资源描述
马来西亚中小学语言文字规范化问题
杨欣儒
1.前言
马来西亚华文小学在1982年以前,课程纲要并没有什么重大的改革,课本沿用传统的繁体字、旧字形,异体字处处可见,拼音工具是注音符号,所以根本就 没有所谓的规范可言。自1982年开始,华小(华文小学)逐步推行KBSR(小学新课程纲要)。KBSR的推行,可以说是我国有史以来最重大的课程改革。 由这年开始的华小课本,排版是横排,采用的是简化字、新字形,而注音工具则是汉语拼音。从1982年至1993年,KBSR与KBSM(中学新课程纲要) 在全国全面落实,对马来西亚的华语文教学来说是一种革新和挑战。目前KBSR与KBSM的新课程纲要已经到了一个段落,由今年2003年开始我国中一(初 中二)和中四(高中二)的华文课本将取代现在使用的课本,而后逐年淘汰所有目前使用的中小学课本。
教育体系的革新,造成了老师,尤其是华小的老师面对新的挑战。从积极的角度来看,这种挑战使他们对语言文字规范有了更深一层的认识。老师开始有更多在职培训课程,同时在教学上对文字、语音、语法等方面都更认真地钻研。
由于工作上的方便,笔者经常接触各地中小学华文老师。在与他们的交流中,我发现他们都常碰到语言文字规范和教学上的问题。本文针对语音、文字、词语和语法规范四方面来探讨。
2.语音
由于本地华人的方言主要是粤语、闽南语、潮州语、客家语和海南语,而这些方言的发音都与普通话迥然不同。具体的差异出现在声母、韵母、声调、轻声、儿化几方面。
本地华语鲜少有翘舌音,所以“商家”常给念成“丧家”,“赤字”念成“刺字”,“中和”与“综合”的声母不分。韵母方面,撮口音也时常给念成齐齿音, 例如不分“剧院”和“妓院”,“院子”和“燕子”的不分。前后鼻音也经常给混淆,例如“反问”和“访问”不分,“陈旧”和“成就”也搞不清。有些方言的 “h”和“f”也不分,例如“会”和“吠”,“方法”给读成huAng huC。由于受到方音的影响,许多学生常把非去声的词给读成去声。
学习轻声是小学生的难点,多数学生都不能掌握轻声词,例如“报酬”(bDochou)给念成“报仇”(bDochPu),“本事”(benshi)指本领的轻声词,却给念成bGnshL,指故事情节。掌握儿化词本地学生也有困难,如“猫儿”往往给读成mAo Fr,后鼻音儿化词学生在发音方面更有困难,如“药方儿”“小虫儿”,等等。
中国语委、国家教育委员会、广播电视部在1985年12月27日颁布了《普通话异读词审音表》,马来西亚老师和小学生在1996年之前经常对这些审音 词掉以轻心。不过随着1996年《现汉》(《现代汉语词典》(修订本),下同)在马来西亚面市后,大家才比较重视这批审音字。
音变也是中小学课程纲要里的项目。“一”“不”、上声词的音变学生比较容易掌握,因为它有一定的规律可循。AABB式和ABAC式叠音词的教学没有多 大的难度,因为它也有一定的变调规律。不过ABB的叠音词却没有什么规律可言,只能靠死记。不同版本的语音参考资料却有不同的注音,同一个ABB叠音词, 有些BB注原调,有些注变调为第一声。根据《现汉》,下列38个ABB叠音词BB必须念成第一声:
白晃晃、白蒙蒙、碧油油、沉甸甸、汗淋淋、黑洞洞、黑糊糊、黑蒙蒙、黑油油、红彤彤、灰蒙蒙、火辣辣、金晃晃、蓝盈盈、懒洋洋、亮堂堂、亮锃锃、亮铮 铮、绿茸茸、绿莹莹、绿油油、乱蓬蓬、乱腾腾、慢腾腾、毛茸茸、明晃晃、清凌凌、热腾腾、软绵绵、湿淋淋、湿漉漉、文绉绉、乌油油、雾茫茫、香喷喷、笑吟 吟、血淋淋、直瞪瞪。
老师只要记住上述38个ABB叠音词一律都要变调为第一声,其他ABB叠音词读成原调就行了。
3.文字
在小学新课程纲要推行前,老师对新旧字形、选用字和异体字都没有一个具体的认识,例如“象”“鬼”“兔”的写法和笔画数目尚不能确定;“杯”写成上 “不”下“皿”,许多老师尚不知道这是异体字。KBSR的新课本解决了不规范字形的问题,因为课本的排版基本上是简化字、新字形和选用字。
此外在汉字的教学上,许多老师经常碰到字体的问题,例如“走之旁”的第二笔是“横折折折”还是“横折”,“小”字作为偏旁组合时,它的第二笔是“点”还是“撇”,也经常成为老师的争论点。其实前者是楷体,后者是宋体,根本没有所谓正误的问题。
笔顺也是老师经常碰到的教学问题。“火”的第二笔是“点”还是“撇”,“脊”的第三笔是“点”还是“撇”,“敝”的第一笔是“竖”还是“点”,仍然是 老师时常混淆的问题。事实上, 随着中国语委和新闻出版署在1997年4月7日发布了《<现代汉语通用字笔顺规范>的联合通知》后,汉字的 笔顺已经是规范了,一切纷争可以说是多余的。
汉字的基本笔画过去一般认为是8 种,上述《通知》已十分明确地规定为5 种,即:横、竖、撇、点、折。其他许多变形的、复杂的写法都可以归纳为这 5 种基本笔画。
部首教学也是当前教学难点。中国国家语委和国家出版局在1983年公布了《汉字统一部首表》(草案),规定了201个部首。老师所面对的问题是部首归 类的问题。例如“求”《现汉》归入“一”和“水”部,《新华字典》却增加了一个部首“、”;“益”《现汉》归入“八”“皿”部,《新华字典》却将之归入 “八”“皿”和“、”部;“幽”《现汉》归入“ ”“山”和“幺”部,这个字在《新华字典》里却多了一个部首“½”。老师在教学部首时因而往往无所适从。希望有关方面能尽快进行部首归类的规范化工作,以 使一字一部或一字多部能明确和具体化,方便老师教学。
由于深受迷信观念所影响,家长给子女取名时根据姓名学,用的是生僻字,非《康熙字典》里的字不取,或者是异体字和生造字,已经简化的字不用而坚持书写 繁体字。取名用生僻字、异体字、自造字,大多数人不认识,因而失去称呼的作用。人名用字不规范,就不符合信息化的要求。目前绝大多数学校的名单,成绩都是 由电脑处理的。上述取名用的生僻字、异体字、自造字电脑是打印不出来的。所以它对老师的教学造成了极大的不便,也增加了老师的工作量。
最近家长给孩子取名,英文的拼写逐渐朝向汉语拼音的拼写法。这是一种靠向主流的趋势,也是海外华人名字朝向国际化拼写的潮流。新加坡人民采用汉语拼音 拼写,比马来西亚提早了至少15年。根据中国人名汉语拼音字母拼写法,姓和名是要分开写的。就如“姚德怀”这个名字,汉语拼音的拼写是Yao Dehuai, 而不是姓和名分开写,写成Yao De Huai。据我所发现,大部分学生的姓名,虽然采用的是汉语拼音,但姓和名却分开拼写。还有一种拼写法,根据的也是汉语拼音,不过名字之间却用了连接号, 写成De-Huai。如果要采用汉语拼音来拼写姓名,我认为应该遵循规范的拼写法,即名字要连写。
不规范的度量衡单位汉字符号也经常在学校里出现,例如不规范的“公尺”取代了“米”,不写“英里”却给写成“哩”。老师在教学时,必须要严格遵循规范的汉字符号。
有两个字,本地华文报章用错了而并不自觉,老师也因而以讹传讹。
“余”现代汉语并没有第一人称代词“我”的意义,所以不会和“馀”混淆,必须写成“余”。只有古籍才要保留“馀”字,因为类似“余年无多”和“馀年无 多”的句子,用了“余”和“馀”意义才能确定。另一个字是“於”,应该写成“于”,但是在本地的华文报章上“於是”“由於”“终於”俯拾即是。报章对中小 学生的学习华文有很大的影响,如果不规范的字满报皆是,老师还敢鼓励学生多阅读报纸吗?
4.词语
词语规范化是一个比较具有争论性的问题,我们必须从几方面来探讨。首先是区域性词语,这些词语已在本地沿用了好几代。就以“巴刹”为例,老师和学生已 经用惯了这个词语,似乎很难以“菜市”来取代它。其他如“巴仙率”(百分比)、“五脚基”(骑楼底)。老师如果对于规范词语没有一定的认识,在批改作业 时,有时的确很难判断正误。
其次是外来语,特别是英语和马来语的干扰。学生贪图方便,直接从外语音译借过来。下列是一些例子:
英语
本地词语
规范词语
马来语
本地词语
规范词语
license
礼申
执照
cempedak
煎不辣
包丰
summons
三万
传票
sotong
苏冬
墨鱼、乌贼
film
菲林
胶卷
lorong
罗弄
巷
tips
贴士
小费/情报
musang
毛生
果狸
第三是方言受到了外语的影响,由外语翻译成华语的过程中,造成一些不规范的词语出现。请看以下的例子:
英语
本地词语
规范词语
马来语
本地词语
规范词语
ten thousand
十千
一万
batu dua
二条石
两英里
second gear
二号牙
二号排挡
kaki lima
五脚基
骑楼底
makan angin
吃风
度假
第四是本地方言的大量“渗透”进入华语,这类词语在课本和作业本里比比皆是。以下是一些例子:
本地词语
规范词语
本地词语
规范词语
长气
罗嗦
收盘
倒闭
火水
煤油
云石
大理石
斋菜
素菜
七早八早
大清早
假死
装蒜
公司(看)
共(看)
时间表
课程表/课表
华文节
华文课
一间学校
一所学校
一粒西瓜
一个西瓜
山猪
野猪
掌上压
俯卧撑
交通圈
环岛
户口
户头
车衣
织衣
针车
缝纫机
绘测师
建筑师,设计师
黏合剂
黏着剂
油站
加油站
对打
对垒
接生妇
接生婆、接生员、产婆
电单车
摩托车
血友症
血友病
血红蛋白
血色素
黑青
血(xiG)晕
胶擦
橡皮
树胶圈
橡皮筋
空头
门路
打架鱼
斗鱼
威
威风/体面
教育部长
教育部部长
副教育部长
教育部副部长
雪柜
冰箱/电冰箱
零用钱
零花儿/零钱
随着港台录像带和激光视盘、传媒的流入我国,许多不规范的港台词语也出现在学生的造句和作文里,这些词义本地报纸屡见不鲜,例如:
港台词语
规范词语
港台词语
规范词语
威水
威风/体面
发梦
做梦
整古/蛊
捉弄
猪手
猪脚/猪蹄
放飞机
爽约
中招
上当
第一时间
最快时间
走鸡
错过
大哥大
老大哥/无线电话
走宝
错过机会
货柜
集装箱
斩获
收获
淡 定
稳 重
穿 煲
戳 穿
原 居 民
土 著 居 民
原 住 民
土 著 居 民
出猫
作弊
二五仔
坏蛋,坏小子
公仔书
小人书
反骨仔
无情无义的人
蒙查查
胡里胡涂
安老院
养老院
残障
残疾
塑胶
塑料
分分钟
随时
造案
作案
有些港台词语和汉语是名同义异,老师在教学时要非常谨慎,以免出现词义表达错误的问题。以下是港台词语和规范词语名同义异的例子:
词语
港台词义
根 据《 现 汉》 词 义(规范)
一刀切
狠赚一笔,狠讹一次
不顾实际情况,用同一方式处理问题
便 当
盒 饭
方 便;顺 手;简 单; 容 易
八 卦
无 聊 举 动, 无 聊 行 为
中 国 古 代 有 象 征 意 义 的 符 号
体 裁
身 材
文 学 作 品 的 表 现 形 式
身 家
财 产
本 人 和 家 庭; 旧 时 指 家 庭 出 身
原始 人
创 始 人
最 古 老 的 人
醒目
机灵
(文字,图画等)形象明显,容易看清
来路
外埠运来的,进口的
向这里来的路;来源
料理
菜,菜肴;烹调,烹饪
处理
碍眼
显眼又难看
不顺眼;嫌有人在跟前不方便
机车
摩托车
火车头
还有许多词义《现汉》列为“方言”,究竟是否规范,一直都在混淆着老师。以下是一些例子:
方言
汉语
方言
汉语
冲凉
洗澡
巴士
公共汽车
锁匙
钥匙
的士
计程车
扫把
扫帚
脚踏车
自行车
如果上述词语是规范的,那么下列词语《现汉》也列为方言词,理应是可以接受为规范的,可我们有谁会了解它的词义呢?
得样儿、老帽儿、靠边儿、有戏。
这些词儿都是北京的方言,不翻查词典我们难以知道它的意义:得样儿(服装、打扮好看),老帽儿(不懂行的人,外行人),靠边儿(说的话近情理),有戏(有希望)。
老师在教学时,也经常碰到类似“缘故”和“原故”、“连贯”和“联贯”、“宏愿”和“弘愿”何者为规范的问题。其实这些都是异形词,都是规范的写法。 异形词也叫“异体词”,指的是词形不同而含义相同,并在同一语言环境中可以换用的一组词语。它也可以说是同义词中的等义词。笔者在1987年根据1984 年版的《现汉》,整理出了一批异形词(拙作《语音与文字》,1987,马来西亚霹雳州南洋出版社)。以下为一些例子:
并列式异形词(两者并列注释)
左行为主(有注释),右行为次(无注释)
车厢
车箱
斑白
班白、颁白
彻底
澈底
仿佛
彷佛、方弗(鬃字头)
吩咐
分付
会演
汇演
干预
干与
女工
女红
狡猾
狡滑
押韵
压韵
坐位
座位
滋生
孳生
1996年《现汉》(修订本)出版后,上述并列式的异形词都改为以左行为主的异形词。
中国教育部国家语委在2002年3月31日颁布了《第一批异形词整理表》(试行)。这个表根据“积极稳妥、循序渐进、区别对待、分批整理”的工作方 针,选取了普通话书面语中经常使用、公众取舍倾向比较明显的338组异形词,作为第一批进行整理,给出了每组异形词的推荐使用词形。
下列是《第一批异形词整理表》的一些例子(每组作行的选取的推荐词形):
百叶窗
百页窗
跌跤
跌交
保姆
保母、褓姆
喝彩
喝采
辈分
辈份
角色
脚色
本分
本份
纽扣
钮扣
瓷器
磁器
飘零
漂零
担心
耽心
日食
日蚀
凋谢
雕谢
神采
神彩
上述异形词是以左行为规范的词形,《现汉》只收录左行的词形,右行的并没有收录。老师在备课时只要多翻查《现汉》,就能肯定规范的词形。
不过,下列一些选取的词形和《现汉》的有异,即该表列为推荐的词形在左行,不是推荐的词形(右行)《现汉》却收录为推荐词形。以下为这类的部分异形词:
标志
标识
阔佬
阔老
奢靡
奢糜
驾驭
驾御
戴孝
代孝
入座
入坐
叮咛
丁宁
诿过
委过
服输
伏输
渔网
鱼网
对于这类异形词,笔者认为既然《现汉》已经收录了,至少在《现汉》新的修订版本出版之前,左右两行都应该接受为规范的词形,这样老师在教学上才有所依据。
5.语法
本地最常听到的一种句型是“XX来的”,例如:什么来的、那是什么书来的、他是谁来的........一般中小学学生的语病随处可以听到:明天我去你 位(明天我去你的地方)、坐跟他(跟他坐)、借过(让开)。报章经常都有病句出现:XX是他的最爱、XX衣着出位,还有许多不知所云的句子。
本地华语言的语病虽然俯拾即是,不过语法规范问题不像词语规范那么严重,主要原因是语法错误比较容易发现。其次是语法规范问题不比词语规范的争论大, 因为许多词语你说不规范,别人却可以轻易引用名家经典来反驳你,指出某某名家用过这些词语。反之,语法规律比较容易掌握,因而语病问题也比较容易纠正。不 过许多人却难以改正语病,原因是积非成是(其实还是错误),或者习惯成了自然,干脆错到底。
除了上述的“XX来”是最常发现的语病之外,本地人还有滥用“有”的习惯,以下是我们时常听到或看到的病句:他有来(他来过)、我有买(我买了)、你有没有看(你看过吗)。
错用“被字句”也是我们经常看到的句式:报告已经被提呈给总部、文章被写好了、表格被填妥了,等等。
多项定语也是老师时常碰到的语法问题,例如:“我国一位杰出的羽毛球选手”和“我国杰出的一位羽毛球选手”。老师如果没有基本的语法知识,就比较难以 判断哪句有语病。多项状语的语法问题比多项定语更难处理,例如:“学生愉快地在礼堂里唱歌”和“学生在礼堂里愉快地唱歌”,面对类似多项状语的句子,哪个 句子有语病,老师就觉得十分棘手。
其他如搭配不当、用词不当、语序不当、成分残缺、重复累赘等语病,都时常在中小学作业本上出现。有些作业本的选择题,要学生找出有病句的答案,在 ABCD的4个答案中,至少2个答案是病句。有些作业本要学生找出没有语病的句子,结果是没有答案,因为每个句子都有语病。
中小学华文作业本的素质差,已是公认的秘密。四年级的成语作业,有些问题笔者都不能回答。有些问题令人啼笑皆非,就以笔者看到的一个练习为例:经过许 多次的失败后,让我们迎接光明吧!这个句子是要求学生填上“光明”的反义词,“光明”的反义词当然是“黑暗”。学生把上述句子照抄一遍后,就成了:经过许 多次的失败后,让我们迎接黑暗吧!迎接黑暗?——你说是不
是笑话?
6.结语
目前我国的中小学生在言谈间使用的华语,可以说是受污染到极点。
“我这粒Wira买三十五千,刚卖掉的Kancil十二千。”“现在我要去油站打油和打风,因为我的轮胎漏风了。”这是老师讲的华语。“去年我的sejarah和pendidikan moral 考到credit,但是kimia和fisik 却fail。”这是大家随处可以听到的中小
学生的本地华语。笔者担心的是这种趋势如果继续发展下去,我们的华语将变成不伦不类的洋泾浜。所以当前我们必须加强语言规范化的工作,具体做到教育部 课程发展中心、课本局和考试局三位一体,向中小学积极地推广规范华语。至于大众传媒也必须注重语言规范,因为这些媒体的语言都是中小学生吸取和学习的对 象。
中国著名语言学家胡裕树教授说过:规范必须有根据,汉语规范化的根据是汉语的内部发展规律。所以在探讨语言规范化问题时,我们必须遵守一定的规律。
对于语音规范化的问题,笔者认为争论性并不大,因为老师都可以《现汉》为依据。至于文字规范化问题也容易处理,只要大家根据《现汉》作为准则,许多不 必要的纷争都可以迎刃而解。语法方面,由于本地华语一直都受到方言的干扰,所以老师必须加强语法教学的训练,主要能作到区分规范的华语和方言。
在推广语言规范化时,最棘手的问题就是词语规范。依笔者浅见,中小学老师在教学词语时,尽量能以下列几点作为依据:
1. 凡是《现汉》已经收录的词条,包括标以“方”的“准规范”方言词条都可以接受为规范词语。凡是华语已经有固定的词语,本地词语如“巴刹”(菜市)、“吃风楼”(别墅)“五脚基”(骑楼底)都不能算是规范的词语。
2. 本地名同义异的词语,(也就是郭熙教授所说的“名同实异”)必须以普通话为标准,例如本地词语“计算机”本地人误作calculator(计算器),“计算机”是电脑。“土豆”不是本地方言的花生,普通话“土豆”是马铃薯。
3. 凡是本地特有的词语,主流所没有的,必须按“名从主人”的原则,根据本地所通行的词语为规范,例如:组屋、阿三糕、三层糕、晶露。规范化原则也必须顾及常用字的选择,如“叻沙”就不如“辣沙”译得好,因为“叻”是个生僻字,而“辣沙”却音意兼顾。
4. 最近有大批的新词新语涌现,在还没有找到适当的对应词语时,暂时根据本地的。一旦本地大众传媒从主流获得肯定的词语时,我们必须根据主流。专有名词(人名 地名)亦然。就如前几天获得缅甸军人政府释放的民运领袖“昂山舒吉”,过去本地传媒的翻译是“昂桑素枝”,现在本地传媒都根据主流的译法。
http://www.huayuqiao.org/articles/yangxr/yxr01.htm
新马华语,或叫马新华语、星马华语、马来西亚华语或马来西亚华文、大马华语[1],通称华语或华文。新加坡与马来西亚华人圈中普遍使用的现代标准汉语,大约有八百万人左右使用。虽然新马华语是以北京官话为基准,但受到当地历史、文化与社会环境等的影响,新马华语跟普通话有较大的差异,用辞习惯比台湾与中国大陆的差异较大。
在马来西亚,能说一口现代标准汉语的马来西亚华人只占少数,原因是多数华人都必须把自己训练成,能在同一时间内,很流利地说出3-5种语言,以应付各种不同民族的人。马来西亚华人之间普遍上采用一种被称为“罗惹”的说话方式(Rojak)来交谈。[2]标准汉语只有在华人的正规集会下才会使用,例如华校生聚集,华文报社人士交谈,华文演讲场合等等。
目录
[隐藏]
· 1 历史
· 2 特点
o 2.1 马来语
o 2.2 粤语
o 2.3 闽南语
· 3 词汇
o 3.1 口语
o 3.2 用语比较
· 4 语音
· 5 书写系统
· 6 参考资料
· 7 外部链接
[编辑] 历史
马来西亚当地华人社会的早期私塾以方言为教学用语,在1919年五四运动之后,当地私塾纷纷跟随中国维新派的教育改革,开始把教学语言由方言改为“国语”(即中国普通话、华语),这是马来西亚华语形成的开始。[3]
[编辑] 特点
[编辑] 马来语
基于马来西亚的国语和官方语言是马来语,因此马来西亚的华语受到了一些马来语的影响[4]。
· 马达──即警察,因为以前的马来语并没有“polis”,只有“mata-mata”,“mata”便从那儿来,现已大多只存在于方言。(语音接近)(注:虽没有学术证据作为支持,但“马达”这一词基本上用于马来西亚的汉语方言中。华语都说“警察”。“马达”反而有表示英语motor的意思。)
· 三万──即罚款或传票。源自马来语的“saman”。(语音接近)
· 巴刹──即菜市场。源自马来语的“pasar”。
[编辑] 粤语
因粤语(俗称广东话)在马来西亚的吉隆坡、雪兰莪州及霹雳州是 当地主要方言,所以粤语给予了当地华语很大的影响,尤其是在语法方面。例如标准华语的语法应该是“我先去吃饭”,但粤语的语法是“我去食饭先”、标准华语 的语法应该是“先谢谢你”,但粤语的语法是“唔该/多谢你先”。因此,马来西亚华语便受到了粤语的语法的影响,演变成了“xxxxx先”的语法。
香港的一些表达习惯也渗入到新马华语中,例如[4]:
· 巴闭──很了不起或神气。
· 埋──一齐。
· 长气──啰嗦。
· 车大炮──吹牛。
· 大耳窿──高利贷。
· 有料──有见识/有真本事。
· 白粉──毒品。
粤语的问句的句末有时会加上“咩”(mīe,但念的时候念做“mê̄”),以至马来西亚华语的问句的句末有时也出现了这个字眼。
[编辑] 闽南语
· 挂——我
· 啥密——什么
· 路——你
[编辑] 词汇
新马华语与普通话的词汇差别主要分为五个类型[5]:
· 特有事物或社会现象的词语
由于新马两国与中国大陆政治体系的不同以及社会环境的变迁,许多新马一带特有的事物和现象都无法在普通话中找到对应词语,因而衍生出许多新马特有的词汇。例如新加坡政府用以限制汽车拥有权的拥车证;新加坡特有楼房组屋;马来西亚封衔中的敦(马来语中是Tun)、丹斯里(马来语中是Tan Sri)、拿督(马来语中是Datuk);马来西亚露天饮食档口嘛嘛档(源自淡米尔语的Mamak,意思指印度人中的回教徒);新马两国的土生华人峇峇之类。
· 与普通话名异实同的词语
这包括那些名称不同,但意思相同的词汇。这种差异的形成可能是受到地方语言 (如马来语)的影响或当地人约定俗成。出租车在新马被音译为“德士”;菜市场叫做“巴刹”(源自马来语Pasar);方便面被称作“快熟面”;卡车则被称为“罗厘”(源自英语Lorry);百分之几被称作“几巴仙”(源自英语Percent)等等。
· 与普通话名同实异的词语
名称相同但所指事物不同的词汇。新马华语中,“饭盒”指的是中国大陆的盒饭 (或台湾的便当,与香港用法相同))而非装食物用的容器;“计算机”不是电脑而是计算器 (与台湾和香港用法相近)。
· 与普通话不同的用语
这一类词汇不多,指的是名称与意思相同,但使用色彩不同。例如“遣送”的原意为遣返送回[6],但新马当地则把它当作“派遣”之意[7]。
· 与普通话不同的外来语译名
涉及的外来语通常是新马一带的独有用语。例如:中国大陆的“马哈蒂尔”与马来西亚的“马哈迪”(Tun Dr. Mahathir Mohamad,马来西亚前任首相);Ringgit (马来西亚货币)在中国大陆译为“林吉特”,马来西亚却将其规范为“令吉”。
[编辑] 口语
新马华人的口语一般上在词汇、腔调、文法等方面都有其他语言(如马来语、英语)或汉语方言(如闽南语、粤语)的痕迹,不同群体或地区的说法也都有所不同。举例来说,年长一辈的闽籍华人可能把身分证称作“登记”(当地闽南语称呼);年轻一辈则会称之为“I.C.”(英语Identity Card的缩写)。
另外,新马华人在日常生活中也可能自创新词语,尽管这些词语并非当地规范。例如,用“跳飞机”形容没有获得准证而非法在外国工作的人(另外跳飞机也可以是一种儿童游戏);“香蕉人”是用来讽刺那些只会说英文的华人(取其外黄内白之意)。
[编辑] 用语比较
马来西亚华文
中国大陆普及用语
大马(“马来西亚”之省略)
马来(与“马来族”之名混淆)
开火(多用方言)(开灯一词目前也被普遍使用)
开灯
巴仙
百分比
你今晚得不得空?
你今晚有空吗?
巴刹
菜市场
甘榜(专称马来村子)
乡村
冲凉
洗澡
华文
中文
我们喝水先。(非正式口语,受闽粤语影响,“先”在闽粤语可做补语。)
我们先喝饮料。
你饿了就吃先。(非正式口语,受闽粤语影响。)
你饿了就先吃吧。
(顺便)跟我买咧。(口语,受闽粤语影响)
顺便帮我买。
是咩?(口语,闽粤语影响)
是吗?
很显(念sien3声)
郁闷的意思
uncle/安哥
大叔/伯父
auntie/安娣
大婶/伯母
[编辑] [编辑] 书写系统
主条目:汉字
新加坡和马来西亚两国的学术界统一使用简体中文;然而多数新马华人仍然看的懂繁体中文。原因是繁体字在民间或媒体中普遍存在着,例如华人商店的招牌、旧告示、许多非学术类中文书籍也都沿用了繁体中文。新马报章大致上采用简化字,但也有例外:有些报刊如《光明日报》、《星洲日报》就使用“标题繁体字,内容简化字”的方式让简繁中文并存。
[编辑] 参考资料
1. ^ 1.0 1.1 赵里昱。《大马华语:天籁之音》:http://malandrin.org/pinyinjianti2.html 2007年9月24日查阅
2. ^ “罗惹”是指混杂了几种当地语言的混合语:华语、中国南方的汉语方言、英语和马来语。
3. ^ 冯久玲。《探讨马来西亚华语教育新方向——走向规范,与世界接轨》[R]。吉隆坡:上海交通大学—全球汉语吉隆玻中心,2006年。[1]
4. ^ 4.0 4.1 《现代汉语语法》,罗华焱著,第三章:词汇、第十节:词汇的规范、《本地流行词语与规范词语对照表》第150及151页
5. ^ 新加坡、马来西亚的汉语教学与研究
6. ^ 台湾教育部国语辞典
7. ^ 普通话词汇和新马华语词汇的协调与规范问题
· (中文)罗华炎(2000年11月年).《现代汉语语法》,第六版(增订版),艺青出版,第150、151页.ISBN 983-9626-56-6.
[编辑] 外部链接
· 马来西亚华语
· 马来西亚槟城华人社会的语言生活
· 马来西亚佳礼中文论坛
· 童言童语 (Flash档案) 典型的新加坡口语
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%96%B0%E9%A6%AC%E8%8F%AF%E8%AA%9E
“过番”文化与潮汕方言词的关系
过番, 潮汕, 言词, 文化, 关系
作者: 林伦伦 来源:湘里妹子学术论坛收集整理
潮汕地区是著名的侨乡。明、清以来,潮汕人漂洋过海、外出谋生者络绎不绝,乃至于分布在全世界各地的潮籍华侨、华人的人数几近于潮汕本土的潮人人数。潮汕人把出国谋生叫做“过番”。“过番”的历史、习俗在今天已成为过去,但语言(方言)却保留了“红头船”劈波斩浪的痕迹,保留了潮汕人民“过番”与侨居国人民交际及其影响的痕迹。当我们回过头来研究因“过番”文化的影响而产生、保留下来的这些潮汕语音
马来西亚华语除了拥有他们的特别词汇之外,口语发音也跟北京话有很大的不同,如儿化消失、轻声不明显、入声现象,同时也可能带方言口音。例如有卷舌音的“shì”(是)念成“sì”、“chī”(吃)念成“cì”;有轻声的“xiān sheng”(先生)念成“xiān sēng”、“xiān sěng”、“xian sēn”或“xiān sěn”;没有卷舌的“cǎo”(草)念成“chǎo”;念做“mā”(抹)念成“mà”;在“不要”中的“不”标准华语本来是第二“bú”的,但马来西 亚华语却念做第四声“bù”。马来西亚华语的第五个声调是入声,而中国标准普通话的第五个声调则是马来西亚华语所没有的轻声[1]。另外,马来西亚华语的“xxxx了”中的“了”是“liǎo”,而不是“lě”。\
方言词,或者研究因潮汕人的“过番”而使潮汕方言与侨居国语言互相影响的现象时,这些文化的“沉积层”便显示出它们重要的文化意义:既对潮汕方言词本身的研究有价值,也对中国文化与异文化的接触和影响的研究有一定的意义。
一、与“过番”有关的词语
在潮汕地区,柘林、樟林、汕头曾经先后成为闻名于世的对外商港。尤其是澄海的樟林港,从18世纪中叶开始,历经一百余年,为中国东南沿海的重要对外通商港 口之一。当时出国、回国相当随便,因而潮汕与东南亚各国之间的航线不断,人民来往频繁。语言(方言)作为一种交际工具,便自然而然地产生了一些记录这些活 动及其有关事件的词语。尽管有些词语随着其所反映的内容的不复存在而渐渐被人淡忘,一些词语在今天的词义已有所发展,但这些词语是研究过去历史的“化石”,有重要的文化价值。
1、“客头”和“咕哩”
客头,潮音[k‘akt‘au],现指头目、官阶,如说“伊个客头过大”,或说“大客头”。“咕哩”潮音[kuli],现指受雇于人为店员等,如说“伊在香港食人个咕哩(他在香港做雇工)”。
究其词源,这两个词却与一段血泪斑斑的“卖猪仔”史有关。“客头”是指替外国洋行在中国贩卖人口的“咕哩”经纪人或掮客(coolie brokers)。“咕哩”是coolie的音译,即苦力。早在汕头开埠之前,英、美、西班牙等西文殖民主义者已开始在南澳、妈屿进行掳掠人口的罪恶勾 当。据不完全统计,1852年至1858年,从南澳、妈屿掠贩出洋的“猪仔”竟达4万名之多。清人林大川在其笔记《韩江记》卷八中这样记道:“咸丰戊午 (公元1858年)正、二月间,有洋舶数十,买良民过洋者,名‘过咕哩’。初则平买,继则引诱,再则掳掠。海滨一带,更甚内地。沿海居民,无论舆夫乞丐以 及讨海搭者亦被掳去。”汕头开埠以来,殖民主义者更是公开设立洋行,经营“猪仔贸易”,如当时的德记洋行和鲁遴洋行。这些洋行再委托中国的人贩子做“客 头”办“猪仔行”,挂着招工牌子,实际上坑蒙拐骗,坏事干尽。“猪仔行”也叫“咕哩行”或“客头行”。记载着当年的血泪历史的潮汕民谣唱道:“心慌慌,意 茫茫,来到汕头客头行。客头看见就叫坐,问声人客要顺风……”“断柴米,等饿死,无奈何,卖咕哩。”时过境迁,当年的客头行、“咕哩馆”已如灰飞烟灭, “客头”和“咕哩”也已不复存在。然而,追溯至今仍保留在潮汕方言中的这两个词的本义,却让我们了解了一段不堪回首的“过番”史。
2、“落马”和“送顺风”
“落马”[lo?be]和“送顺风”[saηsuηhuaη]是两个跟潮汕人“过番”的民俗有关的、具有民俗文化内涵的词语。“侨户有人要出国或华侨回 国后要返居留地,亲友邻居就要拿些礼品,如糖果饼食之类来相送,俗叫‘送顺风’,有祝离家者一路平安、顺风得利之意。”又:“侨乡有番客回乡,亲朋戚友就 会送来礼品(主要是猪肉鸡蛋之类),也即接风洗尘之意,俗叫‘落马’。回乡的归侨也就回赠以从海外带来的一点东西,最普通的有面巾、水布和糖、饼等。” “送顺风”和“落马”之俗,跟普通的接风洗尘和告别饯行之俗不同,因为潮汕人到全国各地去或从外地千里迢迢归来都无“送顺风”和“落马”之礼俗。唯有“过 番”和从国外返“唐山”才郑重其事地行此重礼,大概是有感于漂洋过海之不容易吧。
3、“唐”和“番”
“唐”[t‘aη]和“番”[huaη]是两个与丝绸之路有密切关系的、 使用频率高、构词能力强的语素。潮籍华侨(华人)习惯用这两个语素来表示“祖国的”和“外国的”的概念,并由此构成了一系列表示“中国的”和“外国的”的 词语。例如“唐山、唐人(中国人)、唐人街(China town)、唐人语(中国话)”,“番畔(海外、外国)、过番(出国)、番客(华侨、华人)、老番牯(老华侨)、番婆(外国女人)、番仔(外国人)、半菜 番(混血儿)、番批(海外汇款或来信)、番幔(也称浴布、水布、头布)、番纱(洋纱团)、番车(缝纫机)、番仔楼(洋楼)、番瓜(南瓜)、番薯(甘薯,也 称‘番葛’)、番柿(西红柿,也叫‘番茄’)、番梨(菠萝)、番葱(洋葱)、番话(外语)、番文(外文)、番囝码(阿拉伯数字)”等等。
除了上述三组词语之外,潮汕方言中还有一些熟语,也反映了与潮汕人“过番”有关的活动和心态。例如:
“无可奈何舂甜?。”潮人“过番”到东南亚各国,航程以月计,出发前便蒸上一笼“甜?”(甜糯米糕)作为干粮。在过去,漂洋过海是万不得已而为之的事,所 以说“无可奈何”才“舂甜?”过番,犹如另一个俗语所去:“荡到无,过暹罗(谋生无计、走投无路时便到泰国去)。”
“人面生疏,番仔擎刀。”此俗语说的是华侨初到国外时的艰难处境:举目无亲,而土著居民动辄以刀枪相向。
“番畔钱银唐山福。”华侨华人在海外稍有积攒便寄钱回国养家。过去潮汕地区靠侨汇生活的家庭很多,故有此俗语流行。
“见着唐人番话,见着番仔嘴。”这句俗语是用来讽刺那些“过番”过的归侨喜欢在亲友面前卖弄半拉子“番话”(侨居国语言),而真见到外国人时,却缄口不语的洋相。
“一片帆去到实叻埠。”这句俗语指一下子走得很远。实叻埠即新加坡。在潮汕人民的生活中,新加坡、泰国是经常提到的地名,潮汕人对它们比国内的大城市还熟 悉。另一个俗语形容聊天时海阔天空、东拉西扯叫“从暹罗到猪槽”,也可见“实叻”“暹罗”这些地名在潮汕是童妪皆知的。
二、被侨居国吸收的潮汕方言词
潮汕人尽管到了国外,还是喝工夫茶,说潮汕活,保留着潮汕文化的传统。由于潮汕方言在东南亚的流行范围广、势力大,因而对侨居国语言产生了强烈的影响,不少土著居民为了与潮汕人做生意等,甚至主动学习潮汕话。因此,泰语、马来语、印尼语等东南亚土著语言都吸收了潮汕方言(闽南方言)的词语。
在泰国、潮汕籍金融财团掌握着国家经济的命脉,潮汕文化对泰国产生了深刻的影响,无论是精神文明方面(诸如宗教信仰、文学艺术等),还是物质文明方面(诸如饮食习俗等)。泰语中借用的潮汕方言词很多,泰国当代著名学者、《泰国大百科全书》总编辑、朱拉隆功大学名誉博士披耶阿努曼拉查东经过研究,指出“泰语也采用了汉语的词汇。有关华人特有的某些物品和食品的名称以及一些与贸易有关的词汇,很大部分用于口头方面,但是许多已被
展开阅读全文