天反复练习也会出错。首先(1)的语言没有问题,但是这种说法最近基本上不使用了,容易给对方造成困惑。(2)欠缺礼貌性。因此(3)是正确的回答。
問題8「帰宅した同僚への電話」に対する電話応対
既に帰宅してしまった同僚A宛てに「すみません、Aさんはいますか?」という電話が掛かってきました。さて、この場合どう応対すればいい?
1)すみません、もう帰りました
2)本日は、失礼させて頂きました
3)本日は帰宅致しました
答え
(1)は親しい相手ならともかく丁寧さが欠けます。あと(1)(3)共に言える事ですが「帰る」や「帰宅」という表現はビジネスシーンにはあまりふさわしくありません。ここは丁寧であり「失礼する」といった適切な言葉を使用している(2)が正解です。
问题8「打给已经回家的同事的电话」的电话对应
打给已经回答回家的同事A的电话「对不起,A在吗?」。那么,这种情况下,应该如何对应呢?
1)对不起,他已经回去了。
2)今天,非常失礼了。
3)今天他已经回家了。
回答
(1)即使是对熟悉的对象也欠缺礼貌性。然后(1)和(3)都能够表达的事情,但是[回去了]和[回家了]这样的表达在职场上是不适当的。这里使用了礼貌的[失礼了]这样的适当的语言的(2)是正确的回答。
一些关西音与关东音的差异
关西音与关东音在某些常用词上几乎是不同的词,就算有相似的单词,音调也很不同。
あない·あないに=あんなに(那样地)
そんなん=そんなもの(那种东西)
ほな=それでは·じゃあ(那么)
めっちゃ·えらい=たいへん·とても(非常)
こら=これは(这是)
そら=それは(那是)
ほんまに=ほんとうに(真的)
ここんとこ=最近·このところ(最近)
かめへん=かまわない(没关系)
そやけど=だけど(虽然……)
すんません=すみません(对不起、抱歉)
もっペン=もう一度(再一次)
いっぺん=一度(一次)
よぉ=よく(经常或表程度。如よぉわかったな=よくわかったな:你知道得挺清楚嘛)
はよ=はやく(赶快)
うち=わたし(我)
あっこ=あそこ(那里)
どないしょ=どうしよう(怎么办。どない=どう,どないした=どうした:怎么了)
けったい(な)=変な·変わった(奇怪。変わる虽然是变化的意思,但変わった、変わってる也指某人的性格奇怪等意)
おおきに=ありがとう(谢谢)
えげつない·えぐい=ひどい(过分)
なんぼ=いくら(多少钱)
そやそや·せやせや=そうだそうだ(是的是的)
おいし=おいしい(好吃)
ええ=いい(好)
ええやっちゃ=いい人だ(是个好人)
学生「がくせい」读作「がくせえ」?
音の表記というのは、あくまでも現実の音を恣意的に表すものですから、説明の順序としてはむしろ逆に「がくせえ」(あるいは「がくせー」)という音が先にあって、これを表すときになぜ「がくせい」という表記になるのかということが問題になります。
所谓音的表记,其实归根结底只是把实际发音随意表示出来而已。因此,有关这个问题的说明顺序应该倒过来,先是有了“がくせえ”(或者是“がくせー”)这样的发音,但为什么在表示其发音时用了“がくせい”,这才是问题的所在。
昭和61年に内閣告示として提示された「現代仮名遣い」を参照すると、エ列の長音に関しては「エ列の仮名に『え』を添える」とあります。そこに例として挙げられているのは次の二つです。
在参照了昭和61年(1986年)以内阁通告形式发布的《现代假名使用》之后,我们知道,关于エ段长音的记述是这样的:“在エ段的假名后加上『え』”。然后就举出了下述的两个例子。
例: ねえさん ええ(応答の語)(应答语)
これに従えば「学生」は「がくせえ」となるはずです。ところがこの告示には次のような付記が添えられています。
遵照这一规则的话“学生”就应该表记为“がくせえ”了。但是,这一通告还有下述的付记。
次のような語は、エ列の長音として発音されるか、エイ、ケイなどのように発音されるかにかかわらず、エ列の仮名に『い』を添えて書く。
下述的词语,不管是作为エ段的长音来发音,还是像エイ、ケイ等一样发音,都一律在エ段的假名后添上“い”。
例: かれい、せい(背)、かせいで(稼)、まねいて(招)、春めいて、へい(塀)、めい(銘)、れい(例)、えいが(映画)、とけい(時計)、(ていねい)丁寧
つまり和語起源のエ列の長音は「え」で示す一方、主に漢字音起源のエ列の長音などは「い」で示すという表記上の原則があるわけです。ご質問の「学生」は和語ではありませんから、この原則に従えば仮名表記では「がくせい」となります。
也就是说表记的原则是:和语起源的词语就在エ段后面加上“え”来表示长音,另一方面,由汉字音起源的词语就加上“い”来表示长音。提问中的“学生”不是和语,所以按照原则其假名的表记就成了“がくせい”。
学日语体育用语:棒球用语比较
インフィールドフライ
infield fly
高飞必死球
オール3(トリプル3)
一个球季中有30只全垒打、30次盗垒,外加打击率3成以上。
2002年,西武的松井稼头央曾经创下这样的纪录。
犠打(ぎだ)
sacrifice
牺牲打
規定打席(きていだせき)
official plate appearance
规定打席
クリーンアップ
cleanup
中心打者。
在美国是指第4棒。在日本是指3、4、5棒打者。
敬遠(けいえん)
intenti
展开阅读全文