资源描述
根纳季·艾基(Gennady Aygi),
1934-1992
以下从维基百科删改
艾基生于俄联邦境内的楚瓦什共和国,本姓李辛(Lisin),后改艾基,意为“那一个”。其父乃当地的乡村教师,曾将普希金的作品译成楚瓦什语。
1953年至1958年,艾基求学于莫斯科高尔基文学院,住在城郊的佩列捷尔金诺,与帕斯捷尔纳克为邻。 1958年,艾基出版了个人首部诗集。由于与帕斯捷尔纳克的关系,高尔基文学院于同年将他开除。
艾基长于短章,有时短至整首诗只有一个词。家乡牧歌般的景色,如薄雾笼罩的田野,森林,以及农家的炊烟,总是出现在他的诗中。无法出版个人作品时,他转向翻译,和自己的父亲一样,他将大量诗作译为楚瓦什语,又编选楚瓦什民间诗集,介绍给世界。
1961年到1967年,他在马雅可夫斯基博物馆上班。期间,对俄法现代主义诗歌大有研究,尤其是波德莱尔。此外,尼采、基尔凯郭尔、卡夫卡和诺尔维德(19世纪波兰诗人)等人的作品,也让他受益匪浅。 1972年,他编选的法语版楚瓦什诗集,获法兰西学院奖。更危险的是,他在国外的俄侨刊物《大陆》(Kontinent)发表了作品,这令他在国内再度遭到批判。此后他成为无业游民,住在莫斯科远郊一处冷僻的小屋,仅以翻译勉强糊口。直到1987年之后,艾基的诗集才陆续公开面世。他立刻成为明星式的诗人。
艾基一生四婚,育五子一女。
1992年,在鹿特丹接受诗人张枣的采访,被问到写作在今天这个破碎的时代是否还有可能性时,艾基说:“我想起叶赛宁的一句话:诗并不难,难的是度过完整的一生。人得学会跟别人生活在一起,彼此了解对方的不幸和忧愁,人得与大自然生活在一起。一棵树受难我们也受难。总之,人得过他的生活,并给予他的生活一定的意义。生活决不是后现代主义者所理解的那样短促和片面,生活是地久天长的。从这种意义上来讲,写作不仅是可能的,而且是一种必需。”
捷纳狄·艾基诗歌选译
宋琳 译
*白桦瑟瑟响
给V.Korsoenski
如今我们只等待某件事自己发生
——C.Norwid
而我自己是一瑟瑟响的
“但上帝可能是……”——
白桦中的一声低语:
“死了……”——
而我们
分崩离析——正在继续吗?——
为什么
不?
尘埃孤独且空虚地飘走……——
白桦的低语……
我们都在世界上瑟瑟响……——
而他是否
肯定复活?……——
……甚至一点不疼:
仿佛永远……——
嘈杂——似乎说的是这个……!——
…………………………
仿佛被弃的——秋之嘈杂
1975
*临近森林
而
我终于接近无人到过的那里
只有一种旧感觉的
白银——当自由的温暖在额与肩上
哦
这明亮的
田野─似闪向天空的光芒
是
一如羞怯火花的寂寞灵魂
拥抱四周
闪烁了,自由之白色在附近
而纯洁完成——简单地:被纯洁自己
田野
敞开
总是像
天空前的田野
发光——为自己
那
另一个呢?光芒毕竟穿越了它
为——爱
像某一天使——到处——爱我的放纵
同时创造
纯洁之地:
——有过多少风?少许幽暗地离开和活着的风
比安宁的上帝更安宁!
在那里
沉默中
天蓝
1984
房子——在世界的小树林中
——给小阿丽桑德拉
房子——或世界
我走下地窖
那是个白色日子———我
去取牛奶——它漫长
和我一起:它是
白昼——像河流:溢满
光线在膨胀
跃入世界:我
是一个事件的创造者
在开天辟地的
时代——
去地窖——很久前——简单持久——
雾中小树林是白的
而这
持罐的孩子——注视宇宙——和天空
放声歌唱——像首特别的歌
被女人
传遍世界——简单闪耀在白色
运动中——进入延伸的田野
我从声音中开始——
做——一个宇宙之子:
我曾是——它唱过的一切
1987
(北岛译)
雪
雪来自附近
窗台的花陌生。
向我微笑只因为
我不说那些
从来不懂的词。
我所能对你说的是:
椅子,雪,睫毛,灯。
而我的双手
简单疏远,
那些窗框
像从白纸剪下,
但在那儿,它们后面,
围绕着灯柱,
雪旋转
正来自我们童年。
将继续旋转,当人们
记住地上的你并和你说话。
那些白雪花我
真的见过,
我闭上眼,不会睁开,
白火花旋转,
而我无法
去阻止它们。
(北岛译)
4
展开阅读全文