收藏 分销(赏)

中俄文对照圣经5.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7683417 上传时间:2025-01-12 格式:DOC 页数:11 大小:82.50KB
下载 相关 举报
中俄文对照圣经5.doc_第1页
第1页 / 共11页
中俄文对照圣经5.doc_第2页
第2页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述
46 1 И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака. 以色列带著一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。 2 И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я. 夜间, 神在异象中对以色列说,雅各。雅各。他说,我在这里。 3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; 神说,我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。 4 Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои. 我要和你同下埃及去,也必定带你上来。约瑟必给你送终【原文作将手按你的眼睛上】。 5 Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子,儿女都坐在法老为雅各送来的车上。 6 И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, – Иаков и весь род его с ним. 他们又带著迦南地所得的牲畜,货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了, 7 Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет. 雅各把他的儿子,孙子,女儿,孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。 8 Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим. 记雅各家下埃及者之名:来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙,雅各的长子是流便。 9 Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. 流便的儿子是哈诺,法路,希斯伦,迦米。 10 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки. 西缅的儿子是耶母利,雅悯,阿辖,雅斤,琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。 11 Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. 利未的儿子是革顺,哥辖,米拉利。 12 Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул. 犹大的儿子是珥,俄南,示拉,法勒斯,谢拉。惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦,哈母勒。 13 Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон. 以萨迦的儿子是陀拉,普瓦,约伯,伸仑。 14 Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил. 西布伦的儿子是西烈,以伦,雅利。 15 Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его – тридцать три. 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还在女儿底拿。儿孙共三十三人。 16 Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели. 迦得的儿子是洗非芸,哈基,书尼,以斯本,以利,亚罗底,亚列利。 17 Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил. 亚设的儿子是音拿,亦施瓦,亦施韦,比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别,玛结。 18 Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ. 这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。 19 Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин. 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。 20 И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。 21 Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; сыны Белы были: Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард. 便雅悯的儿子是比拉,比结,亚实别,基拉,乃幔,以希,罗实,母平,户平,亚勒。 22 Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ. 这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。 23 Сын Дана: Хушим. 但的儿子是户伸。 24 Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем. 拿弗他利的儿子是雅薛,沽尼,耶色,示冷。 25 Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ. 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。 26 Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ. 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。 27 Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших с Иаковом в Египет, семьдесят пять. 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。 28 Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем. 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去。於是他们来到歌珊地。 29 Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его. 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项,哭了许久。 30 И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив. 以色列对约瑟说,我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。 31 И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне; 约瑟对他的弟兄和他父的全家说,我要上去告诉法老,对他说,我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。 32 эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。 33 Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше? 等法老召你们的时候,问你们说,你们以何事为业。 34 то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец. 你们要说,你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。 47 1 И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем. 约瑟进去告诉法老说,我的父亲和我的弟兄带著羊群牛群,并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。 2 И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону. 约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。 3 И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши. 法老问约瑟的弟兄说,你们以可事为业,他们对法老说,你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。 4 И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем. 他们又对法老说,迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。 5 И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе; 法老对约瑟说,你父亲和你弟兄到你这里来了, 6 земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом. 埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地。他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有甚麽能人,就派他们看管我的牲畜。 7 И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона. 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。 8 Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей? 法老问雅各说,你平生的年日是多少呢, 9 Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их. 雅各对法老说,我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖早在世寄居的年日。 10 И благословил фараона Иаков и вышел от фараона. 雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。 11 И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон. 约瑟遵著法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。 12 И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства. 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。 13 И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская. 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了 14 Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов. 约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子,约瑟就把那银子带到法老的宫里。 15 И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас? 埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说,我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为甚麽死在你面前呢。 16 Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам хлеб за скот ваш, если серебро вышло у вас. 约瑟说,若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。 17 И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их. 於是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛,羊,驴,马。那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。 18 И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших; 那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说,我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。 19 для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля. 你何忍见我们人死地荒呢。求你用粮食买我们的我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。 20 И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону. 於是,约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地。那地就都归了法老。 21 И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого. 至於百姓,约瑟叫他们,从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。 22 Только земли жрецов не купил Иосиф, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей. 惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。 23 И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю; 约瑟对百姓说,我今日为法老买了你们和你们的地,看哪,这里有种子给你们,你们可以种地。 24 когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим. 後来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。 25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. 他们说,你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。 26 И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону. 於是约瑟为埃及地定下常例,直到今日,法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。 27 И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились. 以色列人住在埃及的歌珊地。他们在那里置了产业,并且生育甚多。 28 И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет. 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。 29 И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте, 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说,我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。 30 дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему. 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。约瑟说,我必遵著你的命而行。 31 И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели. 雅各说,你要向我起誓。约瑟就向他起了誓,於是以色列在床头上【或作扶著杖头】敬拜 〖神〗。 48 1 После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема и пошел к Иакову. 这事以後,有人告诉约瑟说,你的父亲病了。他就带著两个儿子玛拿西和以法莲同去。 2 Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели. 有人告诉雅各说,请看,你儿子约瑟到你这里来了。以色列就勉强在床上坐起来。 3 И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня, 雅各对约瑟说,全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我, 4 и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение. 对我说,我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的後裔,永远为业。 5 И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои; 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。 6 дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе. 你在他们以後所生的就是你的,他们可以归於他们弟兄的名下得产业。 7 Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль мать твоя в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем. 至於我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上。以法他就是伯利恒。 8 И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это? 以色列看见约瑟的两个儿子,就说,这是谁, 9 И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их. 约瑟对他父亲说,这是 神在这里赐给我的儿子。以色列说,请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。 10 Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱著他们。 11 И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих. 以色列对约瑟说,我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。 12 И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли. 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏於地下拜。 13 И взял Иосиф обоих сыновей своих, Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему. 随後,约瑟又拉著他们两个,以法莲在他的右手里,对著以色列的左手,玛拿西在他的左手里,对著以色列的右手,领他们到以色列的跟前。 14 Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец. 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子。又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。 15 И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня, 他就给约瑟祝福说,愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神, 16 Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли. 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子,愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕,我父以撒的名下。又愿他们在世界中生养众多。 17 И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии, 约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲的头上挪到玛拿西的头上。 18 и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это первенец; положи на его голову правую руку твою. 约瑟对他父亲说,我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。 19 Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ. 他父亲不从,说,我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的兄弟将来比他还大。他兄弟的後裔要成为多族。 20 И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии. 当日就给他们祝福说,以色列人要指著你们祝福说,愿 神使你如以法莲,玛拿西一样。於是立以法莲在玛拿西以上。 21 И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших; 以色列又对约瑟说,我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。 22 я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим. 并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。 49 1 И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; 雅各叫了他的儿子们来,说,你们都来聚集,我好把你们日後必遇的事告诉你们。 2 сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. 雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话。 3 Рувим, первенец мой! ты – крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; 流便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众。 4 но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, на которую взошел. 但你〖放纵情欲〗,滚沸如水,必不得居首位。因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。 5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; 西缅和利未是弟兄。他们的刀剑是残忍的器具。 6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; 我的灵阿,不要与他们同谋。我的心哪,不要与他们联络。因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。 7 проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. 他们的怒气暴烈可咒。他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各〖家里〗,散住在以色列〖地中〗。 8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся теб
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服