收藏 分销(赏)

文学作品翻译家.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7694761 上传时间:2025-01-12 格式:DOC 页数:8 大小:62.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
文学作品翻译家.doc_第1页
第1页 / 共8页
文学作品翻译家.doc_第2页
第2页 / 共8页


点击查看更多>>
资源描述
文学作品翻译家 叶渭渠 1929年生,1956年北京大学东方语言文学系毕业,现任中国社会科学院研究员。译有川端康成的《雪国》、《千只鹤》、《睡美人》、《掌小说全集》等,著有《日本文学思潮》、《日本文学史》、《冷艳文士川端康成传》等,主编《世界文明》日本卷、《日本文化与现代化丛书》等,以及川端康成、三岛由纪夫、大江健三郎、芥川龙之介等的十余套文集。其妻唐月梅著有《怪异鬼才三岛由纪夫》、《日本人的美意识》等,译有三岛由纪夫的《金阁寺》等作品。 父母是越南华侨,他们虽然身在越南,但是很重视传统教育。高中时,我先是在一所政治上很保守的教会名校读书,但是上数理化课时,我常常偷偷地阅读进步书报,多次被警告,最后只好被迫退学,转学到一所进步同学比较集中的私立学校,还卷入到了进步学生运动中,在校内编墙报、在校外担任地下华侨学联机关报《学生报》的主编……逐渐偏离了传统教育的轨道。   我后来的妻子唐月梅与我在同一所学校、同一个班级,还常常同台演出话剧,担任男女主角。她是学校公开的学生会主席,我是地下学生会主席,我们都在一个秘密的学习小组学习革命理论、油印进步刊物、散发爱国传单和张贴争取民主自由的标语……   因为我们住在华人城,我们在越南的生活和广东人完全没有区别,但是进步书刊读得越多,我们越向往赶快回到祖国。1949年之后,南洋掀起一阵回国热潮,1952年6月10日,我和唐月梅也终于一起搭飞机经由香港到了北京。 傲慢的日本作家刺激我拒绝“口译”   到北京后,我们准备报考北京大学,我想考新闻专业,唐月梅想学医去帮助没钱看病的穷人,但是华侨委员会动员我们报考东方语言文学系,既然祖国需要,我们当然就答应了。   考上大学之后,有人动员我们学越南语,我想我要是学越南语又何必千辛万苦地回国来呢?况且,我对越南很反感。我们所在时期的越南是法国的殖民地,那里法国人是一等公民,越南人是二等公民,中国人是三等公民。我6岁那年有一次走在街上,一个二三十岁的越南人故意撞我,他的香烟掉在地上,却非让我给他拣起来。我感到了很大的屈辱,因此自从离开越南至今,我从来都没有回去的愿望。   在北京大学,我们就读于季羡林先生主持的东方语言文学系,专攻日本文学。当时全国解放不久,虽说是日本语言文学,实际上教学主要服从政治和外交的需要。有一次,我在上翻译课时,用了“夜幕降临”这样的文学词语,遭到了老师在课堂上的公开批判。而且我们不能听NHK的广播,只能听我们对日播放的广播,看日本共产党的《赤旗报》。   四年之后,我和唐月梅被分配到对外联络委员会。我第一次接待的外宾是日本白桦派的老作家长与十郎和里贝良,他们都是载入日本文学史的人物,因此我们国家同意他们各自带着自己的家属来照顾其起居。开完鲁迅纪念会之后,由人民文学出版社的一个老编辑带队,我当翻译陪他们到四川旅游。白桦派都是贵族出身的作家,为人十分骄傲,他们看不起翻译,老支使我干一些本来应该让服务员或者他们的家属去干的事情,譬如早上给他们打洗脸水、晚上给他们找拖鞋之类的活。   到了重庆,我就向当地的外办反映了这个情况,“我们是国家公务员,不是来服侍你的仆人,这是国家尊严的问题。”而且因为四川人分不清“糖”与“汤”给他们递错了东西,他们就大发脾气。这两件事对我刺激很深,因此我就决心不当口译了。 动乱年月,找回了独立思想   作过短暂的口译工作之后,因为工作的需要,我当过领导林林的秘书,有时也为部委领导楚图南、阳翰笙等起草讲话稿或有关对日文化交流的文章,这些对于我训练笔头功夫,为以后文学翻译打下了有用的基础。我很幸运的是,碰上了林林这样的好领导,在那个批判白专道路的年代,他支持我在工作之余写点文章,翻译一些小东西,还帮我向人民文学出版社的韦君宜投稿。   我在50年代末60年代初开始走上业余写作和翻译的路,但是那时尽管你积极参与各项运动,别人还是会指责你“想成名成家”、“打野鸭”,他们宁愿你吃完饭之后坐在外面闲聊,也不喜欢看到你在家搞文学研究。文革时,林林被打倒了,阳翰笙被打倒了,我作为了解“内情”的“黑秘书”,被安排在“黑帮联”集中揭发这些“黑帮”,我有所醒悟,坚决不从,便被指责为“半路不革命”。   最让我难受的是,我们全家四口被连锅端到河南接受劳动改造的时候,军管会的头头向我们宣布:如果将家里的东西留在北京,就是还有回城的思想。我只好含泪将自己最珍爱的书全部论斤当废纸卖掉了。惟一多的一点心机是,把《日汉字典》偷偷保留下来,才有机会闲时背着人念念单词。   文革10年,是我的青壮年时期,我失去了很多,但是也让我慢慢拾回了丧失多年的独立思考能力,我才懂得了一点自己从年轻时代就追求的政治。于是,三年改造之后,我第一次鼓起勇气不服从组织规定回到外事部门,要求到出版社当外国文学编辑。   在当时的条件下,我与人合译了一些鲁迅与日本友人的信件等等,都是不让署名的,我第一次署名的单行本是无产阶级作家小林多喜二的《蟹工船》和电影剧本《砂器》。   译介川端康成是生命的转折   改革开放之后,我才有机会开始选择编辑和翻译“资产阶级”文学,由此出现我一生中的重要转折———翻译川端康成的作品。这是一个偶然的机会,当时我在出版社担任亚非文学组的组长,编辑部决定出版一套“日本文学丛书”时,我将《川端康成小说选》作为一卷列入计划中,当时管理者没有反对意见,但担心这卷会引起非议,有一定风险。   “川端康成”在此之前是个禁区,从来无人问津,大家一谈日本文学就是小林多喜二或者夏目漱石。但我认为介绍日本现当代文学而没有川端康成是不完整的,他是传统与现代相结合的典范。我说:“既然要冒风险,那干脆我来翻译好了。”   可是,从70年代末至今,翻译介绍川端康成的文学一直都遇到麻烦。山东人民文学出版社约我翻译川端康成的小说,我和唐月梅按时将《雪国》和《古都》交给出版社,但是出版社的编辑是专业军人出身,他觉得《雪国》是描写妓女的小说,因此有所顾虑。过了大半年,经过领导批示总算同意出版,但为了淡化《雪国》,在收录这两篇小说的书中将《古都》放在前面,这曾令很多人感到不理解,因为《雪国》的文学价值显然超过《古都》。   后来编辑《日本小说选》的时候,又有编辑要抽出《雪国》,我说:“那这个选集就不必出了。”在反精神污染运动的时候,“日本文学会”有人写文章,批判《雪国》是五等妓女出卖肉体,说我喜欢《雪国》是嗜痂成癖,而川端康成文学爱好者也被说成是“被蒙蔽了眼睛”。这本书经过20多年的考验,前两年被列入了大学生必读书籍,可见时代在进步。   自我反省来说,我也曾经深受“左”的思想的影响,八十年代初,我觉得《一只胳膊》、《千只鹤》、《睡美人》太颓废了,就没有把它们选进川端文集,经过20多年的研究,才了解日本审美情趣的更多内涵。   四十年后,与大江健三郎重逢   我们与大江健三郎的缘分可以追溯到青年时代。我和唐月梅最早认识大江健三郎是在1960年,那时候正是我们反对“日美安全保障条约”期间,他随大作家野间宏率领的日本作家团访华,我和唐月梅都参加了以林林为首的接待班子。当年我刚走出校门,大江也只有25岁,他刚刚发表了成名作《饲育》,获日本芥川奖而走上文坛不久,日本论资排辈比中国更甚,因此大江那时在代表团中还是默默无闻的年轻人。分别后我们之间久无联系,直至我主编他的两套文集才结下因缘。   1994年,大江获得诺贝尔文学奖。当时正是我们将要从日本回国的前三天,看到新闻就想着要给他道贺,但电话始终打不进去。因为大江的书比较难读,日本人也是在他得奖之后才去抢购他的作品,我们的朋友帮我们抢了一箱大江的书,让我们带回来。在飞机上,我一直思考:大江是存在主义作家,作品又是探讨人性的,这些在国内都曾经属于禁区,我们该如何向读者介绍他的作品?回国以后才得知,有人批评说:日本文学研究者都干什么去了?为什么从来没有人介绍这样一位重要的作家?这让我深感有责任向国内读者全面介绍大江健三郎。   2000年的时候,大江再次访华,在他抵达北京的第一天,就和四十年前接待过他的林林、唐月梅与我举行了“中日作家学者四人谈”,这是我们阔别多年之后的第二次碰面,眼前的故人却都不再年轻。 【口述:叶渭渠】 草婴 原名盛峻峰,1923年生于浙江宁波,俄语文学翻译大家。   主要翻译作品 托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、 肖洛霍夫作品(《新垦地》、《顿河故事》、《一个人的遭遇》)、 莱蒙托夫《当代英雄》、 卡塔耶夫《团的儿子》、 尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》等。 董乐山 (1924~1999),生于浙江宁波。1946年毕业于上海圣约翰大学,解放后曾长期从事新闻翻译和英语教学工作。1981年调到中国社会科学院美国研究所,担任研究员。是一位颇有造诣的美国社会与文学研究专家、作家与翻译家。 著作:《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等 译作:《西行漫记》、 《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)作者(美)夏伊勒(Shirer / W.L.)、《苏格拉底的审判》[美]斯东、 《西方人文主义传统》(英)布洛克 《奥威尔文集》、 《韩素音自传》(之一)、 《囚鸟》、《鬼作家》、 《基督的最后诱惑》(合译)(希腊)卡赞扎基斯、 《巴黎烧了吗?》[美国]拉莱·科林斯 [法国]多米尼克·拉皮埃尔 《古典学》 作者: (英)玛丽·比尔德 《中午的黑暗》作者: (英)阿瑟·库斯勒等; 编著有《英汉美国社会知识辞典》等。 《西行漫记》是斯诺这部关于中国革命的经典性著作中文译本中翻译得最好、流传最广的一部。《英汉美国社会知识辞典》独辟蹊径,是希图了解美国社会与文化的读者以及研究者一部不可或缺的工具书。 傅雷(1908-1966)法语文学翻译大家。字怒安。上海南汇人。一生共译外国名著32部,在这洋洋五百余万言的译作之中,尤以巴尔扎克及罗曼·罗兰的小说,最脍炙人口,影响深远。1927年赴法国巴黎大学,巴黎卢佛美术史学校学习艺术批评。1931年回国,在上海美专教美术史和法文。1933年后历任时事汇报总编辑、中央古物保管委员会编审科长。抗战爆发后转事译著,从30年代起致力于法国文学的翻译介绍工作。 著作:《世界美术名作二十讲》专著,以及《贝多芬的作品及其精神》《评(三里湾)》《评(春种秋收)》等散文。 主要译作: 罗曼·罗兰长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》《托尔斯泰传》《米开朗琪罗传》 巴尔扎克(Balzac)著作《高老头》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《亚尔墙·萨伐龙》《夏倍上校》《搅水女人》《都尔的本堂神甫》《幻灭》《赛查·皮罗多盛衰记》《于絮尔·弥罗埃》 服尔德的《老实人》《天真汉》《查第格》 梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》 丹纳名著《艺术哲学》 《罗素论幸福》等。 吕同六 意大利文学翻译大家。1938年生于江苏省丹阳县,1962年毕业于苏联列宁格勒大学意大利语言文学专业, 回国后曾任中国社会科学院外国文学研究所常务副所长、全国意大利文学会会长等职。在40多年 的翻译生涯中,吕先生一直致力于将意大利各个时期的文学作品引入我国,他主持的由安徽文艺出版社出版的“意大利二十世纪文学丛书”、由花城出版社出版的“意大利经典名著”丛书等体 系较大,眼光独到,收录完整,在文学爱好者中很有口碑。近年来,他任主编、由译林出版社出 版的《卡尔维诺文集》和《莫拉维亚文集》等都获得了良好的社会反响。因为在中意文化交流方面贡献突出,吕同六获得过多种相关荣誉,如意大利蒙德罗国际文学奖特别奖(1996)、意大利 总统授予共和国骑士勋章(1990)等等,2002年6月3日,他荣获意大利国家最高荣誉——由意大 利总统颁发的爵士勋章。他出版过的主要著作有:《地中海的灵魂》(1993)、《多元化多声部 》(1993)、《寂寞是一座桥》(2002)等。  罗念生希腊古典文学翻译大家。(1904—1990)学名罗懋德。生于四川威远。1922年考入北京清华学校,开始对古希腊文学发生兴趣。1927年在北京主编《朝报》文艺副刊时,在清华校刊上发表散文《芙蓉城》,这是他最早发表的作品。1929年至1933年先后进美国俄亥俄大学、哥伦比亚大学研究院和康奈尔大学研究院。   1931年在纽约与罗皑岚、柳无忌等合办《文艺杂志》。1933年开始翻译希腊古典文学。此后几十年间,译出许多希腊重要名著。1933年到1934年在雅典美国古典学院研究古希腊悲剧和艺术。1934年回国,历任北京大学、四川大学、武汉大学、清华大学等校外语系教授。1935年与梁宗岱合编天律《大公报》诗刊。   1936年在成都与朱光潜、何其芳、卞之琳等创办文艺半月刊《工作》。1952年调到北京大学文学研究所任研究员,研究古希腊文学。1964年之后,任中国社会科学院外国文学研究所研究员。   著作书目:   《龙涎》(诗集)1936,上海时代图书公司   《芙蓉城》(散文集)1943,西南图书供应社   《希腊漫话》(散文集)1943,中国文化服务社重庆分社   《论古希腊戏剧》(论文)1985,戏剧   《二罗一柳忆朱湘》(回忆录)与罗皑岚、柳无忌合著,1985,三联   翻译书目: 《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,1929,远东图书公司   《醇酒·妇人·诗歌》1930,光华   《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华   《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1936,商务   《俄狄浦斯王》(悲剧)希腊索福克勒斯著,1936,商务   《特罗亚妇女》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1944,商务   《阿里斯托芬喜剧集》1954,人文   《欧里庇得斯悲剧集》1957,人文   《埃斯库罗斯悲剧二种》1961,人文   《索福克罗斯悲剧二种》1961,人文   《蛙》(剧本)希腊阿里斯托芬著,1961,人文   《欧里庇得斯悲剧二种》1962,人文   《诗学诗艺》(理论)古希腊亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文   《诗学》(理论)希腊亚里斯多德著,1962,人文   《意大利简史》英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务   《阿里斯托芬喜剧二种》1980,湖南人民   《琉善哲学文选》(政论)古罗马琉善著,1980,商务   《伊索寓言》1981,商务   《索福克勒斯悲剧两种》1983,湖南人民   《希腊罗马散文选》1985,湖南人民   《古希腊罗马文学作品选》1988,北京   《伊索寓言选》1988,人文  王道乾(1921—1993),文学翻译家,外国文学研究家,文艺理论家。浙江绍兴人。1945年毕业于昆明中法大学法国文学系,获学士学位。1947年赴法国公费留学,在巴黎索邦大学文学院攻读法国文学,1949年10月回国。1950年在华东文化部工作。1954年任中国作协上海分会理事,《文艺月报》编委等职。曾经当选为全国文艺界代表大会代表。1961—1966年在上海作家协会文学研究所工作。“文革”期间派往出版干校参加《世界史》翻译工作。1979—1993年任上海社会科学院文学研究所副所长、研究员、研究生导师,《外国文学报道》杂志主编,社科院高级职称评委会评委,1991年获学术突出贡献国家特殊津贴。    以翻译法国女作家杜拉斯的《情人》而蜚声海内外的翻译家王道乾先生,在中国创造了一个文坛神话:他在汉语世界里创造了“另一个玛格丽特·杜拉斯”。从他的笔下诞生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴声如诉》、《昂代斯玛先生的午后》、《广场》、《埃米莉·L》、《洛尔·瓦·斯泰因的迷狂》、《物质生活》等,影响了中国一代年轻作家的创作,有相当一批如今驰骋文坛的作家从中获益良多。由此在中国翻译界产生了一个“《情人》现象”,也就是一个作家如何在另一种语境中最充分、贴切地演绎和表达?这是文坛颇值得思考和研究的现象。不过在现象的背后,我们看到的是一个“勉为其难”的翻译家,正是某种时代的局限造就了我们的翻译家。如果文学翻译界颁发“诺贝尔奖”的话,那么王道乾先生将是当之无愧的获得者。    著译作品年表    1951年 《马克思、恩格斯论文学艺术》(法)让·弗莱维勒编选,上海平明出版社    1952年 《亨利·巴比塞》(法)让·弗莱维勒 著,上海平明出版社    1955年 《左拉》(法)让·弗莱维勒 著,上海平明出版社    《米晒耳·隆代》(法)安德烈·腓力普 著,上海平明出版社    1957年 《烟斗》(短篇小说集)(法)安德烈·斯梯等著,上海文艺出版社    《巴尔扎克怎样给人物取名字》(法)戈日朗 著,人民文学出版社    1961年 《红与黑》(选译)(法)司汤达 著, 上海文艺出版社,《外国文学作品选》    1964年 《关于文学的发展》(法)马拉美 著,人民文学出版社,《西方文论选》下卷    《拉辛与莎士比亚》(选译)(法)司汤达 著,(同上)    1972年 《巴黎圣母院》(法国电影)(法)让·德拉努瓦导演,上海电影译制厂    1979年 《拉辛与莎士比亚》(全译本),上海译文出版社,“外国文艺理论丛书”    《愿快乐常在》、《鲁滨逊·克罗索的结局》(短篇小说),(法)米歇尔·图尼埃 著,上海译文出版社    1980年 《琴声如诉》(小说)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海译文出版社《外国文艺》    1981年 《昂代斯玛先生的午后》(小说)玛格丽特·杜拉斯 著,南京大学外国文学所《当代外国文学》    1984年 《广场》(小说)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,中国社科出版社《世界文学》    1985年 《情人》(小说)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海译文出版社    1986年 《克洛德·西蒙》(随笔)(法)阿兰·罗布-格里耶 著,上海译文出版社《外国文艺》    1988年 《彩画集》(散文诗)(法)兰波 著,上海译文出版社《外国文艺》    《关于<彩画集>》(法)茨维坦·托多罗夫 著,(同上)    1989年 《埃米莉·L》(小说)(法) 玛格丽特·杜拉斯 著,上海文汇出版社    《婚礼弥撒——关于(埃米莉·L)》(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海文汇出版社    1990年 《杜拉斯访谈录》(随笔 22篇)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海译文出版社    《阿尔戈古堡》(小说,遗稿未发表)(法)于连·格拉克 著    1991年 《地狱一季》(散文诗集)(法)兰波 著 花城出版社    《通灵者书信二封》(法)兰波 著 (同上)    《智者的幸福》等诗四首(法)莱昂-加·格罗 著,《世界文学》    《诗三章》(法)于·拉布吕斯,(同上)    《坐在走廊里的男人》(小说,遗稿未发表)(法)玛格丽特·杜拉斯 著    1992年 《洛尔·瓦·斯泰因的迷狂》(小说)(法)玛格丽特·杜拉斯 著 南京大学外国文学所《当代外国文学》    《驳圣伯夫》(法)马塞尔·普鲁斯特 著,百花洲文艺出版社    1993年 《ECCE HOMO》等诗六首(法)亨利·米肖 著,《世界文学》杂志    《睡眠及其他》(随笔四篇)(法)马塞尔·普鲁斯特 著,《当代外国文学》杂志    1994年 《礼拜五或太平洋上的灵簿狱》(小说)(法)米歇尔·图尼埃 著,上海译文出版社    《礼拜五》(散文)(法)米歇尔·图尼埃 著,上海译文《外国文艺》    1995年 《爱的沙漠》、《福音散文》(散文诗)(法)兰波 著,(同上)    《亨利·贝尔》(法)梅里美 著,社科文献出版社    《(意大利绘画史)导言》(法)司汤达 著,(同上)    《(吕西安·勒万)序言》(法)司汤达 著,(同上)    《(吕西安·勒万)原编者序》(法)亨利·马尔蒂诺 著,(同上)    《向玛格丽特·杜拉斯致敬——关于洛尔·瓦·斯泰因的迷狂》,(法)雅克·拉康 著,武汉大学出版社《法国研究》    《夜里的最后一个顾客》(随笔,关于《琴声如诉》)(法)玛格丽特·杜拉斯    1996年 《书及其他》(随笔十九篇)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海译文出版社    1997年 《物质生活》(随笔集)(法)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,百花文艺出版社    《情人·乌发碧眼》(小说)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,上海译文出版社    《人们为什么不怕杜拉斯了?——关于(情人)》(法)米雷尔·卡勒-格鲁贝尔 著,上海译文出版社《外国文艺》    《礼拜五或太平洋上的灵簿狱》(小说)(法)米歇尔·图尼埃 著,上海译文出版社    1998年 《红与白》(小说,原名《吕西安·勒万》)(法)司汤达 著,上海译文出版社    《社会地位》(小说)(法)司汤达 著,上海译文出版社    《亨利·贝尔》(法)梅里美 著,上海译文出版社    《旅人札记》(散文)(法)司汤达 著,花城出版社    《未来的现象》(散文诗)(法)马拉美 著,上海译文出版社《外国文艺》    《森林的通道》(诗)(法)安德烈·于盖托 著,(同上)    1999年 《书》(随笔一篇)(法)玛格丽特·杜拉斯 著,重庆出版社    《书》、《巴黎》(随笔)玛格丽特·杜拉斯 著,上海三联书店《书城》杂志    2000年 《一天上午的回忆》(法)马塞尔·普鲁斯特 著,上海文化出版社    《彩画集——兰波散文诗全译》(法)兰波 著,上海文化出版社 杨武能,1938年出生,重庆人。1957年转学南京大学外文系德国文学专业,1962年毕业任四川外语学院助教,1977年晋升讲师。1978年考取中国社会科学院冯至教授的研究生,1981年毕业获文学与哲学硕士学位,任该院外国文学天空助理研究员。1983年调四川外语学院,任副教授和副院长,分管教学、科研,其间发起和主持了中国外语界的第一个大型国际学术研讨会——“席勒与中国,中国与席勒”国际学术讨论会。1986年破格晋升教授。1990年调四川大学任教授,1992年创办欧洲经济文化天空中心并任主任至1998年,现任该中心研究员兼文学院“比较文学与世界文学”博士点博士生导师。德国驻华大使丁倍寿博士代表德国总统把象征德国最高荣誉的“国家功勋奖章”授予杨武能教授,以表彰他为促进中德文化交流、特别是在歌德研究和译介中所作的贡献。 歌德文集(全14卷) 阴谋与爱情作者: 席勒 《格林童话全集》作者: [德]格林(Grimm / J.) / 格林(Grimm / W.) 《小矮子穆克(豪夫童话全集)》作者: 威廉·豪夫 海涅抒情诗选 《茵梦湖》作者: 施笃姆 杨宪益这个人—— 1915年1月10月出生于天津一个传统的民族资产阶级家庭,祖籍安徽省泗洲。杨父曾是天津中国银行的行长,也是中国当年最为杰出的金融家之一。杨宪益自小读私塾至12岁,进入天津法租界内英国教会学校TACC上预科。1936年春天,杨宪益在英国通过考试进入牛津大学学习。1940年与英国一位传教士的女儿戴乃迭订婚并且共同返回中国。四十年代主要在四川、贵州和南京等地度过了颠沛流离的“文人”工作与“平常”生活。1952年,杨宪益应邀北上来到北京外文出版社工作和生活,在京城百万庄一带生活了将近40年。与英国才女戴乃迭相濡以沫将近六十年 杨先生的学术作品丰硕可人,中译英文的主要有《离骚》、《红楼梦》、《儒林外史》、《长生殿》、《牡丹亭》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、《十五贯》、《鲁迅选集》等等。曾任《中国文学》杂志主编。 季羡林(1911)山东清平人。1930年考入清华大学西洋文学系,1934年毕业,在山东省立济南高中任国文教师。1935年秋进人德国格廷根大学学习赞文、巴利文、吐火罗文等印度古代语言。1941年获哲学博士学位,并应聘留校任教。1946年回国,任北京大学东语系教授(直至现在)、系主任(至1983年);1978年开始兼任北京大学副校长,至1984年离职。    他曾长期致力于梵文文学的研究和翻译,学术研究领域主要有印度古代语言、中印佛教史、吐火罗文译释、中印文化交流史、比较文学、文艺理论、东方文化、敦煌学等,范围之广,国内外罕见。除了学术研究,季先生还是国内外公认的散文大家,创作了大量脍炙人口的优秀作品。他还付出大量精力担任行政职务、参加各种社会活动、主持多个重要的学术团体。季先生曾任北大东语系系主任长达40年,为我国亚非非通用语种的教学和科研发展作出了重大贡献,为我国的东方学、敦煌学、比较文学、佛教研究、中外关系史研究事业的发展倾注了大量心血,贡献卓越。他主持编纂的《四库全书存目丛书》、《传世藏书》、《神州文化集成》、《东方文化集成》等大型丛书在传播中国传统文化、弘扬中华民族精神、构建全民族人文精神素质方面发挥了重要作用。他的100多部著作已汇编成24卷《季羡林文集》。  著作:    《中印文化关系史论丛》(论文集)1957,人民    《<罗摩衍那>初探》(理论)1979,外国文学    《天竺心影》(散文集)1980,百花    《季羡林选集》(散文集)198O,香港文学研究社    《朗润集》(散文集)1981,上海文艺    《季羡林散文集》1986,北京大学出版社 主要译作: 印度著名大史诗《罗摩衍那》 《沙恭达罗》作者: 迦犁陀娑 许渊冲,1921年出生,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。   自称为中国古典诗词译英、法的唯一专家。中文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论,《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为“融诗情哲理于往事”。其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。  翻译《约翰·克利斯朵夫》胜过傅雷   我的自信不是说我觉得自己是天才,而是因为我有兴趣,有兴趣就能记住该记住的知识,而且会应用。上大一时,我看到一张英文报纸,上面有一句话说:“英国的士兵在前方面对硝烟,后方的女士却还在涂脂抹粉”。我记住了这句话,后来翻译诗词里的“不爱红装爱武装”便用到了这句话。“红装”与“武装”相对应,我把“红装”译为“powder the face”,把“武装”译为“face the powder”,正好表现了原文的“红-武”相对和“装”的重复。   罗曼·罗兰的名著《约翰·克利斯朵夫》第十卷第三段的一句,我认为我对它的翻译胜过傅雷。傅雷的译句是:“我从你缄默的嘴里看到了笑容。”实际上这句话里有一个词“drink”,“drink”是饮用的意思,傅雷没有把它翻译出来,我译作“我在你无言的嘴上痛饮醉人的笑容”。若只是用一个“饮”字,会显得很奇怪,我巧妙地把它译作了“痛饮”。 林桦,1927年生于昆明。毕业于清华大学外国语言文学系,在校主修英国语言文学。在国家外事部门工作三十五年,其中近十四年任职中国驻丹麦大使馆。1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁发的“丹麦国旗骑士勋章”,奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖”,并被“冰岛冰中文化交流协会”接受为荣誉会员。2000年,出任“丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会”委员。2002年,获丹麦年度“伦斯特德隆奖”。2004年,担任中国“安徒生形象大使”。 著作:《北欧神话与英雄传说》(新世纪出版社,1998)。 主要译著: 《安徒生童话故事全集》(新译本四卷,中国少年儿童出版社,1995) 《关于尼耳斯.玻尔的一些回忆》(合译,湖南教育出版社,1994), 《丹麦概况》(1997),《丹麦立宪史》(1998),冰岛《埃伊尔萨迦》(1999),及丹麦短篇小说、歌曲若干。 主编丹麦凯伦.布里克森作品四卷并翻译其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等两卷(新世纪出版社,2000)。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服