收藏 分销(赏)

口译方法与练习.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7666982 上传时间:2025-01-11 格式:DOC 页数:19 大小:76.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
口译方法与练习.doc_第1页
第1页 / 共19页
口译方法与练习.doc_第2页
第2页 / 共19页


点击查看更多>>
资源描述
自考特快(口译与听力) 口译与听力   一、 口译考试形式:本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考察学生综合运用演说、记忆、笔记、解释、数字解释、跨文化交流等口译技巧的能力。要求考生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字或词的讲话。(参见口译课程考试大纲)在2002年北京首次口译考试中采用的是主考人讲话、考生翻译的形式,而到2003年考试中万全采用目前社会上口译考试的统一标准形式,即,考生听录音,在停顿处开始口译   二、 口译学习方法: 口译考试突出一个即时性,口译考试要求考生听两段录音,每段分别评分,其中一段是汉译英,一段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译也是不及格。所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉。现对考生在口译考试中出现的常见问题作如下归纳:   1. 无法即时理解。原因是反应速度慢,无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。   2. 外国口音不熟悉。出题人在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。   3. 对生词放大。一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,何谈翻译。   4. 临场紧张。许多考生进了考场后,往往缺乏信心,给自己无形的压力,感到十分紧张。如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行类似的考场环境训练所致。   针对这些问题,现将个人学习、实践及教学经验中的一些心得与广大考生共勉。   ★能力提高是关键★   口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,正所谓“梅花香自苦寒来”。大家可以从几方面着手:   认真参加口译培训。高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。具体来说,对于英到汉,听力理解要重句子轻具体词,抓逻辑关系也就是根据你的常识去“猜”,不标准或不规范的英文表达只要做到抓大意即可;对于汉到英,词汇量大远远不够,要能掌握经常运用的词汇,做到脱口而出,就是要将以前的Recognition Vocabulary 转化为Working Vocabulary. Learn how to learn!   积累基本知识。熟悉教材相关词汇表达,广泛阅读中外报刊,在此我推荐《中国日报》和《环球时报》等报纸,扩大知识面和词汇量,了解国内外政治、经济、贸易、科技等领域的最新发展,最好边看边做视译。利用中英文的广播和电视节目,边听边做笔记,听完一段后用源入语或目的语复述出来,或者边听边译,提高反应能力。我认为,英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题,要结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。What is the rush if we are building something for eternity?   坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那种喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。口译最好能找个同伴一同提高,一方面适应了在别人面前的适度紧张,另一方面也可以互相学习,指出彼此的错误,这也是教学中实践证明非常行之有效的学习方法。There is nothing we cannot do, but we could choose to do it better or worse.   听力是“第四餐”。口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。听力的训练应该十分注重,每天都要听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把听和译结合起来。鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,CRI、VOA、BBC等经典英文广播节目。当然,看记者招待会是最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。对于立志于做口译工作的学员来说,我认为应该给自己制定一个1000 TAPE HOURS 这样的训练计划,精听1000个小时不同口音不同内容的磁带,这是作为一个合格翻译必经的过程。The only cure for grief is action!   口译笔记—必要但不是最重要的技巧。口译考试中强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译,这对记忆力的要求非常高。这时笔记无疑就显得非常必要。笔记的训练因人而异,而且必须找有经验的翻译专门学习,经过大量的实际操练才能做到游刃有余,否则笔记只会令你手足无措,适得其反。参见口译示范文。As you believe, you will you achieve!   做一个“百科全书”--口译题目范围很广,但有一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等口头表达语言形式,所以要想在考试中取得好成绩,必须进行广泛阅读,掌握各种背景知识,否则根本无法以不变应万变。所以,我们有句行话,就是“know something of everything”,也就是中文里所说的做一个简易“百科全书”。Success is never final!   预猜能力—口译者必备技能。与汉语各地方言一样,英语也有不同口音。考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。也就是我教学中经常强调的逻辑分析能力的培训。Never say die! There is nothing in the world you cannot surmount!    自考特快(口译与听力) 口译课程试题   口译课程试题试题(一)   汉译英:敬老院   朋友们,欢迎你们到我们的敬老院来参观。在你们参观之前,请允许我借此机会简单地介绍一下我们的敬老院的情况。∥ 我们这个敬老院是在1991年根据社会发展的需要而建立的。朋友们可能知道,中国老年人口一直以平均每年大约3%的速度增长。现在我市的老年人口就有156万。∥ 敬老院的建筑面积近1,000平方米,我们还有一个很大的活动中心,老年人不但可以在这里读书看报、打牌、下棋、打乒乓,还可以学习书法和绘画,或者学一种乐器。∥ 过去我们敬老院只收无子女的老人,现在有 许多老人因为呆在家里寂寞,也希望住到敬老院里来。因此,凡是交得起费用的,我们尽可能地接受。∥ 不过目前我们的地方太小,想接收更多的老人心有余而力不足。好了,情况就介绍到这里,大家如果有什么问题,我很乐意回答,谢谢!∥   英译汉:中美首脑互访   Question:   How do you comment on President Jiang Zemin’s visit to United States and President Clinton’s visit to China?   Answer:   I think the fact that our two president(s), the President of China and the President of the United State, have visited each other’s countries, eh, is indicative of the fact that our two countries are coming closer together and cooperating in a whole host of areas.   And I think that we Americans and Chinese citizens are very fortunate in that both our presidents like each other and they have a good close personal relationship.   They’ve met each other many many times over the over the past 6 years. They’ve come to know each other; they respect each other.   They, eh, they meet each other in an, in an attitude of mutual respect and mutual cooperation and I think that’s very beneficial to the Chinese people and, and also to the American people and beneficial to the world at large.   试题(二)   汉译英:经济发展   在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步的发展,人民生活水平得到显著提高。   初步统计显示,国内生产总值为8亿9千4百多亿元,比上年增加8%。∥ 到2000年底,中国人均国内生产总值达到800美元,创历史最高记录。数字化家庭、汽车和电脑已经进入越来越多中国人的家庭。∥ 在物质生活得到提高的同时,人民的文化生活也得到进一步的充实。他们用文化活动、医疗健身的支出稳步增长,用于教育的支出大幅度提高。∥ 1998年以来,国家增长了工休假日。现在春节、五一、十一人们都有七天的长假,这使旅游市场一片火暴。∥   英译汉:中美首脑互访   Question:   Could you tell me what impression President Jiang Zemin gave you during his visit to the United States?   Answer:   Well, President Jiang’s visit to United States was a great success. Ti was also, it’s a success from the standpoint of view of the government relations, but it’s also I think a great personal success.   The American people saw the President of China jiang Zemin and they liked him. They like him because he had a smiling face and he portrayed himself as a friend of the American people.   He, as the representative of the Chinese people, had a great understanding of the American people, and their history.   And I think he advanced the Sino-American relations a great deal by that visit. It was a very successful visit and the American people like the President of China and I think primarily because of that visit.   试题(三)   汉译英:信息产业   信息产业已成为中国的主要支柱产业和出口大户。中国政府将大力推动信息技术的应用,促进经济和社会的发展。∥ 统计数字表明,去年该行业制造部门的年产值达到了1200亿美元,出口总量达到了550忆美元。∥ 中国的信息产业在未来5年里的平均增长率要达到20%, 到2005年,其增加产值要占到国内生产总值的7%。∥ 为了更好地发展我们的信息技术产业,我们要引进一个更加开放的竞争体制,创造一个有序的、法制的外部环境。∥ 作为发展中国家,中国的信息技术远远落后于发达国家。我们需要借鉴别国的经验,同时也要顾及我们自己的具体情况。∥   英译汉:中美首脑互访   Question:   Did you have a chance to meet President Jiang Zemin when he paid his official visit to the United States?   Answer:   Yes, in fact when he was in Washington for the official visit, I was able to attend the luncheon in his honor. That was hosted by Vice President Gore and I ended up by sitting very close to the President.   And much to my surprise he speaks quite good English and so we were able to have a, a very brief but pleasant conversation.   I actually was, I guess like a lot of Americans, expecting someone much more formal and stiff, but he came across as very humane, with a sense of humor, which American particularly appreciate.   And I think that help them to get to know him and to relax with him and fell that they could trust him.   试题(四)   汉译英:大学   女士们、先生们,欢迎你们到我们学校来!很高兴今天由我带大家参观我们学校,大家有什么问题,我可以为您解答。∥ 我们学校是一所文理科的大学。建校初期,我们只有四个系,这四个系是中文系、英文系、数学系和物化系。∥ 现在我们学校有16个系,下设39个专业。本科生读4年,研究生读三年。全校学生1万1千多人,其中研究生1千多人。∥ 我们学校与海外高等学校的学术交流十分频繁。今年我们就聘请了15位外国专家任教,召开了一次国际研讨会。∥ 近年来,我们学校的教学和科研条件得到了很大的改善,我们新建了一些实验室和计算机中心。这栋楼是我们的视听电教中心,我们一起进去看看吧。∥   英译汉:中美首脑互访   Question:   Can you tell me why there are some people from the Congress of the United States who oppose to President Clinton’s visit to China?   Answer:   America speaks with many different tones, many different voices. For example, simply because five or ten members of the US Congress might say something, that does not mean it’s policy of the American government, or the American people.   Because there’re five hundred and thirty-five members of the US Congress and so you have all sorts of diverse opinions there.   And simply because one congressman may say eh, say something that the Chinese government or the Chinese people don’t like, that does not mean that’s the policy of the US government.   We need to watch and see what the President of the United Sates says, Mr. Clinton, or what the Secretary of State say; that represents the policy of the United States government. 自考特快(口译与听力) 口译课程参考答案       口译课程参考答案       试题(一)       汉译英:敬老院       Friends, welcome to our old folk’s/people’s home! Please allow me to take this opportunity to give you a briefing on the Home before I show you round.       This old folk’s home was built in 1991 to meet the needs of the social development. As you may know, China’s elderly population has been increasing at an average annual growth rate of about 3%. Currently, the aged population in our city has reached 1.56 million.       The Home occupies a floor space of some 1.000 square meters. We have a large recreational center for the elderly to newspapers and magazines, play cards, chess or ping-pong. They may also take lessons in calligraphy and painting, or learn to play a musical instrument.       We used to accept only elderly people without children. Now that many senior citizens feel lonely staying at home all by themselves and want to come to live in our old folk’s home, we try to admit as many as possible those who can afford the expenses.       But the trouble is that the place is too small, so we are unable to accept as many as we’d like to. Well, so much for the briefing. If you have any question, I’d be very glad to answer them. Thank you!       英译汉:中美首脑互访       问:你如何评价江泽民主席对美国的访问和克林顿总统对中国的访问?       答:我认为中国国家主席和美国总统(中美两国首脑)实现互访,这意味着两国的关系更加密切,各个方面都在进行合作。       我认为中美两国人民都是幸运的,中美两国首脑彼此留下了良好的印象,他们建立了密切的个人关系。       过去六年来,他们多次会晤,他们彼此了解,相互尊重。       他们的会晤是抱着相互尊重、相互合作的态度,我认为这对中国人民、对美国人民、乃至世界都是十分有利的。       试题(二)       汉译英:经济发展       Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demand, which led to a steady economic development and a significant improvement in the quality of the people’s life.       Preliminary statistics show that the GDP was over 8,940 billion Yuan, an increase of 8 percent over the previous year.       By the end of 2000, the per capita GDP in China came to a historical high of US$888. Digital electric appliances, cars and computers have entered more and more Chinese homes.       Along with the improvement of their material life, the cultural well being of the Chinese people has also improved. Their spending on cultural activities, bodybuilding and health care has grown steadily, while that on education has increased considerably.       Since 1998, the Government has increased the number of public holidays. People now have 7 days off during the Spring Festival, May Day and National Day holidays, which has led to the boom of the tourism market.       英译汉:中美首脑互访       问:你能谈谈江泽民主席访美时给你留下的印象吗?       答:江泽民对美国的访问取得了巨大的成功。这不仅从政府关系来说是成功的,而且我认为,这也是江主席个人的重大成功。       美国人民看到了中国国家主席江泽民,他们对他表示欢迎。他们欢迎江主席,因为他表明了自己是美国人民的朋友、       他作为中国的代表,对美国人民,对他们的历史十分了解。       我认为他通过这次访问,极大地推进了中美关系的发展。这是一次非常成功的访问。我认为美国人民之所以喜欢中国的国家主席,主要归功于这次访问。       试题(三)       汉译英:信息产业       The information industry has become a major pillar industry and the top exporter of China. The Chinese government will make great efforts to push forward the application of information technology to boost economic and social development.       Statistics show that the annual output value of the industry’s manufacturing sector topped US$55.1 bullion.       China’s information industry is set to work for an average annual growth rate of 20 percent in the coming five years, with its value added accounting for 7 percent of the country’s GDP by the year 2005.       To better cultivate our IT industry, we will introduce a more-open competition system, creating an orderly and law-based external environment.       As a developing country, China is lagged far behind many developed countries in information technology. We should draw upon experience from other countries while considering our own specific condition.       英译汉:中美首脑互访       问:江泽民主席正式访问美国时,你见过他吗?       答:见过的,江主席在华盛顿进行正式访问时,我参加了欢迎他的午宴。那时副总统戈尔为他举行的宴会,我坐的位置离江主席很近。       令我感到十分惊讶的是,他能讲一口流利的英语,因此我们进行了简短而愉快的交谈。       我想实际上我同许多美国人一样,原以为见到的中国领导人会比较拘谨正式,但他却表现得 人情味,并具有幽默感,这是美国人特别欣赏的。       我认为这有利于美国人了解他,与他青松相处,并感到能够信任他。       试题(四)       汉译英:大学       Ladies and gentlemen, welcome to our University. I’m very glad to show you around today and I’m ready to answer your questions.       Ours is a comprehensive university of liberal arts and science. When it was first founded, there were only four departments, namely, Chinese, English, mathematics and chemistry.       Now we have 16 departments with 39 specialties overseas. The period of study is 4 years for undergraduates and 3 years for graduate students. The student enrollment is over 11 thousand, including over 1 thousand graduate students.       We have frequent academic exchanges with universities overseas. This year we have 15 foreign experts teaching in our university and we held one international symposium.       In recent years, our facilities for teaching and scientific research have greatly improved. We have some new laboratories and computer centers. This is our audio-visual center. Let’s go in and have a look.       英译汉:中美首脑互访       问:你能谈谈为什么美国国会有些人要反对克林顿总统访华吗?       答:美国有许多不同的音调,有许多不同的声音在说话。如果仅仅有五到十个议员说了些什么,并不意味着就是美国政府或美国人民的政策。       因为美国国会有五百三十五名议员,国会里各种各样的意见都有。       如果一个国会议员说了些中国政府或中国人民不爱听的话,那么这并不表明这些话就是美国政府的政策。       我们需要关注美国的总统说了些什么,克林顿说了些什么,国务卿说了些什么,因为他们的话才是代表美国政府的政策。             自考特快(口译与听力) 口译笔记技巧   恐怕可以这么说,你已经在不知不觉中迈出了提高口译水平的第一步。看完这一附录,希望你会同意我这样说。   笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。   如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的笔记概念,风马牛不相及。   以下,我将为各位介绍自己多年来琢磨发展出来的一套方法。这套方法以笔记与大脑短期记忆互动,辅之以同声传译中惯用的断句,以及其他翻译技巧。方法的核心是笔记。   请注意,每个人的记忆、思维和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的、适合自己的系统。我的介绍仅仅为你起个指点方向、打开思路的作用。   比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而异,需要摸索出适合于自己的平衡。   笔记如何做、如何用,我先讲明要点,然后以实例说明。各条要点相辅相成,有一个掌握好平衡的问题,也不是绝对的,需要你以此为基础走出自己的路。   基本框架   -纵写:句子的每一个成分占一行   -内缩:下一行比上一行向右缩进   -列表:并列的成分纵向排列整齐   -分隔:每一个意思群落下划一线。翻译完一段话后可以再划一条线表示一部分已经过去   另外,作笔记时   -不要用散页纸。如果用,要标上页码,否则会乱。   -本子最好是前后翻页,不是左右翻页   -用16开本时,要在中间用直线界开   记什么   -关联词:一律放在每行的最左端。关联词是一篇文章的路标,必须放在最显眼的位置   -关键词:具有提示意义的词,不要什么词都记   用什么语言   -既可以用译入语,也可以用译出语;哪个方便用哪个   用什么符号   -缩写: WTO,RO (改革开放,即reform and opening up),3S(持续、快速、健康发展的个人缩写形式,即,sustained, sound and rapid),DD(Developed countries), DG (Developing Countries), 等等   -单词的一部分:telecom,com + edu (communication and education)等等   -数学符号:=,≠,<,>,±,+,-,×,⊥(基础),⊙ (中心,首都,国内),∵(因为,原因)∴(所以),∽(关系,联系,与……有关)等等   -其他符号:↗↘(上升、增加、推动/下降、减少、恶化),/(之前或之后),→(推动),下划线(以……为基础),上划线(在……情况下或形势下),着重号(重视/强调,或者作为副词、形容词的提示符号等意思)   -自创符号:⌒(得到控制,防控等意思),〇 (世界/全球/领域/国家),B˚(右上角的˚表示人,B˚即商人、商人士,C˚可指中国人民,依次类推)>(扩大,更加……,远远大/多于),r(政府的意思),□ (体制/机制/制度/部门)等等   -符号不要太多,以免自己不知道分别表示什么意思   -一个符号的意思要相对固定,不要表示太多的意思   笔记中常见的问题   -把过多的精力放在笔记,记得太多,反而妨碍理解,或漏掉重要内容   -关联词没有记下,或没有放在显著位置,导致译文支离破碎,没有逻辑   记多少为宜   -笔记仅仅起到短时提示作用,不是用作长久保存,所以,只要足以提醒自己刚才讲的什么,就够了   -因人而异   -因对材料的熟悉程度而异:熟悉的内容记得少,不熟悉的内容记得多   -因语速而异:语速较慢时,自然容许你多写一些 自考特快(口译与听力) 口译笔记示范 口译笔记示范 汉到英: 当前,和平与发展是时代的主题,在经济全球化的形势下,国与国之间既有竞争,也有合作。中美虽然是竞争对手,但是在贸易方面还是伙伴。在其它领域中中美也应该进行合作,因此,我看这个分歧不算太大。 笔记如下: NOW, P ↗ 主,   e g, + 竞 1+1//   1X1, (tra)伙//   ( s), 2 1+1//   ∴, I: Dif X// 英到汉: We are observing more and more that other languages are taking over English.
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服