资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,中国石油大学(北京)外语系,中国石油大学(北京)研究生论文 答辩,本幻灯片资料仅供参考,不能作为科学依据,如有不当之处,请参考专业资料。谢谢,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,P,o,w,e,r,B,a,r,中国专业,PPT,设计交流论坛,本幻灯片资料仅供参考,不能作为科学依据,如有不当之处,请参考专业资料。谢谢,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,本幻灯片资料仅供参考,不能作为科学依据,如有不当之处,请参考专业资料。谢谢,Abbreviations in This Thesis,SATSpeech act theory,FTTFeminist translation theory,FSAAFeminist speech act approach,TMTraditional methods of translation,第1页,Organization,Chapter One Introduction,Chapter Two Literature Review,Chapter Three Feminine Features of“Cat in the Rain”,Chapter Four Feminist Speech Act Approach to Translating“Cat in the Rain”,Chapter Five Conclusion,第2页,Chapter One Introduction,Research background and objective,Significance of this study,Data and methodology,Organization of the thesis,第3页,Research Background,)Linguistics&Translation,Speech Act Theory&Translation,)Stylistics&Translation,Feminism&Translation,Feminist Translation Theory(FTT),Combination,第4页,Objective of the study,To understand SAT and FTT better,Seeking a new translation method to compensate for the limitation of traditional methods,To find out a new translation approach to translate the works written by or about female,第5页,Significance,Theoretical Value,Expand the usage of FSAA&awake the interest of researchers in similar topics,Practical,Provides a more effective approach to translate,the work,/,works,written by or about,female,第6页,Theoretical Framework,and,Methodology,SAT,FTT,Analysis,retranslation,comparison,illustration,summary-from perspective of FSAA,Proves that FSAA is a good approach for special translation,第7页,Chapter Two Literature Review,Previous study on FTT,Main strategies(supplementing,prefacing&footnoting,hijacking),Previous study on SAT,Three speech acts(locutionary act,illocutionary act,prelocutionary),Limitations,第8页,Chapter Three Feminine Features of“Cat in the Rain”,Artistic characteristics of“Cat in the Rain”,Overview of this novel,The image of“cat”,Hemingways feminist view,Women behind him,Feminist consciousness in his works,Feminist image in his works,第9页,Chapter Four Feminist Speech Act Approach to Translating“Cat in the Rain”,Selection of examples from this novel,Three aspects(environmental,conversational,psychological),The application of feminist translation theory in this novel,The application of speech act theory in this novel,The application of feminist speech act approach in this novel,第10页,Some examples,(1)“She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out.It was getting dark.”,TM:,“,她把镜子放在梳妆台上,走到窗边,向外张望。天逐步见黑了。”,FTT:“,她失望地将镜子放到梳妆台上,走到窗边向外望去,天逐步黑了。,”,SAT:“,她把镜子放到梳妆台上,走到窗边向外张望。天已经开始黑了。”,FSAA:“,她失望把镜子放到梳妆台上,向窗外望去,天已经逐步黑了。”,第11页,(2)“His wife was looking out of the window.It was quite dark now and still raining in the palm trees.”,TM:“,他妻子往窗外望。这会儿,天很黑了,雨仍在打着棕榈树。”,FTT:“,妻子难过地望向窗外,天已经很黑了,雨水依然敲打着棕榈树。”,SAT:“,妻子从窗口向外张望,天已经很黑了,而且雨水依旧在不懈地敲打着棕榈树。”,FSAA:“,妻子难过望向窗外,天已经很黑了而且雨水依旧在不懈地敲打着棕榈树。”,第12页,(3)“His wife looked out of the window where the light had come on in the square.”,TM:“,他妻子望着窗外,广场上已经点灯了。”,FTT:“,妻子绝望地望向窗外,这时广场灯火通明。”,SAT:“,妻子从窗口向外张望,这时广场已经被灯火照亮。”,FSAA:“,妻子绝望望向窗外,这,时,广场已经被灯火照亮。”,第13页,Comparative analysis,TM:,(1)“,她把镜子放在梳妆台上,走到窗边,向外张望。天逐步见黑了。”,(2)“,他妻子往窗外望。这会儿,天很黑了,雨仍在打着棕榈树。”,(3)“,他妻子望着窗外,广场上已经点灯了。”,第14页,FTT:,(1)“,她,失望,地将镜子放到梳妆台上,走到窗边向外望去,天逐步黑了。,”,(2)“,妻子,难过,地望向窗外,天已经很黑了,雨水依然敲打着棕榈树。”,(3)“,妻子,绝望,地望向窗外,这时广场灯火通明。”,第15页,SAT:,(1),“,她把镜子放到梳妆台上,走到窗边向外张望。,天已经开始黑了。”,(2),“,妻子从窗口向外张望,,天已经很黑了,,,而且雨水依旧在不懈地敲打着棕榈树。”,(3),“,妻子从窗口向外张望,,这时广场已经被灯火照亮。”,第16页,FSAA:,(1)“,她,失望,把镜子放到梳妆台上,向窗外望去,,天已经逐步黑了。”,(2)“,妻子,难过,望向窗外,,天已经很黑了,而且雨水依旧在不懈地敲打着棕榈树。”,(3)“,妻子,绝望,望向窗外,这是广场已经,被灯火照亮。”,第17页,Chapter Five Conclusion,Major findings,Implications,Limitations of the study and suggestions for further research,第18页,Your valuable suggestions will be appreciated!,Thank You!,答辩时要突出本文关键点,主要研究方法,个人所作工作及 取得结果,;,要注意严格控制时间。对,评委提出问题能解答解答,不好解答,表示虚心接收,不要争吵,不要担心。祝你们顺利。,第19页,
展开阅读全文