收藏 分销(赏)

高级英语第二册L2中英对照.doc

上传人:可**** 文档编号:750320 上传时间:2024-03-04 格式:DOC 页数:9 大小:53.50KB
下载 相关 举报
高级英语第二册L2中英对照.doc_第1页
第1页 / 共9页
高级英语第二册L2中英对照.doc_第2页
第2页 / 共9页
高级英语第二册L2中英对照.doc_第3页
第3页 / 共9页
高级英语第二册L2中英对照.doc_第4页
第4页 / 共9页
高级英语第二册L2中英对照.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、精品教育高级英语II-2(中英)Marrakech马拉喀什见闻 George Orwell乔治,奥威尔- 1 As the corpse went past the flies left the restaurant table in a cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later.一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又飞了回来。2 The little crowd of mourners - all men and boys, no women-threaded their

2、 way across the market place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, walling a short chant over and over again. What really appeals to the flies is that the corpses here are never put into coffins, they are merely wrapped in a piece of rag and carried on a rough wooden bier o

3、n the shoulders of four friends. When the friends get to the burying-ground they hack an oblong hole a foot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-groun

4、d is merely a huge waste of hummocky earth, like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried. 一支人数不多的送葬队伍其中老少尽皆男性,没有一个女的沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,一边走着一边悲痛地重复着一支短促的哀歌。苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,有四个朋友抬着送葬。朋友

5、们到了安葬场后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。再扔一些像碎砖头一样的干土块。不立墓碑,不留姓名,什么识别标志都没有。坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。3 When you walk through a town like this - two hundred thousand inhabitants of whom at least twenty thousand own literally nothing except the rags they stand up in- when you

6、see how the people live, and still more how easily they die, it is always difficult to believe that you arewalking among human beings. All colonial empires are in reality founded upon this fact. The people have brown faces-besides, there are so many of them! Are they really the same flesh as your se

7、lf? Do they even have names? Or are they merely a kind of undifferentiated brown stuff, about as individual as bees or coral insects? They rise out of the earth,they sweat and starve for a few years, and then they sink back into the nameless mounds of the graveyard and nobody notices that they are g

8、one. And even the graves themselves soon fade back into the soil. Sometimes, out for a walk as you break your way through the prickly pear, you notice that it is rather bumpy underfoot, and only a certain regularity in the bumps tells you that you are walking over skeletons.当你穿行在这样的城镇其居民20万中至少有2万是除开

9、一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有当你看到那些人是如何生活,又如何轻易地死去时,你永远难以相信自己是行走在人类之中。实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。这里的人都有一张褐色的脸,而且,人数如此之多!他们真的和你一样同属人类吗?难道他们也会有名有姓吗?也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。他们从泥土里长出来,受苦受累,忍饥挨饿过上几年,然后又被埋在那一个个无名的小坟丘里。谁也不会注意到他们的离去。就是那些小坟丘本身也过不了很久便会变成平地。有时当你外出散步,穿过仙人掌丛时,你会感觉到地上有些绊脚的东西,只有这些有规则的突起的土包才会告诉你,你正踩在死人骷髅上。4 I

10、was feeding one of the gazelles in the public gardens.我正在公园里给其中一只瞪羚喂食。5 Gazelles are almost the only animals that look good to eat when they are still alive, in fact, one can hardly look at their hindquarters without thinking of a mint sauce. The gazelle I was feeding seemed to know that this though

11、t was in my mind, for though it took the piece of bread I was holding out it obviously did not like me. It nibbled nibbled rapidly at the bread, then lowered its head and tried to butt me, then took another nibble and then butted again. Probably its idea was that if it could drive me away the bread

12、would somehow remain hanging in mid-air.动物中也恐怕只有瞪羚还活着时就让人觉得是美味佳肴。事实上,人们只要看到它们那两条后腿就会联想到薄荷酱。我现在喂着的这只瞪羚好象已经看透了我的心思。它虽然叼走了我拿在手上的一块面包,但显然不喜欢我这个人。它一面啃食着面包,一面头一低向我顶过来,再啃一下面包又顶过来一次。它大概还因为把我赶开之后那块面包仍会悬在空中。6 An Arab navvy working on the path nearby lowered his heavy hoe and sidled slowly towards us. He looke

13、d from the gazelle to the bread and from the bread to the gazelle, with a sort of quiet amazement, as though he had never seen anything quite like this before. Finally he said shyly in French: 1 could eat some of that bread.一个正在附近小道上干活的阿拉伯挖土工放下笨重的锄头,羞怯地侧着身子慢慢朝我们走过来。他把目光从瞪羚身上移向面包,又从面包转回到瞪羚身上,带着一点惊讶的神

14、色,似乎以前从未见过这种情景。终于,他怯生生的用法语说道:“那面包让我吃一点吧。”7 I tore off a piece and he stowed it gratefully in some secret place under his rags. This man is an employee of the municipality.我撕下一块面包,他感激地把面包放进破衣裳贴身的地方。这人是市政当局的雇工。8 When you go through the Jewish Quarters you gather some idea of what the medieval ghettoes

15、 were probably like. Under their Moorish Moorishrulers the Jews were only allowed to own land in certain restricted areas, and after centuries of this kind of treatment they have ceased to bother about overcrowding. Many of the streets are a good deal less than six feet wide, the houses are complete

16、ly windowless, and sore-eyed children cluster everywhere in unbelievable numbers, like clouds of flies. Down the centre of the street there is generally running a little river of urine.当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪犹太人区大概是个什么样子。在摩尔人的统治下,犹太人只能在划定的一些地区内保有土地。受这样的待遇经过了好几个世纪后,他们已经不再为拥挤不堪而烦扰了。这儿很多街道的宽度远远不足六英尺,房屋

17、根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群苍蝇,数也数不清。街上往往是尿流成河。9 In the bazaar huge families of Jews, all dressed in the long black robe and little black skull-cap, are working in dark fly-infested booths that look like caves. A carpenter sits crosslegged at a prehistoric lathe, turning chairlegs at lightning speed. H

18、e works the lathe with a bow in his right hand and guides the chisel with his left foot, and thanks to a lifetime of sitting in this position his left leg is warped out of shape. At his side his grandson, aged six, is already starting on the simpler parts of the job.在集市上,一大家一大家的犹太人,全都身着黑色长袍,头戴黑色便帽,在

19、看起来像洞窟一般阴暗无光,苍蝇麋集的摊篷里干活。一个木匠两脚交叉坐在一架老掉牙的车床旁,正以飞快的速度旋制椅子腿。他右手握弓开动车床,左脚引动旋刀。由于长期保持这种姿势,左脚已经弯翘变形了。他的一个年仅六岁的小孙子竟也在一旁开始帮着干一些简单的活计了。10 I was just passing the coppersmiths booths when somebody noticed that I was lighting a cigarette. Instantly, from the dark holes all round, there was a frenzied rush of Je

20、ws, many of them old grandfathers with flowing grey beards, all clamouring for a cigarette. Even a blind man somewhere at the back of one of the booths heard a rumour of cigarettes and came crawling out, groping in the air with his hand. In about a minute I had used up the whole packet. None of thes

21、e people, I suppose, works less than twelve hours a day, and every one of them looks on a cigarette as a more or less impossible luxury.我正要走过一个铜匠铺子时,突然有人发现我点着一支香烟。这一下子那些犹太人从四面八方的一个个黑洞窟里发疯似地围上来,其中有很多白胡子老汉,都吵着要讨支烟抽。甚至连一个盲人听到这讨烟的吵嚷声也从一个摊篷后面爬出来。伸手在空中乱摸。一分钟光景,我那一包香烟全分完了。我想这些人中没有谁会每天工作少于12个小时,可是他们个个都把一支香烟

22、看成是一件十分难得的奢侈品。11 As the Jews live in self-contained communities they follow the same trades as the Arabs, except for agriculture. Fruitsellers, potters, silversmiths, blacksmiths, butchers, leather-workers, tailors, water-carriers, beggars, porters - whichever way you look you see nothing but Jews.

23、As a matter of fact there are thirteen thousand of them, all living in the space of a few acres. A good job Hitlet wasnt here. Perhaps he was on his way, however. You hear the usual dark rumours about Jews, not only from the Arabs but from the poorer Europeans.犹太人生活在一个自给自足的社会里,他们从事阿拉伯人所从事的行业,只是没有农业。

24、他们中有卖水果的,有陶工、银匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、运水工,还有乞丐、脚夫放眼四顾,到处是犹太人。事实上,在这不过几英亩的空间内居住着的犹太人就足足有一万三千之多。也算这些犹太人好运气,希特勒未曾光顾这里。不过,他也许曾经准备来的。你常听到的有关犹太人的风言风语(不利传言),不仅可以从阿拉伯人那里听到,而且还可以从较穷的欧洲人那里听到。12 Yes vieux mon vieux, they took my job away from me and gave it to a Jew. The Jews! They re the real rulers of this country, yo

25、u know. Theyve got all the money. They control the banks, finance - everything.“我的老兄啊,他们把我的饭碗夺走给了犹太人。想必你也知道这些犹太人吧,他们才是这个国家真正的主宰。我们的钱都进了他们的腰包。银行、财政一切都被他们控制住了。”13 But, I said, isnt it a fact that the average Jew is a labourer working for about a penny an hour? “可是,”我说道,“大多数普通犹太人不也是为了一点微薄的工钱而辛勤劳作的苦力吗?”

26、14 Ah, thats only for show! They re all money lenders really. They re cunning, the Jews. “噢!那不过是做出样子来给人看的(做秀)。事实上他们都是些放债获利的富豪。这些犹太人就是鬼得很。”15 In just the same way, a couple of hundred years ago, poor old women used to be burned for witchcraft when they could not even work enough magic to get themselv

27、es a square meal. 与此恰恰相似的是,几百年前,常常也有些苦命的老太婆被当成巫婆给活活烧死,然而事实上她们就连为自己变出一顿象样饭菜的巫术都没有。16 All people who work with their hands are partly invisible, and the more important the work they do, the less visible they are. Still, a white skin is always fairly conspicuous. In northern Europe, when you see a labo

28、urer ploughing a field, you probably give him a second glance. In a hot country, anywhere south of Gibraltar or east of Suez, the chances are that you dont even see him. I have noticed this again and again. In a tropical landscape ones eye takes in everything except the human beings. It takes in the

29、 dried-up soil, the prickly pear, the palm tree and the distant mountain, but it always misses the peasant hoeing at his patch. He is the same colour as the earth, and a great deal less interesting to look at. 所有靠自己的双手干活的人一般都有点不太引人注目,他们所干的活儿越是重要,就越不为人所注目。不过,白皮肤总是比较显眼的。在北欧,若是发现田里有一个工人在耕地,你多半会再看他一眼。而在

30、一个热带国家,直布罗陀以南或苏伊士运河以东的任何一个地方,你就可能看不到田里耕作的人。我一次又一次地注意到了这个情形。在热带地区,一切自然景色可以尽收眼底,惟独看不见人。人们可以看到干巴的土地、仙人掌、棕榈树,还有远处的群山,但往往遗漏了在地里锄地的农夫。他的肤色和土壤的颜色一样,却远远不及土壤中看。17 It is only because of this that the starved countries of Asia and Africa are accepted as tourist resorts. No one would think of running cheap trip

31、s to the Distressed Areas. But where the human beings have brown skins their poverty is simply not noticed. What does Morocco mean to a Frenchman? An orange grove or a job in Government service. Or to an Englishman? Camels, castles, palm trees, Foreign Legionnaires, brass trays, and bandits. One cou

32、ld probably live there for years without noticing that for nine-tenths of the people the reality of life is an endless back-breaking struggle to wring a little food out of an eroded soil. 正因如此,贫困潦倒的亚非国家倒成了旅游胜地。没有人会想组织游客去贫民窟去旅游,尽管费用低廉。但在居住着棕色皮肤的人的地方,他们的贫困却完全无人注意。摩洛哥对于一个法国人来说意味着什么呢?无非是一个能买到橘园或者谋取一份政府差

33、使的地方。对于一个英国人呢?不过是骆驼、城堡、棕榈树、外籍兵团、黄铜盘子和匪徒等富于浪漫色彩的字眼而已。就算在那儿居住多年的人们也未曾注意到,对于当地百分之九十的居民而言,生活是一场为了从贫瘠的土地上榨出一点食物而进行的永无停息、艰苦卓绝的抗争。18 Most of Morocco is so desolate that no wild animal bigger than a hare can live on it. Huge areas which were once covered with forest have turned into a treeless waste where t

34、he soil is exactly like broken-up brick. Nevertheless a good deal of it is cultivated, with frightful labour. Everything is done by hand. Long lines of women, bent double like inverted capital Ls, work their way slowly across the fields, tearing up the prickly weeds with their hands, and the peasant

35、 gathering lucerne for fodder pulls it up stalk by stalk instead of reaping it, thus saving an inch or two on each stalk. The plough is a wretched wooden thing, so frail that one can easily carry it on ones shoulder, and fitted underneath with a rough iron spike which stirs the soil to a depth of ab

36、out four inches. This is as much as the strength of the animals is equal to. It is usual to plough with a cow and a donkey yoked together. Two donkeys would not be quite strong enough, but on the other hand two cows would cost a little more to feed. The peasants possess no narrows, they merely ploug

37、h the soil several times over in different directions, finally leaving it in rough furrows, after which the whole field has to be shaped with hoes into small oblong patches to conserve water. Except for a day or two after the rare rainstorms there is never enough water. A long the edges of the field

38、s channels are hacked out to a depth of thirty or forty feet to get at the tiny trickles which run through the subsoil. 摩洛哥的土地大部分荒无人烟,能够在此存活的野生动物还没有野兔大。大片曾经有森林覆盖着的土地已经变成寸草不生的荒野,土壤如同碎砖头一般。但在人们的辛苦劳作下,相当多的土地却被开垦了出来。所有的活儿都是手工完成的。排着长队的女人们弯着腰,像倒着的大写字母L一样,一面沿着田地慢慢往前走,一面用手拔掉带刺的野草。农民们在采集紫花苜蓿作牲口饲料时,不是用镰刀割断而是用

39、手一株株地拔起,这样收割苜蓿剩下的一两英寸的根茎就不至于浪费。犁是木头制的劣等品,完全不结实,一个人可以轻而易举地扛在肩上。犁的底部安着一个粗糙的铁钉,它可以翻地约四英寸深。这和拉犁牲口的力量相当。通常是将一头牛和一头驴子套在一起拉犁。两头驴子的力量不够,另一方面,改用两头牛的话,所需的饲料又更多。农民们没有耕地用的耙,他们只是顺着不同的方向把地犁上几遍,犁出一道道不平的垄沟,最后再用锄头把整块地整成一块块用来蓄水的长方形小畦。除了罕见的暴风雨过后的一两天之外,其余时间这里都缺水。农民们沿着田边挖出一道道深达30或40英尺的沟渠,以便把下层土壤的涓涓细流汇聚起来。19 Every aftern

40、oon a file of very old women passes down the road outside my house, each carrying a load of firewood. All of them are mummified with age and the sun, and all of them are tiny. It seems to be generally the case in primitive communities that the women, when they get beyond a certain age, shrink to the

41、 size of children. One day poor creature who could not have been more than four feet tall crept past me under a vast load of wood. I stopped her and put a five-sou sou piece ( a little more than a farthing into her hand. She answered with a shrill wail, almost a scream, which was partly gratitude bu

42、t mainly surprise. I suppose that from her point of view, by taking any notice of her, I seemed almost to be violating a law of nature. She accept- ed her status as an old woman, that is to say as a beast of burden. When a family is travelling it is quite usual to see a father and a grown-up son rid

43、ing ahead on donkeys, and an old woman following on foot, carrying the baggage. 每天下午都会有一队年老的妇人背着柴火,从我家门口的那条路走过。她们都因为年纪和日晒的缘故变得如木乃伊那般干瘪,个个身材瘦小。在原始社会,通常妇女们到达一定年龄后,身材会缩成孩子般大小。有一天,一个不超过四英尺高的可怜家伙背着重重的木头,从我面前缓缓走过。我拦住了她,往她手中塞了一个面值五个苏的钱币(约多于四分之一便士)。她的反应是一声近乎尖叫的刺耳哭喊,这喊叫部分是出于感激,但多半是诧异。我想,在她看来,我这样注意到她,几乎是违反了自然

44、规律。她接受了自己既是老妇人,也是驮畜的社会地位。每当一家人四处远行时,通常可以看到父亲和已成年的儿子骑着驴子走在前面,而一位老妇人则背着行囊步行跟在后面。20 But what is strange about these people is their invisibility. For several weeks, always at about the same time of day, the file of old women had hobbled past the house with their firewood, and though they had registered

45、 themselves on my eyeballs I cannot truly say that I had seen them. Firewood was passing - that was how I saw it. It was only that one day I happened to be walking behind them, and the curious up-and-down motion of a load of wood drew my attention to the human being beneath it. Then for the first ti

46、me I noticed the poor old earth-coloured bodies, bodies reduced to bones and leathery skin, bent double under the crushing weight. Yet I suppose I had not been five minutes on Moroccan soil before I noticed the overloading of the donkeys and was infuriated by it. There is no question that the donkey

47、s are damnably treated. The Moroccan donkey is hardly bigger than a St. Bernard dog, it carries a load which in the British Army would be considered too much for a fifteen-hands mule, and very often its packsaddle is not taken off its back for weeks together. But what is peculiarly pitiful is that i

48、t is the most willing creature on earth, it follows its master like a dog and does not need either bridle or halter . After a dozen years of devoted work it suddenly drops dead, whereupon its master tips it into the ditch and the village dogs have torn its guts out before it is cold. 然而这些人的奇特之处就在于他们

49、无影无形。几个星期以来,每天几乎在同一个时段,都会有一队老妇人背着柴火在我房前蹒跚而过。尽管这一幕已经映人了我的眼帘,但仍然不能说我果真看到了她们。我所目睹到的只是成捆的柴火在向前蹒跚而行。直到那一天我碰巧走在她们后面的时候,我看到一捆柴火很奇怪地时上时下,这才让我注意到原来下面还有人。我这才第一次注意到这些可怜的 老妇人的土色躯体,一些瘦得只剩皮包骨头、在重压之下弯曲变形的躯体。但是我觉得我来到摩洛哥土地还不到五分钟就已经注意到驴子的负荷过重,并为此颇感愤怒。毫无疑问,这儿的驴子受到了虐待。摩洛哥的驴子几乎和圣伯纳犬一样大小,但它承受的负荷在英国军队里让一头高约一点五米的骡子驮都嫌重,而且,它身上的驮鞍经常一连几个星期都不卸下。但是,尤其让人觉得可悲的是,摩洛哥驴子是地球上最温顺的动物。不需要安上笼头或者缰绳,它就如同一条狗一样听从主人的吩咐。拼

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服