收藏 分销(赏)

英语翻译的方法及过程省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt

上传人:人****来 文档编号:7566320 上传时间:2025-01-09 格式:PPT 页数:44 大小:208.04KB
下载 相关 举报
英语翻译的方法及过程省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt_第1页
第1页 / 共44页
英语翻译的方法及过程省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt_第2页
第2页 / 共44页
英语翻译的方法及过程省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt_第3页
第3页 / 共44页
英语翻译的方法及过程省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt_第4页
第4页 / 共44页
英语翻译的方法及过程省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢,第三章,翻译方法及过程,第1页,1/9/2025,1,1.,翻译过程,第一步:了解原文,了解原文作者真正意图,语义对等,第二步:表示,用地道、通顺语言表示原文意义,语用对等,第2页,1/9/2025,2,2.,翻译方法,一、直译,(literal translation),译文,(translation)既忠实原文,(source text)内容(content),又符合原文结构形式(form),二、意译(liberal/Free translation),在忠实

2、原文内容前提下,摆脱原,文结构形式束缚,使译文符合目,语,(target language),行文规范,第3页,1/9/2025,3,翻译方法选择:,当保持原作语言形式,译文依然流畅易懂时-直译,当保持原作语言形式会对译文质量产生影响,或使译文难以了解时-意译,“直译”“死译”,“意译”“乱译”,第4页,1/9/2025,4,直译与死译,直译原文结构与汉语结构一致,采取字与字对等字面译法。,死译原文结构与汉语结构不一致,依然采取字与字对等字面译法。,意译和乱译,意译正确了解原文,调整原文结构,用规范汉语加以表示。,乱译单凭主观臆想来了解原文,不分析原文结构,只看字面意义,自己编造句子。,第5页

3、,1/9/2025,5,1)直译,In some automated plants,electronic computers control the entire production line.,在一些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译),knowledge economy peace-keeping operations,知识经济 维和运动,It s an old and ragged moon,那是一轮又老又破月亮(死译),那是一轮下弦残月。,第6页,1/9/2025,6,Manganese has the same effect on the strength of stee

4、l as silicon.,(manganese 锰 mgni:z silicon 硅),锰有一样影响在强度钢上像硅。(直译但不符合汉语表示方式=死译),锰像硅一样会影响钢强度。,第7页,1/9/2025,7,一国两制,关系网,走后门,三无产品,龙头企业,经济适用房,尊师重教,发展是硬道理。,one country,two systems,network of personal connections,practice backdoorism,unbranded and dateless product by a nameless factory,leading enterprise,resi

5、dence houses for low-and-medium wage earners,respect teachers and value education,Development is the absolute principle.,第8页,1/9/2025,8,2)意译与乱译,意译指在翻译过程中不拘泥于原文形式,以表示意义为主。意译强调神似,但不能歪曲原文,不然便是乱译,。,To kill two birds with one stone.,直译:一石二鸟。,意译:一举两得,一箭双雕,The best conductor has the least resistance and th

6、e poorest the greatest.,最好指挥员极少碰到抵抗,而极差指挥员会碰到极大抵抗(乱译),最好导体电阻最小,而最差导体电阻最大。,第9页,1/9/2025,9,Translation Practice:,And I do not mistrust the future;I do not fear,what is ahead,.For our problems are,large,but our,heart,is,larger,.,Our challenges,are,great,but our will is greater.And if our flaws are,endl

7、ess,.Gods love is truly,boundless,.,Literal translation:,而我不是不相信未来;我不害怕,即未降临事情,。因为我们问题是,大,,但我们,心更大,。我们,挑战,是,大,,但我们决心更大。假如我们缺点是,没完没了,,上帝爱是真正,无穷无尽,。,Free translation:,我并非不信任未来;我并不害怕,我们面临问题,。我们问题,多,,我们心胸会,更宽广,。我们面临挑战,严峻,,我们决心就会更大。假如我们弊病,层出不穷,,那么上帝爱就是真正,广袤无边,。,第10页,1/9/2025,10,3)防止望文生义,The bank is open,

8、around(round)the clock.,那家银行24小时营业。,Dont you know Barry is,at home in German,?,你不知道巴里精通德语吗?,Jerry became a,bench warmer,last year.,去年杰里变成了候补球员。,第11页,1/9/2025,11,直译和意译各有不一样适用范围。然而在详细翻译实践中,单纯地使用直译或意译是不现实,也是不可行。采取直译和意译相结合方法才能得出合格译文。,直译和意译相结合,拆译 词义引伸 成份转换 句型转换,下面再详细看看词语上或句子上需要调整或变动几个情况:,第12页,1/9/2025,12

9、,Division,拆译/分译,1.单词分译,1)副词分译,They,not surprisingly,did not respond at all.,他们根本没有回复,,这是不足为怪,。,2)形容词分译,That region was,the most identifiable,trouble spot.,那是个麻烦地方这是最显著不过。,第13页,1/9/2025,13,3)名词分译,The price limits its,production.,它价钱昂贵,还不能大量生产。,The inside of each,tent,depended on the personality of it

10、s occupants.,每个帐篷内怎样布置,这要取决于用者性格。,第14页,1/9/2025,14,2.短语分译,1)分词短语,They were at home in the home of the people,moving confidently without fear,.,他们在群众家里感到自在,,行动时心里塌实,无忧无虑。,2)介词短语,1.He arrived in Washington,at a ripe moment internationally,.,他来到华盛顿,就国际形势来说,,时机正适当,。,第15页,1/9/2025,15,3.句子分译,His failure t

11、o observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery,.,因为他没有恪守安全规则,机器出了故障。,第16页,1/9/2025,16,Extension of the words,词义引申,Every life has its,roses,and,thorns,.,每个人生活都,有甜有苦,。,Victory always goes to,the strong,.,胜利永远属于,强者,。,I am busy packing,my things,for the long journey.,我正在忙者为这次旅

12、行打点,行装,。,There is a mixture of,the tiger,and,the ape,in his nature.,他本性既,残暴,又,狡猾,。,第17页,1/9/2025,17,Conversion of Words,词性转换,They were,suspicious,and,resentful,of him.,他们不,信任,他,,怨恨,他。,形变动,Are you,for,or,against,the plan?,你是,赞同,还是,反对,这个计划?,介变动,As he ran out,he forgot to have his shoes,on,.,他跑出去时,忘记,穿

13、,鞋了。,副变动,He was,deeply,impressed by what they said.,他们所说话给他留下了,深刻,印象。,副变形,He is,physically,weak but,mentally,sound.,他,身体,虽虚弱但,思想,很健康。,副变名,第18页,1/9/2025,18,二、翻译方法,英文修饰性短语或从句普通都出现在名词之后,当译成汉语时就要转移到名词之前。,请看以下例句,注意斜体部分翻译:,1.,Please identify,the factors responsible for the increasing cost of living,.,请指出,

14、引发生活费高涨原因,。,2.Jenny is,a girl of great intelligence.,珍妮是个,很聪明女孩,。,3.An effective,way to learn a language well,is to practice it regularly.,学好语言,有效,方法,是持之以恒地练习。,第19页,1/9/2025,19,英文日期、地点等排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻在前,分量重在后,汉字则相反。比如:,Helen was born,at 10 p.m.on 3rd March,1990,.,海伦出生于,1990年3月3日晚10点,。,I have b

15、een to,Hua Mountain,Shaanxi,province,China,.,我曾经去过位于,中国陕西省华山,。,第20页,1/9/2025,20,中英文词类不一定对应,必要时需进行调整,。,Jack is,mentally,sound but,physically,weak.,杰克,思维,敏锐但,体质,虚弱。(副词,名词),The,elimination,of illiteracy is a matter of great urgency.,扫除,文盲是当务之急。(名词,动词),We,are against,racial discrimination.,我们,反对,种族歧视。(介

16、词,动词),第21页,1/9/2025,21,主、宾语换位,主宾换位是指在翻译时将英语句子中主语和宾语换一下位置。,英语句子主语,汉语句子主语 汉语句子宾语,英语句子宾语,介词短语中宾语,第22页,1/9/2025,22,能够进行主宾换位英语句子并不多,主要取决于英语句子中所使用谓语动词,当句子中谓语动词是,fail,happen,occur,desert,deny,appeal,come,等时,在翻译中就能够使用主宾换位方法。,第23页,1/9/2025,23,His heart failed,him,.,Such a chance denied,me,.,His self-confiden

17、ce deserted,him,.,The word finally came to,me,.,Good works appeal to,everyone,.,Suddenly a good idea occurred to,me,.,Something has gone wrong with,the computer,.,他,失去了勇气。,我,没有得到这么一个机会。,他,失去了信心。,我,终于记起了那个词。,人人,都喜兴趣作品。,我,突然想到了一个好主意。,这台计算机,出了毛病,。,第24页,1/9/2025,24,前后反向翻译,前后反向翻译这种方法主要用在,before作连词引导一些状语从

18、句中,或用在一些诸如It was not wont be long before 等固定句型当中。,在这些句子中,为了使译文更符合汉语表示习惯,有时往往不是将,before,译成“在之前”,而是将其译成“后”,“以后”或“在之后”。如:,Look,before,you leap.,三思而,后,行。,It will be five years,before,we can meet again,五年,以后,我们才能再见面。,第25页,1/9/2025,25,正反翻译,英语从正面表示,汉语译文从反面表示,1.I do think that it is,beyond,his power to fulf

19、ill the task.,我确实认为完成这项任务是他所,力不能及,。,2.He,was absent from,his own country last year.,他去年,不在,自己国家。,3.Do you know why she is always trying to avoid you?,你知道他为何老是,不想见到,你?,4.Her husband,hates to,see her,stony,face.,她丈夫,不愿意见到,她那张,毫无表情,脸。,第26页,1/9/2025,26,英语从反面表示,汉语译文从正面表示,1.,No,smoking!,禁止,吸烟!,2.We must,n

20、ever,stop taking an optimistic view of life.,我们要,永远,对生活抱乐观态度。,3.He returned home,with no hope,on his face.,他满脸,气馁绝望,地回到家。,第27页,1/9/2025,27,注意正反翻译法在以下句型中应用:,1、not until,句型(从正面表示),We did,not,notice this matter,until,yesterday,直到昨天我们才注意到这件事。,It was,not until,the teacher came that we began the experimen

21、t,直到老师来了我们才开始做试验。,2、It ishashad since句型(从反面表示),It is,two months,since,Bill has smoked a cigar,比尔已经有两个月不吸烟了。,It had,been six or seven hours,since,I had had anything to eat and drink,我已经六七个小时没吃没喝了。,第28页,1/9/2025,28,3、too to句型(从反面表示),This book is,too,difficult for me,to,read,这本书太难,我看不懂。,Instances are,t

22、oo,numerous,to,list,例子多得举不胜举。,4、cantcannot toooverenough句型(从正面表示),You,cant,be,tooover,careful when you drive a car,开车时你务必小心慎重。,We,cannot,be thankful,enough,to them,我们对他们万分感激。,第29页,1/9/2025,29,5、,cantcouldntdocomparison句型(从正面表示),I,couldnt,agree,more,about it,我对此非常赞同。,She,couldnt,have explained it,mor

23、e,clearly,她把那件事解释得够清楚了。,6、,would rather than句型(从反面表示),I,would rather,go out for a walk,than,stay in the room,doing nothing,我宁愿到外面去散步也不愿呆在房间里什么事也不做。,Im sure he,would rather,resign,than,take part in such a,dishonest transaction,我相信他宁愿辞职也不会参加那样一桩不正当交易。,第30页,1/9/2025,30,7、,know better than to do句型中(从反面表

24、示),You should,know better than,to,make noise while the others are sleeping,你应该知道在他人睡觉时喧华是不正确。,He ought to,know better than to,go swimming straight after a meal,他应该知道饭后直接去游泳是不好。,know better than,:,很知道(而不至于);明白事理而不至于,第31页,1/9/2025,31,中英文句型变动,1、英文被动语态变成汉字主动语态:,1.,A new syllabus,has been drawn up,.,已经确定

25、了一份新课程纲要。,2.This can,be done,and must,be done,.,这件事能够办而且必须办。,3.,It must be admitted,that Singapore is a,small island country.,我们必须认可新加坡是个小岛国。,第32页,1/9/2025,32,2、,英文简单句变成汉字复杂句:,1.His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.,因为他没有恪守交通规则,所以造成了交通事故。,2.With your permission,I wi

26、ll embark,从事、着手,on the project as soon as possible.,假如你答应话,我将尽快开,展这项计划。,第33页,1/9/2025,33,3、英文长句成份复杂需要作逻辑性变,动,以符合汉字句法。,Computer language may range from detailed low level,that can only be immediately understood by the particular computer,to the sophisticated high level,that can be rendered automatica

27、lly and be acceptable by a wide range of computers,.,计算机语言包含繁琐低级语言和精妙高级语言;前者仅仅能被个别计算机读懂,后者是指能在更广范围被更多计算机识别和接收语言。,第34页,1/9/2025,34,上句结构并不难了解,,range from A to B,也并不难翻译,但因为每部分都有一个定语从句来修饰,直译会很拗口,所以将信息重新组合,使其符合汉语表示习惯。,以上只是对英汉翻译中经常碰到一些词汇和句型方面问题作了些初步探讨,未包括到各类现象还有很多。译者只有不停学习,不停探索,才能使翻译出来语言愈加符合本民族语言表示习惯。,第35

28、页,1/9/2025,35,名句翻译观赏,It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.,译文1.凡有产业单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认真理。(王科一),译文2.有钱单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认真理。(孙致礼),译文3.举世公认,一个拥有一大笔钱财单身男人,必定想去一个女人做太太。这已成为一条真理。(义海),译文4.世间有这么一条公认真理凡财产丰厚单身男人势必想娶个太太。,第36页,1/9/

29、2025,36,评析:读者开始认为,作者将郑重其事地宣告一个举世公认真理,,然而读到最终一个词却出乎意料发觉,所谓“举世公认”真理,,只不过是市侩庸俗意识而已。,作者独具匠心,,以庄重高雅形式把读者期待引向高峰,而最终一个词所代表庸俗内容,却又将读者期待降到谷底,产生强烈讽刺效果。,翻译Austen这句名言时,应充分考虑原文这些特征,即“先庄后谐”,但译文1-3都改变了句法结构,形成了“先谐后庄”,只有译文4保留了原文“先庄后谐”表示结构。,第37页,1/9/2025,37,Exercises,词语中反译,A barren tract of land,Be fatally ill,Keepwi

30、thin bounds,Life sentence(imprisonment),Prove worthy of our trust,Supreme authority,Wet paint,With dignity,不毛之地,不可救药,不偏不倚,无期徒刑,不负众望,至高无上,油漆未干,不卑不亢,第38页,1/9/2025,38,1.The name,slipped,from my memory.,我一时,想不起,这个名字。,2.The meaning,eludes,躲避、逃避,me.,我,弄不懂,这个意思。,英语非人称结构影响使句子译成汉字时反译,第39页,1/9/2025,39,1.I,cou

31、ldnt,feel better.,我感觉好极了。,2.No,man,can,have,too,much knowledge and practice.,知识和实践,越,多,越,好。,3.There are,no winners,in a divorce.,原译:在离婚中没有胜者。,改译:离婚人都是,两败俱伤,。,否定句译成必定句,第40页,1/9/2025,40,1.The criminal is still,at large,.,罪犯还,未捉拿归案,。,2.The project is yet all,in the air,.,这个计划,还未落实。,3.If all three of yo

32、u take part in it,there can be,no further questioning,of your courage.,假如你们三位都参加,那就,足以说明,你们是有勇气。,第41页,1/9/2025,41,翻译关键点:,正面译不顺,不妨反面着笔,以求尽可能发挥翻译技巧灵活多变特点。翻译之所以成为艺术,就是它本身含有创造性。,第42页,1/9/2025,42,练习答案,1.这个问题私下处理。,2.有规则必有例外。,3.人不可貌相。,4.他认为他成功是靠运气而不是因为自己有能力。,5.毫无疑问,拉里欠她一条命。,6.每100个英国人中有6个都是从事旅游业。,7.这件夹克尺码齐全。,8.这张票到月末都有效。,9.那人不能做这份工;他另有高就。,10.这款新品很快就会向用户推出。,第43页,1/9/2025,43,孩子们不须特殊组织官能就能习得语言和文化,不过,因为语言是孩子取得想要东西最有效路径,所以他们学习欲望非常之强。假如一个新语言学习始于幼年发育前,就有可能非常自然会说这种语言。不过假如在青春期发育后才开始学习,就极可能受到母语影响。不过并非只有语言才具备这种学习模式,其它含有文化特色行为也是如此,比如握手、亲吻、拥抱等。,第44页,1/9/2025,44,

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服