收藏 分销(赏)

翻译补充材料3.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7553224 上传时间:2025-01-09 格式:DOC 页数:6 大小:68KB
下载 相关 举报
翻译补充材料3.doc_第1页
第1页 / 共6页
翻译补充材料3.doc_第2页
第2页 / 共6页
翻译补充材料3.doc_第3页
第3页 / 共6页
翻译补充材料3.doc_第4页
第4页 / 共6页
翻译补充材料3.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、五、 动词常见时态的翻译英语动词的时态表示动作发生的时间和方式。按时间来分,有现在时、过去时、将来时和过去将来时四种;按方式来分,有一般式、进行式、完成式和完成进行式四类。将四种“时间”与四类“方式”相结合,就构成了英语的16种动词时态。而汉语没有特定的时态,其动作的时间和方式是通过词汇和句法手段实现的。因此,汉译英时,要将汉语的表达方式转化成英语中的具体时态。1. 一般现在时一般现在时表示经常性或习惯性的动作,或客观真理、科学事实及其他没有时限的客观存在,或主语所具有的特征、性能、倾向或状态等。例1:孔子认为孝道是各种道德的基础。译文:Confucius believed that fili

2、al piety is the foundation of other virtues.注:句子说明的客观真理,即使是过去的人的看法,也应该用一般现在时。例2:所谓“开门七件事”,就是柴米油盐酱醋茶。译文:The so-called Seven Necessities of Daily Life refer to fuel, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea.注:原文说明的是客观事实,用一般现在时。2. 现在完成时现在完成时用来表示已发生过或已完成的动作或状态,或发生在过去某一时刻持续到现在的状况,常与for, since等词连用。例3:千百年来,

3、泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数游客。译文:Over hundreds of years, Mount Tai has attracted both domestic and foreign visitors with its spectacular scenery.注:全句时间跨度从过去延伸到现在,译文应用现在完成时。例4:中国人发明了罗盘,却并没有制造兵舰横行四海。译文:Chinese people invented the compass, but have never used it to make warships to prowl about the seas.注:“发明了”这

4、一动作发生在过去某个时间,应用一般过去时。而“并没有”说的是从过去延续到现在的状况,应用现在完成时。3. 一般过去时一般过去时可表示过去某个时间发生的动作或状态,也可表示过去习惯性、经常性的动作或行为,还可表示在过去的时间里,主语所具备的特征、能力和性格等。例5:据史书记载,商朝人就是因为太喜欢喝酒,沉迷放纵,终于亡国。译文:According to historical records, people in the Shang Dynasty were fond of drinking liquor, indulging in it as an obsession until at last

5、 the nation was conquered.注:原文说明的是商朝的情况,发生在过去,应用一般过去时。例6:800多年前北京开始建都。译文:Beijing became the nations capital over 800 years ago.注:本句的状态发生在过去,译文用一般过去时。段落练习:中药众所周知(一般现在时),在最近两百年之前的大部分时间里,人类一直依赖传统药物与疾病斗争 (一般过去时)。各大文明古国几乎都有自己的民族医药体系,其中(which)又以中国的中医药体系最为完备(一般过去时,与前一句分享同一时间段),成就最大。可以说,中国的中医药体系是古代医药科学的最高表现

6、(一般现在时)。中药绝大部分来源于天然的植物,其次是动物、矿物等(一般现在时)。中国各地使用的中药已达5000种左右,用各种药材配成的方剂,更是数不胜数(一般现在时)。Chinese MedicineAs is commonly known, people fought against disease with traditional drugs until the most recent two centuries.Ancient civilizations all had their own national drug system, among which the Chinese sys

7、tem was the most comprehensive and achieved the greatest results.We can say that the Chinese traditional drug system is the supreme representation of the type.Traditional Chinese drugs come mostly from natural plants, with some from animals and minerals. There are about 5000 traditional drugs in use

8、 across China, and countless prescriptions made with those drugs.六、 减译法为了表达的清晰生动,汉语重复现象多。为了表达的简练紧凑,英语中的省略现象多。因此在汉译英时,要酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,使译文地道流畅。1. 省略或替代重复的词(组)(1) 省略或替代形式重复的词例1:在吃的方面,中国各省的习惯不一样,品味也不一样。译文1:Eating habits and tastes differ from province to province in China.译文2:Eating habits

9、differ in the provinces of China, and so do tastes.注:译文1省略了一个“不一样”,译文2用so引导的倒装句译出其含义。(2) 省略或替代语义重复的词例2:直到今天,中国人仍然重视孝道。一个不孝顺父母的人,到处受人轻视,很难在社会上立足。译文:Chinese people still cherish filial piety till today. Those who fail to demonstrate it will be despised and unable to secure a place in society.注:用it进行替代

10、,避免语言上的重复。例3:一道菜要色香味俱全,才能使人胃口大开,吃了还想再吃。译文:To be appetizing, a dish should be appealing in color, smell and taste.注:重复的语义只用表达一次即可。2. 省略范畴词汉语里有一类名词,如“现象、事业、局面、状态、情况”等,在前文有具体内容的情况下就成了范畴词,只是补充说明具体内容所属的范畴,不表达具体的意义。这类词在翻译时通常可以省略。例4:不仅对人如此,就是国与国之间相处,中国人也秉持着谦虚的态度。译文:In addition to personal relationships, Ch

11、inese people are modest in relationship with other countries.注:名词词组“谦虚的态度”可转译为形容词“modest”,其中的“态度”是一个范畴词,可省略。段落练习:中国菜中国菜闻名(词的转译)全世界,中国(替代语义重复的词)人研究(动词时态的处理)吃的艺术,已经有近三千年的历史。中国人的食物种类多的数不清 (句内语序调整),不论是天上飞的,地上跑的,水里游的 (缺少中心词),都被烧成了菜,端到饭桌上。烧菜是一种艺术:(添加连接词) 把菜烧熟,人人能做到;把菜烧得味道鲜美,就不那么容易了(句间语序调整)。中国人虽然讲究吃,但是他们 (

12、省略语义重复的词) 非常看不起那种只追求衣食享受 (抽象化) 的人。这种观念是受了传统的儒家和道家思想(Confucianism and Taoism)的影响。Chinese FoodChinese food is well-known across the world. People there have been studying the art of preparing food for nearly 3000 years. (The art of preparing food in China goes back nearly 3000 years.)There are numerou

13、s varieties of food for Chinese people: the creatures flying in the air, walking on the ground and swimming in the water can all be made into dishes to be/and served on dining tables.Cooking can be considered/is an art, since it is easy for everybody to simply cook dishes but hard to make them tasty

14、/delicious.Though fond of eating, Chinese people despite/look down upon those who indulge themselves in physical pleasures.This ideology derives/stems from the influence of traditional Confucianism and Taoism.七、 增译法汉译英时,有时要增加一些原文中无其形却有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,从而更准确地传达原谅的意思。增译的作用:一、保证译文语法结构的完整;二、保证译文意

15、思清晰、准确。1. 增译使译文语法结构完整除了之前学过的无主句补全主语之外,还有一些需要增译的情况。汉语往往通过上下文和语序来表示词与词及句与句之间的逻辑关系,而英语而要明确的连接词(如because, so, while等)。例1:在京剧脸谱中,黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈。译文:In the masks of the Beijing opera, black stands for uprightness, while white signals treachery or deception.注:前后两个短句间是对照关系,因此需增加连接词while,使结构完整。例2:剪纸最常用的颜色是红

16、色,象征健康和兴旺。译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.注:后一个短句前添加关系代词which,代替原文中省略的主语“红色”,从而将后一个短句译为定语从句,连接到主句上。2. 增译使译文句意明确汉译英时,有时要增补一些原文中暗含但没有言明的词或句子,或是一些表示解释、概括意义的词或句子,以确保译文意思完整。例3:中国功夫最伟大的地方在于和平。译文:The greatest merit of Chinese kung fu is its

17、pursuit of peace.注:“功夫”不可能就是和平,其想表达的意思是“练功夫不为动武,而是为了追求和平”,因此,可增译pursuit一词,使意思更通顺。例4:2000年以前,秦始皇修筑长城是防御性的。译文:The first emperor of the Qin Dynasty commanded the building of the Great Wall 2000 years ago for the purpose of defense.注:首先,外国人不了解中国历史,所以应对“秦始皇”进行简单的解释。其次,秦始皇不可能本人去修长城,因此要增译command一词,说明秦始皇是命令

18、他人去修,以使译文表意更准确。段落练习:春节春节是中国最盛大的传统节日,春节(主语重复,可省略一个)又叫“过年”。除夕(可作简单解释)这天,全家人围在一起,吃很丰盛的年夜饭,包饺子、放鞭炮(set off firecrackers)、贴春联(spring-related couplets)(可作简单解释)迎接新的一年的到来。过春节的这天早上,孩子们都要穿上新衣服,跟上大人们去拜年(可做句间语序调整)。这时,大人们往往都要发给孩子们一些压岁钱(可作简单解释),祝福他们又长了一岁。如今,春节更是一个亲人团聚的日子,离家在外的孩子在过春节(减译法,省略或替代)时都要回家,全家老小团聚,共享天伦之乐。

19、Spring FestivalSpring Festival, also called “New Year”, is the greatest traditional festival in China. On the day before the festival, the whole family will be reunited to have a substantial Chinese New Years Eve supper, and they make dumplings, set off firecrackers and paste spring-related couplets

20、 on the doors to greet the coming of a new year. On the first morning of Spring Festival, children follow their parents to pay New Years visit in their new apparel. At this time, their elders will often give them some “lucky money”, blessing them as they are a year older. Nowadays, Spring Festival is an occasion for family members to reunite, when grown children far away from home return so the whole family can enjoy the bliss of family reunion.

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 应用文书 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服