收藏 分销(赏)

美国习惯用语(101-200).doc

上传人:xrp****65 文档编号:7660757 上传时间:2025-01-11 格式:DOC 页数:58 大小:905.50KB
下载 相关 举报
美国习惯用语(101-200).doc_第1页
第1页 / 共58页
美国习惯用语(101-200).doc_第2页
第2页 / 共58页
点击查看更多>>
资源描述
「美国习惯用语」第一百零一讲 to get one's back up to scratch one's back 当一只猫生气的时候,它往往把它的背拱起来,嘴里还发出呼呼的声音,显得它随时准备施展它那爪子的威力。美国一个常用语就出自猫的这种形像。 这个常用语就是:to get one's back up。To get one's back up就是生气的意思。下面这句话是一个妻子在说他的丈夫: 例句-1: "One thing really gets my back up -- the way my husband leaves his clothes on the bed or on the floor so I have to pick them up all the time." 她说:“我的丈夫总是把衣服往床上、地上乱扔,我老得把它们拣起来,真叫我生气。” 可是,妻子的批评使做丈夫的很生气。他对朋友说: 例句-2: "And there's one thing that really gets my back up: my wife nagging at me to hang my clothes up as soon as I walk in the house at night after a hard day at the office." 他说:“每天在办公室辛苦地工作了一天,可是晚上一走家门,我老婆就开始唠叨,要我把衣服挂好。这实在让我生气。” 要是你觉得背上某一个地方痒痒,而你自己又抓不到。这是很难受的。在这种情况下,最好有人替你抓一下。美国人有一个普遍的说法,那就是:to scratch one's back。To scratch one's back从字面上来看就是“抓某人的背”。它的真正含义是:某人帮了你一下忙,而这个帮你忙的人也期望你下回帮他的忙。因此,to scratch one's back实际上就是:这回你帮我忙,下回我就帮你的忙。例如,一个参议员对他的高级助手说: 例句-3: "This senator from the 11th district scratched my back when he voted for my bill to cut state income taxes, so it's my turn to do him a favor and vote for that bill for more money for roads in his district." 这位参议员说:“上回在投票通过我提出的有关裁减州所得税的提案时,第十一选区的参议员投了我一票,帮了我的忙。所以,现在是该我帮他忙的时候了,我得投票赞成为他的选区修建公路增加拨款的提案。” 这种现象在政客当中很普遍,但是做买卖的也要相互给好处,请听这位推销员说的话: 例句-4: "In my business it's important to scratch each other's back. Say a customer does me a favor by giving me an extra big order. The next time he's in town I might take him out to dinner and a broadway show." 这位推销员说:“干我们这行,相互帮忙是很重要的。要是一位顾客订了特别大的一批货,帮了我的忙。下次他再到这个城市来的时候,我可能得请他吃晚饭和到百老汇去看演出。” 今天我们讲了两个习惯用语:"to get one's back up"和"to scratch one's back"。 To get one's back up是生气的意思;to scratch one's back是指某人帮了一下忙,帮忙的人也期待对方下回帮他的忙。 「美国习惯用语」第一百零一课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 「美国习惯用语」第一百零二讲 brainchild to pick one's brain 今天我们要讲两个和人的脑子有关的习惯用语。“脑子”这个名词翻成英文就是"brain"。 我们首先要给大家介绍的一个常用语是:brainchild。Brainchild是一个字。 大家已经知道,brain是指脑子,child就是孩子的意思。在一般口语里,brain和child这两个字合在一起的意思就是:脑子里产生的一个想法。例如,我们可以说: 例句-1: "The electric light bulb is the brainchild of Thomas Edison, the telephone is the brainchild of Alexander Graham Bell, two 19th-century American inventors." 这句话翻成中文就是:“电灯泡是爱迪生发明的,电话是贝尔发明的。这两人都是美国十九世纪的发明家。” Brainchild不一定要像那些伟大发明家的发明创造。一般人都会有brainchild。下面是一个学生在谈他的老师: 例句-2: "To set up a foundation in our college to help poor students was the brainchild of our sociology professor." 这个学生说:“在我们学校里成立一个帮助贫困学生的基金会,这是我们社会学教授想出来的主意。” Brainchild是某人头脑里主动产生的产物。那么,要是我们想利用别人的智慧,那该怎么说呢?在这种情况下,美国人经常说:to pick one's brain。Pick这个字的意思就是拣什么东西的“拣”。To pick one's brain就是向别人了解情况,或是徵求精通某个问题的专家的意见。我们来举个例子。一个报馆的记者正在写一篇报道,介绍新发明的一种特效药。他说: 例句-3: "I don't understand all this scientific language. I'd better go see Doctor Rogers at the medical school and pick his brain; maybe he can make it clear to me." 这位记者说:“我是不懂这些科学名词。我还是到医学院去请教罗杰斯大夫吧,没准他能把问题给我解释清楚。” 在美国,to pick one's brain是非常普遍的一种现象,因为美国人喜欢各述己见,进行辩论,然后看看谁的意见更合理。不管世界其他地方上或是在美国发生了什么事,电台和电视台都会请一些专家来谈谈他们对问题的看法,这实际上也是to pick their brains。我们再来举个例子吧: 例句-4: "People all say that Mary is very smart. Yes, she is. But you have to know the reason why she is smart is because she always picks other people's brains." 这句话是说:“人们都说玛丽这个人非常聪明。是的,她确实非常聪明。但是,你们得知道她之所以聪明是因为她老是听取别人的意见。” 以上我们讲了两个和"brain"这个字有关的习惯用语,它们是:brainchild和to pick one's brain。Brainchild是指某人想出来的主意;to pick one's brain是徵求别人的看法,或听取专家的意见。 「美国习惯用语」第一百零二课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 「美国习惯用语」第一百零三讲 To give up the ghost  ghost town 世界上到底有没有鬼?真正看见过鬼的人似乎也不多,可是几千年来,许多人一听鬼的故事就毛骨悚然。今天我们要讲两个和“鬼”这个字有关的俗语,可是大家千万别害怕,你绝不会见到鬼的。“鬼”这个字在英文里就是:ghost。 根据字典里的解释,ghost就是看不见的幽灵,人死了,他的灵魂也就离开了人体。今天要讲的两个俗语就是这个意思。我们先来介绍:to give up the ghost。To give up就是“放弃”。一个人放弃了灵魂不就是死了吗?To give up the ghost的意思也就是:“ 死”。下面我们来举个例子: 例句-1: "My poor old aunt was in bed with cancer for six months before she finally gave up the ghost." 这个人说:“我那可怜的老阿姨得了癌,在床上躺了半年后终于去世了。” To give up the ghost不一定指人,它还可以用来说别的东西,就像那些磨损很利害无法修理的机器: 例句-2: "I need money to buy a new car. My old one is twelve years old and I'm afraid it's ready to give up the ghost." 这个人说:“我需要钱去买一辆新车。我那辆老的汽车已经开了十二年,恐怕是要完蛋了。” 要是你看过美国的西部电影的话,你很可能看到过那种被遗弃的城镇。美国人把它们叫做:ghost town。Ghost town就是一些被遗弃的城镇。一百多年前,成千上万的人都争先恐后到美国西部去淘金,想一夜就变成富翁。当时那里的小城镇都很繁荣,后来,随着淘金活动的结束,人们也就逐个地离开了那里到别处去谋生,这些城镇也就没有生命了。下面的例句是一个人在形容ghost town的凄凉情景: 例句-3: "These old ghost towns can give you a scary feeling, with the buildings falling apart and the only sound is the moaning of the wind blowing through the deserted streets." 这人说:“被遗弃的城镇真让你感到害怕。那里的房子东倒西歪,唯一能听到的声音就是在那没有人的街道上风吹的呜呜响声。” 就是在现代的美国社会中,有些城镇由于经济条件的变化仍然会被遗弃。我们要举的第二个例子就可以说明这种现象: 例句-4: "I come from a city in Illinois which used to have three big steel plants. But these factories closed twenty years ago and the city has almost become a ghost town with most of the people gone and most of the stores and houses boarded up like a mining town out West." 这人说:“我的老家是在伊利诺伊州的一个城市。那里原来有三个大钢铁厂。但是,二十年前这些厂就关闭了,那里的大多数人也都搬走了,商店和房屋都钉上了木板,就像西部那些开矿的城镇一样。所以我的老家也几乎成了一个被遗弃的地方。” 我们今天讲了两个和ghost有关的俗语,它们是:to give up the ghost和ghost town。To give up the ghost是指人死了,或是无可补救的东西。Ghost town是被遗弃的城镇。 「美国习惯用语」第一百零三课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 「美国习惯用语」第一百零四讲 ghost writer spooky 大家都知道作家就是写书的人。作家在英文里就是writer。那么你知道什么是ghost writer吗? Ghost就是“鬼”。Ghost writer,难道鬼还能当作家?你可知道,美国人天天都看好多 ghost writer写的东西。可是,这些作家不是鬼,他们都是所谓的“黑笔杆”。Ghost writer替有名望的人写讲稿或写自传,因为大多数有名望的人没有写作的才能,也没有时间来写。他们雇那些ghost writer来替他们写,然后把成品当做自己的作品来发表。下面说话的人在讲当一个黑笔杆的利和弊: 例句-1: "Writers like to see their names on books. But ghost writers have to be invisible like real ghosts. But don't feel to sorry for them: they get very well paid for writing under somebody else's name." 他说:“作家都喜欢在书上看到自己的名字。但是,黑笔杆就得像真的鬼一样让人看不到。可是,他们以别人的名义写东西能赚很多钱,所以也别太同情他们啦。” 有些人指责一些著名作家,说他们的作品实际上是由黑笔杆替他们写的,是黑笔杆使他们成名的,甚至还有人这样指责世界闻名的莎士比亚。请听下面这句话: 例句-2: "Shakespeare died almost four hundred years ago but there are still a few people who believe Francis Bacon or somebody else was the ghost writer who really wrote all the plays which have shakespeare's name on them." 这句话的意思是:“莎士比亚大约四百年前就去世了,可是到如今仍然有些人认为莎士比亚的剧本实际上不是他自己写的,而是由弗朗西斯·培根或其他什么人替他写的。” 有不少人说他们不信鬼,但是在某种阴森森的场合,他们也会感到害怕。美国人常用spooky这个字来形容这种感觉。当spooky这个字解释为害怕的时候,这种害怕往往是由于怕鬼而引起的。听了下面这个女孩说的话你就会明白spooky这个字的意思了: 例句-3: "I don't believe in ghosts. But you know something? I get this spooky feeling every time I walk by this old, deserted house at night where that woman was chopped to death 30 years ago." 这个女孩说:“我是不相信有鬼的。可是,你知道吗?每当我晚上走过那栋空无一人的老房子,就是三十年前那个女人在里面被人剁成好几块的那栋房子,我就感到毛骨悚然,真害怕。” 下面说话的这个人看来胆子更小。他说: 例句-4: "Every time I pass by funeral homes or cemetries, even in broad daylight , I always have that kind of spooky feeling as if ghosts will appear." 这个人说:“每当我走过殡仪馆或墓地的时候,那怕是大白天,我总是感到阴森森,好像鬼就会出现似的。” 我们今天给大家讲了ghost writer和spooky。Ghost writer就是黑笔杆的意思。Spooky就是感到阴森森,好像有鬼似的让人感到害怕。 「美国习惯用语」第一百零四课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 「美国习惯用语」第一百零五讲 to brainstorm egghead 美国人在面临难题的时候往往会坐在一起交换意见,找出解决问题的方案。不管是在私营公司,或是在政府机构里,这种现象是常见的。美国人把这种做法叫作:to brainstorm。 Brain就是脑子,storm就是暴风雨。Brainstorm是一个字,意思就是:群策群力。比如说,一个电视广告公司为一家汽车制造商录制了一段广告,介绍这家厂生产的1990年新车。可是这个汽车商对广告不满意。于是,广告公司的经理对手下的雇员说: 例句-1: "I'm sorry to tell you our client has turned down the ads we did for him. Let's meet at 2 o'clock and brainstorm ideas." 这个经理说:“我很抱歉我得告诉你们,我们的顾客不喜欢我们替他录制的广告。让我们两点开个会,一起出主意再重新替他做广告。” 这里的brainstorm是作为动词用的。下面说话的人把brainstorm当做名词用,它的意思是:好主意。他说: 例句-2: "Say, I just had a brainstorm! In our ads for these new cars, why don't we talk about their safety features and not how fast they go. A lot of people are worried about safety these days." 这人说:“咳,我有了个好主意!在介绍这些新车的广告里,我们不如不要说它们跑多快,而着重介绍这些车的安全设施。现在许多人都为安全担心。” 大多数人都很尊敬那些脑子灵活聪明的人。可是,有些聪明的人总觉得自己比周围的人强,处处要表现自己。美国人把这种人称为:egghead。 Egg就是鸡蛋,head就是头。Egghead作为一个字是在1952年美国总统大选时开始用的。当时,共和党的候选人是二次世界大战联军的最高司令员艾森豪威尔将军。艾森豪威尔的竞选对手是伊利诺伊州州长、民主党候选人史蒂文森。史蒂文森是个知识分子,他在竞选过程中发表了一系列精心撰写的讲话。可是,这些讲话只有像史蒂文森那样的知识分子才感兴趣,所以共和党人就取笑他说: 例句-3: "Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are?" 这句话的意思是:“当然罗,所有知识分子都喜欢史蒂文森。可是你想想,知识分子一共才有多少呀?”最后艾森豪威尔当选为美国总统。 不管地位高低,大大小小的eggheads们似乎都是书生气十足。下面是一个人在说他的哥哥: 例句-4: "I have to tell you that since he went off to college, Bill has turned into a real egghead. He'd rather read a book on physics than see a movie or a good football game on TV." 他说:“我得告诉你,比尔上了大学后,他真是变成了一个书生气十足的人。他宁可看物理书也不愿去看电影,或看电视上精彩的足球赛。” 今天我们讲了to brainstorm和egghead这两个词。To brainstorm就是大家群策群力,egghead指的是书生气很足的知识分子。 「美国习惯用语」第一百零五课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 「美国习惯用语」第一百零六讲 to grab a bite grubstake 今天我们先要给大家介绍一个你肯定会经常用的习惯用语。有的时候你可能会非常忙,忙得都没有时间吃饭。在这种情况下,你一定会临时找点什么东西先填补一下。这在英文里就叫做:to grab a bite。 To grab a bite要翻成口语很明显就是:先吃点什么,因此和正式吃一顿饭有很大不同。下面这个说话的人是刚下班回家,正在对他太太说他为什么这么饿: 例句-1: "Honey, I'm so hungry I could eat a horse! I was so busy at work today. I didn't even have time to run out and grab a bite at that Kentucky Fried Chicken place across the street." 这位丈夫说:“亲爱的,我现在饿得都能把一头马吃下去。今天在办公室里我可真忙,连跑到对马路那个肯德鸡炸鸡铺子里去买点吃的时间都没有。” 上班时候没时间吃饭是被迫的。可是有些时候,我们往往为了玩,也很乐意放弃吃饭的时间,宁可玩够了再吃。下面就是一个例子: 例句-2: "We need to hurry if we want to see the 7:30 movie. Let's just stop off and grab a bite to eat at that hamburger joint near the theater." 这个人说:“要是我们想看七点半那场电影的话,我们得赶快。我们就到电影院附近那个卖汉堡包的地方先吃点东西吧。” 下面我们要讲的一个俗语是:grubstake。Grub这个字可以解释为食品,但是和stake合在一起的时候,它的意思就变了。美国人在开发西部的时候,往往会找一些会给他们提供食品和工具的人,这样可以使他们有能力开始他们的计划。现在,grubstake这个字已经演变成为开创新的企业所提供的资金或贷款。我们来举个例子: 例句-3: "My husband and I have worked hard to make our new restaurant a success, but most of all I thank my father for giving us the grubstake to open it."   这个人说:“我和我的丈夫花了很大力量才使我们新开的饭馆很成功。不过,我更感谢我爸爸为我们提供了开这个饭馆的资金。” 有这样一个爸爸是很幸运的。下面这个人就没有这种运气,他说: 例句-4: "I want to quit my job and open a sporting goods shop for myself. But I'm having trouble finding anybody to put up a    grubstake to help me get started." 这个人说:“我想辞了我那个工作,自己开一个体育用品店。但是,我找不到人给我一笔贷款来开这个店。” 我们今天讲了两个美国人常用的俗语。第一个是to grab a bite。To grab a bite意思是由于没有时间吃饭或其他原因在饭前先吃点东西填补一下。我们今天讲的第二个俗语是grubstake。Grubstake是为开创一个企业提供的资金或贷款。 「美国习惯用语」第一百零六课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 「美国习惯用语」第一百零七讲 munch hors d'oeuvres 今天我们要讲的两个常用语大概会使你流口水的。首先,让我们来给大家介绍一个字"munch"。Munch这个字的意思是吃零食。好多人都喜欢吃零食,特别是女孩子。不过,美国人不管男女老少,每当他们看电影的时候,他们总是喜欢吃爆米花。每个电影院也都设有卖爆米花和汽水的地方,而且这还是电影院的一大笔收入。下面这个例子就能说明问题: 例句-1: "One of the real pleasure of life for me is to sit and munch on hot buttered popcorn while I watch a good movie." 这句话的意思是:“一面看一部好电影,一面吃着加黄油的爆米花,这对我来说才真是生活里的一大乐趣。” 可是,经常吃零食对那些想保持身材苗条的来说是不行的。请听下面这个例句: 例句-2: "No wonder Betty has trouble keeping her weight down. Between meals she munches all day long on potato chips, salted peanuts and candy." 这个人说:“贝蒂吃完饭还是成天吃土豆片、咸花生和糖果,怪不得她没法减肥呢。” 在美国和其他西方国家,举行正式招待会的时候,或者在正式的晚餐前,主人往往会用一些小点心来款待大家。这种小点心有一个特殊名称,那就是hors d'oeuvre。 大家一定感到这个字的拼法很奇怪,是的,这是字本身是法文,所以它的拼法和一般英文拼法不太一样。Hors d'oeuvre在法文里的意思是:主菜以外的食品。下面的例子说明了什么是hors d'oeuvre: 例句-3: "Last year our company had a great New Year's party with a fine sit-down dinner. But this year, with business so bad, we only had a stand-up reception with a few hors d'oeuvres like cheese on crackers and some cheap wine." 这个人听起来是一个公司的雇员。他说:“去年,我们公司举行新年晚会时请大家正式吃了一顿晚饭。可是,今年生意不景气,我们只举行了一个招待会,只有一些像咸饼乾加奶酪那样的小点心和便宜的酒。” 可是,有的hors d'oeuvres要比咸饼乾加奶酪要高级得多,就像下面这个例子里所说的: 例句-4: "You should have been at the French Embassy reception last night. The hors d'oeuvres were so tasty I filled up on them and didn't eat any dinner when I got home." 这个人运气很好,他说:“你昨天晚上真应该去参加法国使馆的招待会。他们的点心真好吃,我吃了好多,回到家连晚饭都没吃。” 今天我们讲了两个和吃东西有关的俗语,它们是:munch和hors d'oeuvres。Munch是吃零食,hors d'oeuvres是招待会或晚餐前吃的小点心。我们讲了那么多好吃的东西,什么加黄油的爆米花、土豆片、花生、还有法国点心等,让我们大家都去grab a bite吧!否则真的要口水直流了。 「美国习惯用语」第一百零七课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 「美国习惯用语」第一百零八讲 to call the shots to call one's bluff 我们经常会问别人:你们家里谁说了算?也就是谁作最后决定。美国人经常说:to calls the shots。 To call the shots也就是作最后决定、下命令。To call the shots的原来意思是:军官下令部队开枪。但是现在to call the shots已经在口语中常常出现。请听一个公司雇员在讲他公司里的事: 例句-1: "The three partners who   own our company are supposed to have equal say in running it. But one of them, old Mister Johns, is the one who calls the shots and tells us what to do." 他说:“我们公司三个老板在经营方面应该是有同样发言权的。但是最后做决定的总是老约翰先生,每次都是由他来告诉我们干什么。” 有些男人很不喜欢女人当他们的领导,但是有时也无可奈何。下面就是一例: 例句-2: "Some men in the office thought no woman could be strong enough to be boss. But a week after Miss Smith took charge, they learned she was going to call the shots and they'd better listen." 他说:“办公室里有些男的雇员以为没有一个女子有足够的能力来当领导。但是,在史密斯小姐主管工作一个礼拜以后,他们知道她说的话就是命令,因此还是服从她为好。”  下面我们要给大家介绍的一个常用语是:to call one's bluff。To call one's bluff就是揭露某人虚张声势的做法。这个俗语来自美国人喜欢玩的扑克牌游戏。有时你手里的牌很坏,但是你想让别人认为你手里的牌好极了,可是别人不相信你,对你进行挑战,这就是to call one's bluff。你听听一位打牌老手是怎么说的: 例句-3: "Sometimes you can scare the other players out of the game with a bluff and 'steal' the pot with a worthless hand. But it can be very expensive if another  player calls your bluff." 他说:“有时候你可以虚张声势把其他牌友吓住了,这样你就偷偷地用一手坏牌赢了钱。可是,要是另一个打牌的人不相信你,向你挑战,那你就可能会输不少钱。” To call one's bluff这个说法现在已经不局限在打牌上了。下面这个例子是一个公司的经理在对他的助手讲话: 例句-4: "One of our salesmen asked for a raise in salary today, and said he'd have to leave if we didn't give him a raise. But I called his bluff--I told him no, and wished him good luck. Then he said he'd stay on with us because he liked working here so much." 他说:“我们公司的一个推销员今天要我给他加工资,说要是我们不给他加工资,他就不在这儿干了。但是我没上他的当,拒绝了他的要求,还祝他好运气。于是他就改口说他非常喜欢这儿的工作,愿意在这儿继续做下去。” 今天我们讲的两个俗语是:to call the shots和to call one's bluff。To call the shots是下命令、做最后决定。To call one's bluff是揭露某人虚张声势的做法。 「美国习惯用语」第一百零八课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 「美国习惯用语」第一百零九讲 to call up to call it a day 我们曾经说过,学习英语的一个困难就是有些英文字一个字就有好几个不同的意思。就拿call这个字来说吧。在一本字典里,call这个字和它所组成的词汇一共有六十九种不同的意思。一个很简单的例子就是:to call up。 To call up的最普通的意思是给某人打电话。但是,to call up也可以解释为:引起一个人的记忆。美国人很喜欢出去旅行,一到夏天,好多人都利用每年的假期到国内外去旅行。每次旅行都带一些具有当地特色的纪念品回家。因此,不少美国人家里都陈列着各国的手工艺品。下面这句话就是一个例子: 例句-1: "Every time I look at that black and gold lacquer box on my desk, it calls up memories of our trip to Bangkok last year." 从这句话我们可以知道,这个说话的人去年访问了泰国。他说:“每当我看到我桌上那个黑色和金色的盒子,我就回想起去年访问曼谷的情景。” To call up还可以用在军事方面,意思是在紧急情况下调动预备役军队来参加某些行动。佛罗里达州州长就这样做过: 例句-2: "After the hurricane hit the Florida coast, the governor called up the National Guard to help with the rescue work." 这句话的意思是:“在飓风袭击佛罗里达州沿海一带地区后,州长就下令国民警卫队来帮助营救灾民的工作。” 我们再来给大家解绍一个由call这个字组成的俗语:to call it a day。To call it a day的意思是你工作了一天,到晚上你停止工作回家休息,但是准备第二天再回去继续完成昨天没做完的事。说简单一点也就是:结束一天的工作。下面是一个学生在说他正在为英语教授写的一份期终报告的进展情况: 例句-3: "I worked on my term paper until about ten o'clock last night, but got so sleepy I decided to call it a day. I'll finish it this afternoon when I come back from class." 这个学生说:“昨晚我写我的期终报告一直写到十点钟,后来我困不行,就决定不写了。今天下午上完课我再来把它写完。” 我们再来举个例子。这是一个新闻记者在讲他当天的工作: 例句-4: "We've got so much news to handle today that I didn't even have time to have lunch. Now I am going to call it a day and go home to have a good rest." 这位新闻记者说:“今天我们要处理的消息多极了,忙得我连吃午饭的时间都没有。今天就到此为止了,我得回家好好休息去了。” 以上我们讲了to call up和to call it a day这两个词。To call up可以解释为:打电话、钩起回忆、征集预备役军人等。To call it a day就是结束一天的工作。 「美国习惯用语」第一百零九课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 「美国习惯用语」第一百一十讲 to rub elbows elbow room 今天我们要给大家介绍和elbow这个字有关的常用语。Elbow就是胳膊肘儿。许多诗人喜欢描写漂亮的脸或美丽的身材,可是没有人描写胳膊肘儿的。然而,人体的这一部份却用处很大。在美国人常用的习惯语当中,用elbow这个字组成的俗语有不少,今天我们讲两个最常
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服