资源描述
a bad sailor 会晕船的人
a child’s play轻而易举的事≠儿戏
a drowning rat落汤鸡
a good sailor 不晕船的人
a lion in the way拦路虎
a love child 私生子
a medicine man 巫师,药品推销员
a walking skeleton骨瘦如柴的人≠行尸走肉 (a dead-alive person)
American Beauty多年生杂交红玫瑰
an ass in a lion's skin狐假虎威
as thin as a shadow 瘦得像猴
as timid as a hare /chicken- hearted胆小如鼠
at one’s finger-tips 了如指掌
at sixes and sevens 乱七八糟。
Backbone顶梁柱; backbone民族的脊梁
be after one's own heart 称心如意
be driven from pillar to post 到处漂泊
be head and shoulders above others出人头地
be in irons 被监禁
be in repair状况良好≠在修理中(be under repair)
be in somebody’s pocket 被某人操纵
be in the green处于青春期≠身着绿装(be in green)
black sheep害群之马
blow one's own horn (or trumpet) 自吹自擂
break a fly upon the wheel杀鸡用牛刀
break the ice 打破僵局
burn one's boat破釜沉舟
busybody爱管闲事的人
call sb. names骂某人≠叫某人名字 call sb. by sb's name
calm镇定自若
careless粗心大意
carve one’s way/ path;pave one’s way/ path, life path 开路
castle in Spain空中楼阁 , 白日梦
cat out of bag出袋之猫;
catch forty winks 打盹儿
Chinese rose月季花
cut in a joke 插科打诨
David Copperfield. 孤星血泪
do-gooder 空想社会改革家
Drawingroom 客厅
Dutch treat各自付费的聚餐
eat like a bird 吃得极少
eat one’s heart out 极度悲痛
eat one’s own words承认说错话/收回自己说的话 ≠自食其言
entrapment 官诱民犯
eternal glory to永垂不朽
fire company 消防队
French leave不辞而别
French window落地窗 ≠法国窗
From China to Peru天涯海角
from the cradle to the grave 一生一世
Fruit of the Poisonous Tree “毒树之果”;
get a kick out of something欣赏…或从…中得到极大愉快 ≠被踢出去
get cold feet 胆怯
gild /paint the lily画蛇添足 ≠ 锦上添花
Gone with the Wind. 乱世佳人
goose flesh鸡皮疙瘩
gratitude感恩戴德
great contributions丰功伟绩
Greek gift害人的礼物
greenhouse 温室
greens青菜
grotesque奇形怪状
have a bone in one's throat不愿开口说话≠骨鲠在喉
have one's nose in the air; be lost in exhilaration得意忘形
hit the ceiling/fly into a rage大发雷霆
hit the nail on the head 一语道破
hold a wolf by the ears; have no way to back down骑虎难下
in chaos乌烟瘴气
in deep water 水深火热
Indian Summer 小阳春
ingratitude忘恩负义
Italian football炸弹
jump out one’s skin 大吃一惊
keep something under one’s hat 保密
let George do it让别人去干吧 ≠让乔治去干
lick somebody's boots 巴结
London is not paved with gold. 强者如同瀑布,总是自劈蹊径。
make a fuss about大惊小怪
make fish of one and a flesh of another 厚此薄彼
make one’s hair stand on end令人毛骨惊然 ≠令人发指
minutes会议记录
move heaven and earth尽最大努力, 千方百计想办法 ≠翻天覆地
nuclear family 三口之家
peremptory day 绝对审理日;
pick a hole in somebody‘s coat; find a quarrel in a straw; fault-finding; be fastidious; nitpick; criticize minor details; over-critical吹毛求疵
piercing company’s veil 揭开公司的面纱;
prosperous繁荣昌盛
pull somebody’s leg捉弄某人 ≠扯某人后腿
put one’s heart on the table 表明观点
rumors流言蜚语
saltwater 海水
see sb. through帮某人渡过难关≠看透某人see through sb.
sing a different tune改变说法或态度≠唱反调(对着干)
skin and bones 皮包骨头
speak one’s mind 畅所欲言
stick at one’s last 安分守己
street gossip街谈巷议
strike while the iron is hot 趁热打铁
sweetbread 杂碎
take one's medicine忍受不快之事≠服药take medicine
talk black into white颠倒黑白/指鹿为马
talk horse吹牛
the cold war 冷战
The extended family with three generations under the same roof. 三世同堂
the last straw最终导致垮台或失败的因素≠救命稻草 a life-saving straw
the open door policy开放政策
thousands upon thousands of 成千上万
throw a sprat to catch a whale给人一点东西, 作点让步,希望因此而获得更大的回报
to fish in the air 水中捞月
to fish in troubled waters 混水摸鱼
to fish in troubled waters 混水摸鱼
to spring up like mushroom 雨后春笋
to tread upon eggs 如履薄冰
to turn up one's nose at嗤之以鼻
touch-and-go (adj) 一触即发的; 危险的, 千钧一发的: It was ~ whether we should catch the train. 我们能否赶上火车还很难说;a ~ business危险的事
Turkish towel粗面毛巾
turn a blind eye to视而不见
turn a deaf ear to充耳不闻
Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it鹬蚌相争,渔翁得利
Uncle Tom’s cabin, 黑奴吁天录
under the weather身体不适的
vivid生动活泼
Waterloo Bridge, 魂断蓝桥
wear one’s heart on one’s sleeve 表露感情
white elephant使人感到累赘的赠品或招致亏损的财产 ≠白象
yellow dog contract黄狗合同;
展开阅读全文