收藏 分销(赏)

国王的演讲The_Kings_Speech中英文剧本台词影印排版.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7655843 上传时间:2025-01-11 格式:DOC 页数:32 大小:345KB
下载 相关 举报
国王的演讲The_Kings_Speech中英文剧本台词影印排版.doc_第1页
第1页 / 共32页
国王的演讲The_Kings_Speech中英文剧本台词影印排版.doc_第2页
第2页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述
The Kings Speech 国王的演讲 在年 国王乔治五世统治着世界上超过/的人口 () King George V reigns over a quarter of the world's people. 他要求他的二儿子 约克公爵 He asks his second son the Duke of York 在伦敦温布利的英帝国博览会闭幕式上发表讲话 to give the closing speech at the Empire Exhibition in Wembley London. 《国王的演讲》 The King's Speech 两分钟后会给您直播 殿下 You're live in two minutes. Your Royal Highness 公爵 Sir 谢谢 Thank you 相信麦克风自然会引导您讲话流畅 Let the microphone do the work sir. 您肯定会有出色的表现 您慢慢来 I am sure you will be splendid. Just take your time. 时间到了 Time to go. 下午好 Good afternoon. 这里是英国广播公司帝国服务的国家频道 (BBC前身) This is the BBC National Programme and Empire Services 从温布利运动场 为您直播帝国博览会闭幕式的盛况 taking you to Wembley Stadium for the Closing Ceremony of the Empire Exhibition. 约克公爵殿下 where His Royal Highness the Duke of York 将代表他的父亲致辞 will read a message from the his father 也即国王乔治五世陛下 his Majesty King George the fifth. 此次共有个英属领地参加了盛会 British Colonies and Dominions have taken part 这是迄今为止世界上最大规模的展会 making this the largest Exhibition staged anywhere in the world. 殿下 次灯闪之后 持续灯亮表示直播开始 Your Majesty flashes and steady red means you're live. 利用最新发明的无线电技术 Using the new invention of radio 英属领地的人们第一次亲耳听到 The Opening Ceremony was the first time his Majesty the King 国王陛下的开幕致辞 addressed his subjects on the wireless. 博览会第一阶段的闭幕式上 At the close of the first Season 威尔士王子殿下曾经首次发表了广播讲话 The air to the throne His Royal Highness the Prince Wales made his first broadcast 今天 他的年轻弟弟 约克公爵殿下 And today his younger brother his Royal Highness the Duke of York 也将要进行首次演讲 把声音传给大英帝国和全世界 will give his inaugural broadcast to the Nation and the World. 我奉… I have received 陛下的… from his Majesty 国…国… the…the…the 国王 ...the King 皮卡迪利大街号 年 伦敦 Piccadilly London 请把烟气深吸进肺 殿下 Inhale deep into your lungs your Royal Highness. 这能放松您的喉部 Relaxes your larynx does it not? 吸烟能缓解紧张情绪 给您信心 Cigarette smoking calms the nerves and gives you confidence. 有请殿下张开手掌 If Your Highness will be so kind as to open your hand... 已经杀菌了 Sterilized. - ,,,,,, - 现在 我要冒昧的请您… Now...if I may take the liberty? 把它们放到嘴里 ...insert them into your mouth. 打扰一下 医生 这样做的目的是什么 Excuse me Doctor. What is the purpose of this? 德摩斯梯尼使用这样的方法治疗好了结巴 (古希腊的雄辩家) It's the classic approach that cured Demosthenes. 可那是在古希腊 之后还有过案例吗 That was in Ancient Greece. Has it worked since? 下面 请您大量阅读词句 Now if you would be so kind as to read. A wealth of words. 努力克服弹珠的阻力 殿下 Fight against those marbles Your Royal Highness. 清楚吐字 Enunciate! 您还要再集中精力 A little more concentration your Royal Highness. 害我差点吞掉一个 I nearly swallowed the bloody things! 麻烦了 医生 Thank you so much Doctor 您的方法很有…意思 it's been most interesting. 殿下 Your Royal Highness 吞弹球 Insert marbles! 他怎么不自己试试 He can insert his own bloody marbles....! 静一静 静一静 Tick tock tick tock. 伯蒂 你不能老是压不住火气 You can't keep doing this Bertie. 我知道 你要保证 I know. Promise me 保证别再找医生了 Promise me no more. 哈雷大街 Harley Street L· 罗格 语言矫正 Dr. Chapman L Logue Speech Defects 澳大利亚欢迎您 悉尼大桥留念 年月 Australia is calling;Sydney bridge celebrations mar 你好 有人在吗 Hello. Is anyone there? 我正上厕所 I'm just in the loo. 约翰逊夫人你好 过来了啊 Hello Mrs Johnson there you are. 抱歉我这儿没接待员 我喜欢凡事从简 Sorry I don't have receptionist.I like to keep things simple "人能安贫就是富" “Poor and content is rich and rich enough” 嗯 For? 出自莎士比亚 您好 Shakespeare. How are you? 您好 How do you do 啊 就您一个人 Ahh traveling alone 这么说可能有点别扭… Now this is slightly awkward 不过您迟到了 But I'm afraid you're late. 恐怕确实来晚了 Yes I'm afraid I am. 约翰逊先生没来 Where's Mr Johnson? 我过来没告诉他 He doesn't know I'm here. 这么开始治疗 前景不光明啊 That's not a very promising start. 没错 我丈夫做过的治疗都没效果 他已经放弃了 No. My husband has seen everyone to no avail. He's given up hope. 他还没找我呢 He hasn't seen me. 您这么信心十足 You're awfully sure of yourself. 只要他想治好 I'm sure of anyone who wants to be cured. 他当然愿意 Of course he wants to be cured. 公开讲话是我丈夫的职责之一 My husband is required to speak publicly. 那他应该换个工作 Perhaps he should change jobs. 换不了啊 He can't. 契约缠身的苦差事? Indentured servitude? 差不多吧 Something of that nature.Yes 带你老公来我这儿转转吧 Well we need to have your hubby pop by... 星期二我有空 Tuesday would be good... 跟我说说详细情况 彻底了解一下病情 He can give me his personal details and I'll make a frank appraisal. 然后再做决定 And then we can take it from there 对不起 大夫 Doctor forgive me. 我丈夫不是普通的“老公” 也不随便“转转” I do not have a “hubby”. We don't ‘pop'. 我们也不会谈论个人隐私情况 And nor do we never talk about our private lives. 需要你去拜访我们才行 You must come to us. 那抱歉了 夫人 我的地盘 我来做主 Sorry Mrs J my game my turf my rules. 你必须说服你丈夫过来 You'll have to talk over with your husband 然后和我电话预约一下 And then you can speak to me on the telephone 麻烦你了 Thank you very much for dropping by. 祝下午愉快 Good afternoon 要是我丈夫是约克公爵呢? And what if my husband were the Duke of York? 约克公爵? The Duke of York? 是的 约克公爵 Yes the Duke of York. 我记得是“约翰逊”预约的 I thought the appointment was for “Johnson”? - 恕我不敬,尊敬的… - 叫殿下就好 - Forgive me your Royal...? - Highness. 殿下 Your Royal Highness. 这是一战时候用的化名 Johnson was used during the Great War 海军不想让敌人知道公爵身在国外 when the Navy didn't want the enemy to know ‘he' was aboard. 看来我也算敌人喽? Am I considered the enemy? 要是你还这么不近人情的话… You will be if you remain un-obliging. 你对此保密十分重要 You'll appreciate the need for absolutely discretion 当然 Of course. 您是怎么找到我的?…殿下? How did you find me? Your Royal Highness 语言矫正学会主席的推荐 The President of the Society for Speech Therapists 艾琳·麦康德?她这家伙… Eileen McCleod? She's a sport. 她警告我说,你的澳洲方法是… She warned me your antipodean methods were “旁门左道,很有争议” “unorthodox and controversial”. 我警告她说,这两个词我可不爱听 I warned her...they were not my favorite words. 我能治好您的丈夫 I can cure your husband. 不过,为了治疗有效 But for my method to work 我需要在治疗室这里工作,得到真正的信任和平等对待 I need trust and total equality here in the safety of my consultation room. 不能有例外 No exceptions. 如果非要那样的话… Well then in that case... 你能什么时候开始? When can you start? (广告:保维尔的营养让你抵抗流感) BOVRIL NOURISHES YOU TO RESIST 'FLU 车的声音还是有点不对 Still sounds a bit rough. 是你让我开得太慢了,爸爸! You make me drive too slowly Dad! 去伦敦桥接你妈了? Did you pick mum up from Bridge? 是啊,我这一天就没下过车 Yes I've hardly been out of the car all day. 下午我有稀客来访 I had a special visitor this afternoon. 我能离开座位了吗 May I be please leave the table? 有多特别? How special is special? 你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完 You must stay bored stupid listening to your parents' inane conversation. 呵呵,多谢啦 Thanks dad! - 打声招呼 - 妈妈我吃完了 - And mum. - And mum! - 我也吃完了 - 去找珍妮? - Me too - You're meeting Jean? 不是她,另一个 No someone else 小医生?你不该帮你兄弟刷碗去? Doctor? Doctor? Don't you help you brother with the washing up 不麻烦了 I'm fine 莱诺,到底是谁啊? Who is it Lionel? 要是不好说,就别提呗 Why bring it up if you can't talk about it? 就是一个想要帮助他老公的女人罢了 Myrtle just a woman looking to help her husband. 另外,我接到了试镜的通知喽 And I had a ‘call'. For an audition - 我最喜欢的角色 - 就没你不喜欢的 - One of my favourates.- Aren't they all. - 估计会很有意思 - 你肯定会有精彩表演的 - Could be a lot of fun – I'm sure you'll be splendid 在业余表演圈子里,他们名望很高 In the amateur scene they're a highly regarded group 从帕特尼过来的 From Putney. 就这样,明天继续第章-飞行旅程 That's all girls.Tomorrow Chapter The Flight - 我真想知道他们飞哪儿去了 - 等不及啊 - I long to know they fly to - I can't wait 飞走了! Oh to fly away! 多好啊 Weren't they lucky! 爸爸也给讲个故事! Now Papa tell a story! 我还是装企鹅陪你们玩吧? Could I be a penguin instead? 我要听企鹅的故事 Now I want to a penguin story. 来个短的 Very quickly 从前有两个公主 Once there were two princesses 伊丽莎白和玛格丽特公主 Princesses Elisabeth and Princesses Margret 她们爸爸是个企鹅 Their papa was a penguin 因为一个邪恶的女巫诅咒了他 This was because he been turned into by a wicked witch 这对他来说可不算方便 This was inconvenient for him because he loved 因为他想要抱着小公主们 to hold his princesses in his arms 可企鹅抱不了 and you can't do that if you're a penguin 因为他的翅膀就像鲱鱼一样 because you have wings like herrings. 鲱鱼没翅膀啊 Herrings don't have wings. 是他的翅膀形状像鲱鱼 Penguins have wings which like the shape of herrings. 更糟的是,女巫把他流放到了南极 And what make matters worse she sent him to the South Pole 要是不能飞的话,回来可是老远的路 which is an awfully long walk back if you can't fly. 不过当他跳进水里 When he reached the water 潜进去,发现在水里能游的飞快 He dived in through the depth so fast 午饭的时间就游到了南安普顿 that he was in Southampton Waters by lunchtime. 先到惠桥那里,又在克拉彭改了方向 From there he took the . to Weybridge changed at Clapham Junction 还向野鸭打听了回白金汉宫的路线 and asked a passing Mallard the way to Buckingham Palace. 游过了泰晤士河,从出水口跳了出来 He swam up the Thames and out through the plughole 把正做饭的妈妈和惠特克夫人吓了一跳 giving the cook mama and Mrs Whittaker quite a shock. 女孩们听到吵闹声 When the girls heard all the commotion 就跑到了厨房,她们给他… They run to the kitchen where they gave him 擦干净,喂吃的,还吻了他 a good scrub a mackerel and a kiss. 你们知道吻他的时候,他变成什么了? And as they kissed him guess what he turned into? 一个英俊的王子! A handsome prince! 一个短尾巴的信天翁 A short-tailed Albatross. 不过翅膀大到可以把女儿们好好的抱住 With wings big enough that he could wrap them both around his two girls together 好了,去睡觉吧 Now girls time for bed. Come on 把小马牵到马厩里 Take the horses to the stable 一分钟后弄好啊 You have exactly a minute 晚安 Good night 喂草清理后就去睡觉 feed them brush them and to bed. 辛普森太太也在吗? Will Mrs Simpson be there? 我哥哥坚持让她来 My brother's insisting. 他是认真的? Is he serious? 是说请我们吃饭? About our coming to dinner? 不。我是问对她的感情 No. About her! 一个结婚的女人?不太可能 A married woman? He can't be. 她倒有可能。对了,我找到个有意思的人选 She can. By the way I think I found someone rather interesting. 在哈雷大街,一个大夫 On Harley Street. A doctor. 这绝对不行。我不再和你讨论这事儿了 Out of the question. I'm not having this conversation again. 肯定没戏 The matter's settled. 他的治疗方法很特别… His approach seems rather different.... 开始? Now? 开始! Now! “现在我们严冬般的宿怨…” (莎士比亚戏剧《理查三世》第一场) “Now is the winter of our discontent 给这颗约克的红日照耀成为夏景 (莎士比亚戏剧《理查三世》第一场) Made glorious summer by this sun of York.” 那笼罩我们王室的愁云… (理查此番演说表达了嫉妒篡位的野心) “And all the clouds that lour'd upon our house 都埋进了海洋深处。 (理查此番演说表达了嫉妒篡位的野心) In the deep bosom of the ocean buried. 现在我们额前已经戴上了胜利的花环… Now are our brows bound with victorious wreaths; 谢谢 Thank you. 试演的不错,您是… Lovely diction Mr... 罗格,莱诺·罗格 Logue. Lionel Logue. 好吧,罗格先生 Well Mr Logue 我没感受到想当皇帝到心里扭曲的灵魂呐喊 I'm not hearing the cries of a deformed creature yearning to be King. 也没感受到理查三世的领袖风范 Nor did I realize Richard the Third was King of the Colonies. 台词我都会背 I do know all the lines. 我以前演过的 I've played the role before. - 在悉尼? - 佩斯市(澳大利亚城市) - Sydney? - Perth. - 喜欢戏剧的小镇,是吧? - 大家都很热情 - Major theater town is it? - Enthusiastic. - 哦 - 我很受好评的 - Ah. - I was well reviewed. 那…个…莱诺 Yes...well...Lionel 我想对于我们剧团来说,您的… I think our dramatic society is looking for …年龄大了点 someone slightly younger 也缺点儿王者风范 and a little more regal. 要把最外面的先关上 You have to shut that one first. 关了第一扇门才行 Close that one first that 你怎么找到这个…医师的? Where did you find this...physician? 来源保密,线人在谢德集市的法国造型小店旁边 Classifieds next to “French model Shepherd's Market”. 这人强力推荐他 He comes highly recommended. 收费不少,用来帮助穷人 Charges substantial fees in order to help the poor. 哎呀,难不成是个共党分子? Oh dear perhaps he's a Bolshevik?! 他没接待员,说是凡事从简 He has no receptionist. He likes to keep things simple. 约翰逊一家来了 The Johnsons. 你能进去了,约翰逊先生 You can go in now “Mr. Johnson”. 莱诺说,您可以在这里等着,夫人 Lionel says...wait here if you wish Mrs Johnson. 天气这…这么好,也可以… Or it being a p-pleasant day …出…出去散步 p-perhaps take a stroll. 这样行么,莱诺? Was that alright...Lionel? 非常好,威利! Marvellous Willy 你可以在这儿等你妈妈 You can stay here and wait for your mum. 约翰逊夫人。先生,请进 Mrs Johnson. Mr.Johnson do come in. 想要吃糖吗? Would you like a sweetie 威利这小伙不错 He's a good lad Willy. 刚开始过来时 He could hardly make a sound you know 他都发不出声来 when he first came to me. 我儿子们做的,还不错吧? My boys made those. Good aren't they. 请随便坐 Please make yourself comfortable. 我听说不能坐的太近 I was told not not to sit too close. 还有说话的时候,要让王子先选择话题 when speaking with a prince one waits for the prince to choose the topic. 等着我…才…才开始 Waiting for me to… commence a conversation 那可要等上很久 one can wait a rather long wait. 那么就讲些笑话? Do you know any jokes? 把握节奏…我可不擅长 Timing isn't my strong suit. 来杯茶? Cuppa tea? 不了,谢谢 No thank you. 我来一杯吧 I think I'll have one. 罗格医生,你不该开始治疗了吗? Aren't you going to start treating me Dr Logue? 你真正愿意配合了,我才开始 Only if you're interested in being treated. 叫我莱诺就好 Please call me Lionel. 我还是称呼你医生吧 I… I prefer Doctor. 我喜欢莱诺这名儿。怎么称呼您? I prefer Lionel. What'll I call you? 尊贵的殿下,然后说公爵 Your Royal Highness then Sir after that. 太正式了点,还是叫名字吧 A bit formal for here. I prefer names 阿尔伯特·福德里克·亚瑟·乔治王子? Prince Albert Frederick Arthur George? 叫伯蒂好么? How about Bertie? 我家人才能这么说 Only my family uses that. 那正好了,在这儿,我们最好是平等关系 Perfect. In here it's better if we're equals. 和你一样的话,我就不会来了 If we were equal.. I wouldn't be here. 我陪陪家人就行,没人管我结巴的事儿 I'd be.. at home with my wife and no-one would give a damn. 请别这样 Please don't do that. 怎么? I'm sorry? 这样吸烟就是自己找死 I believe sucking smoke into your lungs will kill you. 我的医生说烟能放松喉部 My physicians say it relaxes the throat. 一群笨蛋 They're idiots. 他们可是受过爵位的医生 They've all been knighted. 那就是官方的笨蛋了 Makes it official then. 我的城堡,我来做主 My 'castle' my rules. 麻烦了 Thank you 你最早的回忆是什么? What was your earliest memory? 什么乱七八糟的 What an earth do you mean? 你最先记起的事儿 Your first recollection. 我不是来… I'm not… …来讨论个人隐私的 here to discuss personal matters. 那您干什么来了? Why're you here then? 因为我非常的结巴! Because I bloody well stammer! 脾气很烈嘛 You have a bit of a temper. 我的缺点之一 One of my many faults. 什么时候开始结巴的? When did the defect start? 我从小就这样! I've always been this way! 我很怀疑 I doubt that. 别…别和我争!是我结巴! Don't.. tell me! It's my stammer! 我研究这领域,我保证… It's my field. I assure you 没有小孩生下来就是结巴的 no infant starts to speak with a stammer. 什么时候开始的? When did it start? 四五岁吧 Four or five. 这很典型 That's typical. 其他人也这么说 So I've been told. 我印象里就没有不结巴的时候 I can't remember not doing it. 这我相信。想事儿的时候会结巴吗? I can believe that. Do you hesitate when you think? 别开玩笑了 Don't be ridiculous. 自言自语的时候呢? How about when you talk to yourself? 每个人都有嘟囔的时候,伯蒂 Everyone natters occasionally Bertie. 别这么叫我! Stop calling me that! 我不会叫你其他名字了 I'm not going to call you anything else. 那咱们谈话结束 Then we shan't speak! 大夫,咨询也要收钱的吧? Are you charging for this Doctor? 一大笔呢 A fortune. 茶待会喝 I'll just save that brew 那你自言自语的时候,结巴吗? So when you talk to yourself do you stammer? 当然不会! Of course not! 这说明你的缺陷不是不可改变的 That proves your impediment isn't a permanent part of you. 你觉得病因是什么? What do you think was the cause? 我怎么知道!我…我也不关心! I don't know! I… don't care! 我结巴,没人能治得好 I stammer. And no one can fix it. 我打赌,你在这儿就能流畅的阅读 I'll bet you you can read flawlessly right here right now. 如果我赌赢了,我要继续问你些问题 And if I win the bet I get to ask you more questions. 要是我赢? And if I win? 你可以不回答么 You don't have to answer them. 一般…都是赌钱的 One usually… wagers money. 赌注一先令,赌个意思?你的钱呢 A bob each to keep it sweet? Let's see your shilling. 我…我…随身不带钱 I don't… carry money. 我就觉得你会这么说 I had a funny feeling you mightn't. 我帮你下注,下回还给我就好 I'll stake you. And you can pay me back n
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服