收藏 分销(赏)

中英逐句对照哈利波特第一部第12章.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7679035 上传时间:2025-01-12 格式:DOC 页数:24 大小:260.46KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
中英逐句对照哈利波特第一部第12章.doc_第1页
第1页 / 共24页
中英逐句对照哈利波特第一部第12章.doc_第2页
第2页 / 共24页


点击查看更多>>
资源描述
/////////////////////////////////////////////////////////// -----本资料由天天阅读网---“”提供---------------- ///////////////////////////////////////////////////////// 第十二章 魔法之镜 Christmas was coming. 圣诞节快来临了. One morning in mid-December, Hogwarts woke to find itself covered in several feet of snow. 十二月中旬的一天早上,霍格瓦彻城地面覆盖了几英尺深的雪, The lake froze solid and the Weasley twins were punished for bewitching several snowballs so that they followed Quirrell around, bouncing off the back of his turban. 结成冰的湖水被冻坚了,威斯里俩兄弟因为堆雪堆贪玩,受到惩罚,因此,他们只得整天地跟着屈拉. The few owls that managed to battle their way through the stormy sky to deliver mail had to be nursed back to health by Hagrid before they could fly off again. 几只送信的猫头鹰奋力飞进暴风雪中,哈格力只得对它们进行悉心的照顾,不让其再往风雪里冲. No one could wait for the holidays to start. 人们急切地盼望假期的到来. While the Gryffindor common room and the Great Hall had roaring fires, the drafty corridors had become icy and a bitter wind rattled the windows in the classrooms. 格林芬顿公共休息室和学校大厅里开始燃起了温暖的炉火.而外面通风的走廊变得冰冷,刺骨的寒风刮得教室的窗户格格作响. Worst of all were Professor Snape's classes down in the dungeons, where their breath rose in a mist before them and they kept as close as possible to their hot cauldrons. 最糟糕要数史纳皮在地牢里的教室了,在里面,学生们呼出的气在面前形成了阵阵雾气,为了取暖,他们尽可能地靠近大汽锅. "I do feel so sorry," said Draco Malfoy, one Potions class, "for all those people who have to stay at Hogwarts for Christmas because they're not wanted at home." "我觉得很遗憾,"药剂班的杰高.马尔夫说,"所有那些不得不留在学校过圣诞的人都是被家里遗弃的." He was looking over at Harry as he spoke. 他一边说着,一边斜睨着哈利. Crabbe and Goyle chuckled. 克来伯和高尔在旁窃笑, Harry, who was measuring out powdered spine of lionfish, ignored them. 而哈利在称量着狮子鱼骨末,根本不理睬他们. Malfoy had been even more unpleasant than usual since the Quidditch match. 自从上次那场快迪斯比赛后,马尔夫显得比往常更加闷闷不乐. Disgusted that the Slytherins had lost, he had tried to get everyone laughing at how a wide-mouthed tree frog would be replacing Harry as Seeker next. 他对史林德林在比赛中的失败极为气愤,因为他本打算通过让人们看一只大嘴的树蛙怎样在下次比赛中替代哈利来娱乐观众. Then he'd realized that nobody found this funny, because they were all so impressed at the way Harry had managed to stay on his bucking broomstick. 但是他发现没有人认为他的把戏有趣,人们都为哈利在比赛中尽力停留在扫帚上的"表演"所感动. So Malfoy, jealous and angry, had gone back to taunting Harry about having no proper family. 又气又嫉妒的马尔夫,只得重新拿哈利没有家的事来嘲弄他. It was true that Harry wasn't going back to Privet Drive for Christmas. 哈利不回普里怀特街过圣诞的事是千真万确的. Professor McGonagall had come around the week before, making a list of students who would be staying for the holidays, and Harry had signed up at once. 自上个星期开始,麦康娜教室便忙着登记留校度假的学生,哈利当时就立即报了名. He didn't feel sorry for himself at all; this would probably be the best Christmas he'd ever had. 他一点也不感到难过,相信他将会过一个有生以来最愉快的圣诞节. Ron and his brothers were staying, too, because Mr and Mrs Weasley were going to Romania to visit Charlie. 由于威斯里夫妇要到罗马尼亚探望查理,罗恩兄弟无处可去,所以他们也将留下. When they left the dungeons at the end of Potions, they found a large fir tree blocking the corridor ahead. 药剂课结束后,他们离开地牢,发现前头走廊上一棵大冷杉挡住了去路. Two enormous feet sticking out at the bottom and a loud puffing sound told them that Hagrid was behind it. 树的底部伸出两只巨脚,一个人喘着气告诉他们说,(是哈格力在后面). "Hi, Hagrid, want any help?" "你好,哈格力,要帮忙吗?" Ron asked, sticking his head through the branches. 罗恩说着,把他的头伸进树枝丛中. "Nah, I'm all right, thanks, Ron." "哪,我很好呢,不用了.谢谢你,罗恩." "Would you mind moving out of the way?"came Malfoy's cold drawl from behind them. "你们能让开一下吗?"马尔夫从后面用长腔调冰冷冷地说, "Are you trying to earn some extra money, Weasley? "威斯里,想赚些零用钱吗? Hoping to be gamekeeper yourself when you leave Hogwarts, I suppose — that hut of Hagrid's must seem like a palace compared to what your family's used to." 离开霍格瓦彻后想当个猎禽看守人吧.哈格力的小木屋比起你家可算是一个小皇宫了." Ron dived at Malfoy just as Snape came up the stairs. 听了这话,不等史纳皮走上楼梯,罗恩便向马尔夫扑过去. "WEASLEY!" "威斯里!" Ron let go of the front of Malfoy's robes. 罗恩松开马尔夫长袍的前襟. "He was provoked, Professor Snape," said Hagrid, sticking his huge hairy face out from behind the tree. "史纳皮教授,他被激怒了."哈格力说着,从树后露出他毛茸茸的脸, "Malfoy was insultin’ his family." "马尔夫正在侮辱罗恩的家庭." "Be that as it may, fighting is against Hogwarts rules, Hagrid," said Snape silkily. "不管怎样,哈格力,打架就是违反了霍格瓦彻的校规,"史纳皮油腔滑调地说, "Five points from Gryffindor, Weasley, and be grateful it isn't more. Move along, all of you." "扣格林芬顿的威斯里5分,你们应该感谢我没有扣得更多才对,全部给我滚!" Malfoy, Crabbe, and Goyle pushed roughly past the tree, scattering needles everywhere and smirking. 马尔夫、克来伯和高尔三人粗鲁地从树枝丛穿过,得意地笑着,推推搡搡地把冷杉叶抖落了一地. "I'll get him," said Ron, grinding his teeth at Malfoy's back, "one of these days, I'll get him—" "等着瞧,我早晚要收拾那家伙."罗恩望着马尔夫的背影,咬牙切齿地说. "I hate them both," said Harry, "Malfoy and Snape." "马尔夫和史纳皮那两个家伙真是讨厌."哈利说. "Come on, cheer up, it's nearly Christmas," said Hagrid. "算了吧,高兴一点,就要到圣诞节了,"哈格力说, "Tell yeh what, come with me an’ see the Great Hall, looks a treat." "跟我到大厅去吧,看看有什么惊喜." So the three of them followed Hagrid and his tree off to the Great Hall, where Professor McGonagall and Professor Flitwick were busy with the Christmas decorations. 哈利,罗恩和荷米恩紧跟着带着圣诞树的哈格力到大厅,麦康娜和弗立维克正在里面忙着布置圣诞节的装饰. "Ah, Hagrid, the last tree — put it in the far corner, would you?" "啊,哈格力,我们正缺少一棵圣诞树呢.放在里头的墙角好吗?" The hall looked spectacular. 大厅看起来壮观极了, Festoons of holly and mistletoe hung all around the walls, and no less than twelve towering Christmas trees stood around the room, some sparkling with tiny icicles, some glittering with hundreds of candles. 墙的四面挂着冬青树枝和槲寄生的花朵,厅里布置了不止十二棵高大的圣诞树,这些圣诞树中有些挂着闪烁的冰柱,有些则闪耀着成百条点燃的蜡烛. "How many days you got left until yer holidays?"Hagrid asked. "距离我们的假期还有多少天?"哈格力问. "Just one," said Hermione."And that reminds me — Harry, Ron, we've got half an hour before lunch, we should be in the library." "只有一天,"荷米恩说,"噢,这倒提醒我了,离午餐时间还有半个钟头,哈利.罗恩,我们本应该在图书馆里才对." "Oh yeah, you're right," said Ron, tearing his eyes away from Professor Flitwick, who had golden bubbles blossoming out of his wand and was trailing them over the branches of the new tree. "哦,对"罗恩边说边从弗立维教授的身上离开视线,弗立维教授正在让金黄色的泡泡从他的魔杖中飘出,并让它们分散在新的圣诞树的各个分支上. "The library?"said Hagrid, following them out of the hall. "图书馆?"哈格力跟着他们出了大厅, "Just before the holidays? Bit keen, aren't yeh?" "快到圣诞节了,还泡在图书馆?" "Oh, we're not working," Harry told him brightly. "哦,反正我们没事做,"哈利聪明地说, "Ever since you mentioned Nicolas Flamel we've been trying to find out who he is." "自从上次你提起尼可拉斯.弗兰马尔,我们就一直在调查他是谁?" "You what ?"Hagrid looked shocked. "什么?"哈格力显出十分惊讶的样子, "Listen here — I've told yeh — drop it. It's nothin’ to you what that dog's guardin'." "听着,我早就叫你忘了它,那只狗守卫着什么并不关你的事." "We just want to know who Nicolas Flamel is, that's all," said Hermione. "我们只是想知道谁是尼可拉斯.弗兰马尔."荷米恩说. "Unless you'd like to tell us and save us the trouble?"Harry added. "除非你能告诉我们,省得我们麻烦,"哈利说, "We must've been through hundreds of books already and we can't find him anywhere — just give us a hint — I know I've read his name somewhere." "我们已翻阅了成百本书,就是不能找到他,给我们一个提示吧,我相信一定在某个地方看到过他的名字." "I'm sayin’ nothin', said Hagrid flatly. "我是不会说的."哈格力毅然地说. "Just have to find out for ourselves, then," said Ron, and they left Hagrid looking disgruntled and hurried off to the library. "那么,我们只好自己找了."罗恩说.他们急匆匆地向图书馆跑去,留下满脸不高兴的哈格力. They had indeed been searching books for Flamel's name ever since Hagrid had let it slip, because how else were they going to find out what Snape was trying to steal? 自从上次哈格力说漏了嘴后,哈利和罗恩就一直在书中寻找弗兰马尔这个名字,因为他们想知道史纳皮想偷些什么东西. The trouble was, it was very hard to know where to begin, not knowing what Flamel might have done to get himself into a book. 但麻烦的是,不知道弗兰马尔被编在哪些书中,他们觉得无从着手. He wasn't in Great Wizards of the Twentieth Century, or Notable Magical Names of Our Time ; 他既不在《二十世纪伟大巫师》中,也不在《当代著名魔法师》中; he was missing, too, from Important Modern Magical Discoveries, and A Study of Recent Developments in Wizardry. 在《现代魔法重要发现》和《近代巫术发展研究》中也找不到他的踪影. And then, of course, there was the sheer size of the library; tens of thousands of books; thousands of shelves; hundreds of narrow rows. 然而,一个图书馆那么大,里面有成千上万本书,上千个的书柜,上百行的书架. Hermione took out a list of subjects and titles she had decided to search while Ron strode off down a row of books and started pulling them off the shelves at random. 荷米恩拿出要搜查书目的一条单子,罗恩沿着一排排的书架闲逛,随意从书上面抽出书本翻翻, Harry wandered over to the Restricted Section. 哈利漫步走向图书馆里的不完全开放区. He had been wondering for a while if Flamel wasn't somewhere in there. 他迟疑了一会,如果在那里也找不到这个名字,怎么办? Unfortunately, you needed a specially signed note from one of the teachers to look in any of the restricted books, and he knew he'd never get one. 不幸的是,要查阅受限制阅读的书目要有老师的特别签名许可,而哈利认为要得到那样的一张条子是根本不可能的. These were the books containing powerful Dark Magic never taught at Hogwarts, and only read by older students studying advanced Defense Against the Dark Arts. 不完全开放区中有关于超强黑巫术的书,这些巫法在霍格瓦彻从前教过,只有学习《黑巫术高级防御术》的高年级学生才读过. "What are you looking for, boy?" "你在找什么,孩子?" "Nothing," said Harry. "没什么."哈利说. Madam Pince the librarian brandished a feather duster at him. 图书馆管理员宾西夫人对他挥动着鸡毛掸子, "You'd better get out, then. Go on — out!" "你们最好给我滚出去,快滚… …" Wishing he'd been a bit quicker at thinking up some story, Harry left the library. 他逃也似地离开图书馆, He, Ron, and Hermione had already agreed they'd better not ask Madam Pince where they could find Flamel. 三人原先一致同意最好不要问宾西夫人关于弗兰马尔的事, They were sure she'd be able to tell them, but they couldn't risk Snape hearing what they were up to. 虽然他们知道从她那里可得到一些消息,但他们不能冒这个险,不能让史纳皮知道他们在忙什么. Harry waited outside in the corridor to see if the other two had found anything, but he wasn't very hopeful. 哈利在外边的走廊上等着,期待着另外两个能发现一些新情况,但他却不抱很大的希望. They had been looking for two weeks, after A, but as they only had odd moments between lessons it wasn't surprising they'd found nothing. 别忘了,他们为此已搜寻了两个星期,但因为他们是在课间有限的时间里寻找的,所以一无所得也不足为奇. What they really needed was a nice long search without Madam Pince breathing down their necks. 他们想要的只是,宾西夫人不要老是盯着他们,好让他们进行一次彻底的搜查. Five minutes later, Ron and Hermione joined him, shaking their heads. 五分钟后,罗恩和荷米恩走了出来,他们对哈利摇了摇头,表示无所收获. They went off to lunch. 然后一起去吃午饭. "You will keep looking while I'm away, won't you?"said Hermione. "我回家的时候,你们还会继续查的,是吗?"荷米恩说, "And send me an owl if you find anything." "如果有什么情况,就放猫头鹰通知我." "And you could ask your parents if they know who Flamel is," said Ron. "可能你爸妈知道弗兰马尔是谁,你可以问他们,"罗恩说, "It'd be safe to ask them." "问他们是绝对没有危险的." "Very safe, as they're both dentists," said Hermione. "很安全,因为他们都是牙医."荷米恩说. Once the holidays had started, Ron and Harry were having too good a time to think much about Flamel. 假期开始之后,罗恩和哈利可更好地恩考更多关于弗兰马尔的问题. They had the dormitory to themselves and the common room was far emptier than usual, so they were able to get the good armchairs by the fire. 他们独享着一个宿舍,公共休息室的人也远远比平常少了,所以他们能够尽情地享受火炉边最温暖最舒服的背靠椅. They sat by the hour eating anything they could spear on a toasting fork — bread, English muffins, marshmallows — 他们连续几小时地坐在炉进,把钢叉放在烧烤架上,把能放到炉子上烧的食物都拿来烤着吃:面包、烤面饼、果汁软糖…… and plotting ways of getting Malfoy expelled, which were fun to talk about even if they wouldn't work. 他们设计着怎样把马尔夫赶出校门,这是他们闲聊时十分感兴趣的话题. Ron also started teaching Harry wizard chess. 罗恩开始教哈利走魔法棋. This was exactly like Muggle chess except that the figures were alive, which made it a lot like directing troops in battle. 除了棋子是活生生的外,这种棋其他方面都跟马格人的棋一样.使用活棋子,可以让下棋者感觉好似在战斗中指挥军队一样. Ron's set was very old and battered.Like everything else he owned, it had once belonged to someone else in his family — in this case, his grandfather. 罗恩的"棋子"是他祖父留给他的,又老又旧,就像他拥有的一切东西一样. However, old chessmen weren't a drawback at all. 然而老"棋手"对罗恩来说并不是一个缺憾, Ron knew them so well he never had trouble getting them to do what he wanted. 因为他是如此熟悉他们,可以随心所欲地指挥他们. Harry played with chessmen Seamus Finnigan had lent him, and they didn't trust him at all. 哈利的"棋子"是谢默斯借给他的,他们对哈利并不信任, He wasn't a very good player yet and they kept shouting different bits of advice at him, which was confusing. 而更要命的是他并不是一个好"军师"."棋子"们老是给哈利一些令人费解的建议: "Don't send me there, can't you see his knight? Send him, we can afford to lose him." "别把我送到那里,你没有看见他的骑士在那里吗? 送他到那里吧,他死了对我们也无大妨碍." On Christmas Eve, Harry went to bed looking forward to the next day for the food and the fun, but not expecting any presents at all. 圣诞前夕,哈利想到明天就将享受丰富的美餐和巨大的乐趣,早早地就上床睡觉了,当然,礼物就甭想了. When he woke early in the morning, however, the first thing he saw was a small pile of packages at the foot of his bed. 第二天早上醒来,他一眼便看见他床脚下的一小堆礼物包裹. "Merry Christmas," said Ron sleepily as Harry scrambled out of bed and pulled on his bathrobe. "圣诞快乐."哈利从床上爬起,披上晨衣,罗恩睡眼蓬松地对他说. "You, too," said Harry. "圣诞快乐."哈利说, "Will you look at this? I've got some presents!" "看啊,我收到一些礼物!" "What did you expect, turnips?"said Ron, turning to his own pile, which was a lot bigger than Harry's. "你期待这是什么?大头菜?"罗恩说着,看着他自己的那堆礼物——比哈利的大得多了. Harry picked up the top parcel. 哈利拿起最上面的包裹, It was wrapped in thick brown paper and scrawled across it was To Harry, from Hagrid. 是用棕色厚纸包装的,上面潦草地写着,"献给哈利——哈格力." Inside was a roughly cut wooden flute. 里面是一支做得有点粗糙的木质长笛, Hagrid had obviously whittled it himself. 显然是哈格力亲手用刀削制的. Harry blew it — it sounded a bit like an owl. 哈利对着长笛吹了一下,那声音有点像猫头鹰叫. A second, very small parcel contained a note. 另外一个很小的包裹里装着一纸条, We received your message and enclose your Christmas present.From Uncle Vernon and Aunt Petunia. 写着:"我们收到你的消息,现在送上你的圣诞礼物——维能姨丈和帕尤妮亚姨妈." Taped to the note was a fifty-pence piece. 纸条上用透明的胶带粘着一枚50便士的硬币. "That's friendly," said Harry. "真是太好了."哈利说. Ron was fascinated by the fifty pence. 罗恩对这枚50便士的硬币喜欢得不得了. "Weird!"he said, "What a shape! This is money ?" "奇怪?"他说,"怎么是这种形状,这是钱吗?" "You can keep it," said Harry, laughing at how pleased Ron was. "给你吧,"哈利看着罗恩的高兴劲大笑说, "Hagrid and my aunt and uncle — so who sent these?" "哈格力,我的姨妈和姨丈,还有谁送这些礼物呢?" "I think I know who that one's from," said Ron, turning a bit pink and pointing to a very lumpy parcel. "我想我知道是谁,"罗恩的脸微红了一下,指着一个大包裹说, "My mom. I told her you didn't expect any presents and — oh, no," he groaned, "she's made you a Weasley sweater." "这个是我妈送的.我告诉她你不要任何礼物,哦……,"他抱怨说,"她给你织了一件紧身的威斯里套衫." Harry had torn open the parcel to find a thick, hand-knitted sweater in emerald green and a large box of homemade fudge. 哈利拆开包裹,里面是一件翡翠绿色的手织厚套衫和一大盒家制软糖. "Every year she makes us a sweater," said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon." "她每年都给我们套衫,"罗恩拆着他自己的礼物说,"而我的总是褐红色的." "That's really nice of her," said Harry, trying the fudge, which was very tasty. "她真是太好了."哈利嚼着那十分可口的软糖说. His next present also contained candy — a large box of Chocolate Frogs from Hermione. 他的另一个礼物也是糖果——一大盒荷米恩送的朱古力青蛙糖. This only left one parcel. 只剩下最后一件礼物了, Harry picked it up and felt it.It was very light. 哈利拿起它,感到轻轻的, He unwrapped it. 他拆开礼物. Something fluid and silvery gray went slithering to the floor where it lay in gleaming folds. 一件银灰白的柔滑东西滑下来,重叠在地上,闪闪发光. Ron gasped."I've heard of those," he said in a hushed voice, dropping the box of Every Flavor Beans he'd gotten from Hermione. 罗恩惊奇地喘着气."我曾听说过,"他小声地说,扔下荷米恩送给他的"青蛙糖", "If that's what I think it i
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服