收藏 分销(赏)

世博热点词汇.docx

上传人:xrp****65 文档编号:7495245 上传时间:2025-01-06 格式:DOCX 页数:19 大小:728.37KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
世博热点词汇.docx_第1页
第1页 / 共19页
世博热点词汇.docx_第2页
第2页 / 共19页


点击查看更多>>
资源描述
世博园“人体彩绘” body painting In the newly launched Glaceau Vitaminwater pop-up shop in Beijing, customers can indulge in  body-painting  and label-designing activities while at the same time sampling the vitamin water products. 在北京新开张的酷乐仕维他命水“闪店”中,顾客可以尽享人体彩绘和商标设计活动,同时还能品尝他们的维他命水产品。 文中的body-painting就是指“人体彩绘”,用作名词时常写为body painting。这种彩绘方式在印度被称为mehndi(彩绘纹身),简单地讲就是用颜料在肌肤上作画,跟京剧中的face painting(脸谱)有异曲同工之妙。 如果某天你碰巧从街边走过,看见某家店的橱窗上贴着国际大牌Logo,店面装修朴素简洁,你千万别认定这是家水货店。这里可是货真价实的奢侈名牌。也许时隔几个月,这家店就以已人去楼空。这种玩游击的店面就称为pop-up shop(品牌游击店/闪店),也称为guerrilla store。由于这类店铺受到年轻潮人的追捧,不少时尚品牌将游击店视为扩大销售的新武器。 德国馆的“被动房” passive house 你听说过不需要空调,却能四季如春的房子吗?世博会德国馆汉堡之家为我们带来一个新概念——被动房,也就是超低能耗房。对此,汉堡第一市长伯斯特称,“世界上最先进的节能建筑不在汉堡,而在上海”。 请看《中国日报》的报道: The building, which resembles a set of drawers opening in four directions, is China's first certified  "passive house", meaning it consumes zero energy while maintaining comfortable room temperatures in all seasons. 中国首座被认可的“被动房”外观类似于一组朝四个方向开的抽屉,“被动房”的意思是该房屋能在零能耗的情况下保持舒适的温度。 文中的passive house就是指“被动房”,也就是超低能耗房,它的能源除了自身获取,如太阳能、地热、人的体温等,极少依赖外部供给,因此被称passive。 近年来禁烟的呼声越来越高,不少人受到passive smoking(被动吸烟、吸二手烟)的危害。遇到问题时,很多人干脆采取passive resistance(消极反抗、和平抵抗),也就是nonviolent resistance。我们在语言学习中也要认真对待passive voice(被动式、被动语态)。 看到house,你是不是立刻联想到房屋?下面这些house可代表不同的意思。比如free house(卖各种啤酒的酒吧)、public house(酒吧、酒馆)、Lower House(下议院、众议院)、open house(家庭招待会)、powerhouse(发电站)、art house(放映独立影片、文艺电影的影院)。 世博天气“热指数” heat index 同样的炎热,美国游客和德国游客感受到的温度肯定是不同的。上周日起,专门针对上海世博园区的热指数预报正式“亮相”上海天气网。在世博会闭幕前,会说“多国语言”的热指数信息将帮助全球不同纬度的世博游客“读懂”上海天气的“热情”。 请看《中国日报》的报道: After a year's preparation, the Shanghai Metrological Bureau recently announced its newest weather forecast system, which is based on the advanced model of Heat Index. 在筹备了一年之后。上海气象局近日向大家推出了最新开发的、基于“热指数”先进模型的天气预报系统。 文中的heat index就是“热指数”,地球上气候多种多样,来自不同纬度地区的游客对同样“热”度感受不尽相同,因此上海专门以sensory/apparent/felt air temperature(体感温度,human-perceived equivalent temperature)作为参照,开发了这套系统。 Index已经成为各领域的参照指标,与我们生活最密切相关的要算CPI(consumer price index,消费物价指数)了。想减肥的朋友们一定很关注BMI(body mass index,身体质量指数,测量身体是否肥胖的数值)。不过,index finger跟“指数”就没什么关系了,它指的是手上的“食指”。 世博园里“变废为宝” 上海世博会的筹备和举办全程都贯彻“低碳世博”的环保理念,光是从世博园内的垃圾分类和变废为宝举措就可以看到本届世博会为环保做出的努力。 请看新华社的报道: At the ongoing World Expo 2010 in Shanghai, reporters saw many displays demonstrating all kinds of eco-friendly ways to  turn waste into treasure. 在正在举行的2010上海世博会上,记者在许多展示中目睹了各种变废为宝的环保举措。 在上面的报道中,turn waste into treasure就是我们常说的“变废为宝”。在best urban practice exhibition area(城市最佳实践展区),游客们可以看见clear classification of garbage(对垃圾的清晰分类),各种不同的trash can作用不同,有的是装food waste的,有的装glass bottles,有的装paper and cartons,还有的装plastic and metal。 在经过treatment and recycling(处理和回收)后,food waste可以作为fertilizer(肥料),产生biogas(沼气),残渣可用来铺路,有些non-recoverable waste(不可回收垃圾)还可以用来发电。这些展示提供了许多环保灵感。 世博园内还有很多环保设施,例如zero-carbon house(节能房)、footstep-absorbing floor space(踩踏能量吸收地板)、cork wall(软木墙板)、air tree(空气树)等等。 世博期待“无人驾驶汽车” 你能想象吗?一辆无人驾驶的车辆,将历经三个月,走过13000公里的路程,千里迢迢地从意大利驶向上海世博园?在“欧盟-中国科技周”上,意大利帕尔玛大学的教授阿尔贝托•布罗基介绍了这一车辆机器人开发领域的大胆实验,堪称现代版“马可波罗之旅”。 请看相关报道: A team of Italian engineers launched what has been billed as the longest-ever test drive of  driverless vehicles: a 13,000-kilometer (8,000-mile), three-month road trip from Italy to China, not in search of silk, but to test the limits of future automotive technology. 意大利一个工程师研究小组启动了被称为无人驾驶汽车最长行程的试车项目:从意大利行驶1.3万公里(8000英里)、历时3个月来到中国,此行不是为了寻找丝绸,而是用来检测未来汽车技术的极限。 文中的driverless vehicles就是指“无人驾驶汽车”,driverless(无人驾驶的)也可以用unmanned或者pilotless来表示,不过后两者多与飞机有关,比如a pilotless/unmanned high-altitude reconnaissance plane(无人驾驶高空侦察机)。“无人驾驶飞机”还可以用drone这个词来表示。 此次现代版“马可波罗之旅”进行的是一项test drive(试车),test drive也可以表示买车时的“试驾”。古代马克波罗来中国走的是the Silk Road(丝绸之路),是古代由中国经古波斯国到欧洲的通商道路,因中国以产丝绸著称,所以被称作“丝绸之路”。 世博“徽章热” pin craze 尽管眼下是炎炎夏日,但是前来参观上海世博会的民众依然热情高涨,入园人数连创新高。世博园的热门展馆精心策划了不少小招数,只为替排队苦候的游客解闷。跟着气温行情一路看涨的,还有“世博徽章”。这股原先在园区工作人员、志愿者之间弥漫的“徽章热”,如今也轰轰烈烈地烧到了园外。 请看《中国日报》的报道: After Expo passports, comes the  pin craze. Expo pins have taken visitors, who are eager to collect souvenirs of the mega fair, by storm. 继世博护照热之后,又掀起徽章热。世博徽章在那些乐于收集世博会纪念品的游客当中掀起热潮。 在上面的报道中,pin craze就是“徽章热”。Craze的意思是“狂热,风靡一时的事物”,例如:a travel craze(旅游热)、have a craze for stamp collecting(狂热地爱好集邮)。 上海世博会开幕来,Expo passports(世博护照)成为博览会上最热销的souvenir(纪念品),如今Expo pin(世博徽章)也成为人们争相收集的物品。在世博会举办初期,芬兰发行了世博会芬兰馆的first-day cover(首日封),许多芬兰集邮爱好者纷纷购买加以收藏。此外还有各种expo-themed souvenir(世博主题纪念品)都是收藏者收藏的对象。 世博园里的“低碳”设施 作为上海世博会提出的一项口号,低碳理念在世博园随处可见。在上海世博园区里,汇聚了来自世界各地最新的环保理念、科学技术及实践案例。除中国各展馆外,参展各国场馆也尽显“低碳生活”之美。 请看相关报道:   The London ZED Pavilion at the Expo Garden is a zero-carbon building.  If the thought of living in a bamboo orzero-carbon house or using chairs made from recycled newspaper, or chopsticks made of chocolate biscuits, sounds a bit far-fetched, just take a look around the Shanghai World Expo. 如果住在竹屋里或节能房中、用再生报纸做的椅子,或是用巧克力饼干做的筷子听起来有些匪夷所思,那么就来上海世博园看一看吧。 在上面的报道中,zero-carbon house可以翻译成“节能房”或“零碳房”,从字面意思就可以看出是零排放的房屋。这一节能房来自世博园内的伦敦馆。其他各国场馆也用自己的创意展示了低碳理念。 在日本馆的footstep-absorbing floor space(踩踏能量吸收地板)上行走能够发电,瑞士馆的巨大窗帘是用soy fiber(大豆纤维)做的,既能发电,又能天然降解。葡萄牙馆的cork wall(软木墙板)可以回收。马德里馆有棵air tree(空气树),既能发电,又能纳凉降温。伦敦馆还有一个grain roof,可以收集雨水,降低室温。 世博主题彩票 Expo-themed welfare lottery 上海市福彩中心定于7月1日至10月31日在世博会园区内销售2010年上海世博会主题福利彩票。全新设计制作、与世博景观交相辉映的福利彩票销售棚亭也亮相世博园区。 请看相关报道: The Shanghai WorldExpo-themed welfare lottery will start selling in Expo garden on July 1st. The tickets will sell at prices varying from 5 yuan to 20 yuan.   图为“海报赛车”主题彩票  上海世博会主题福利彩票将于7月1日起开始在世博园内销售。彩票售价从5元至20元不等。 文中的Expo-themed welfare lottery就是指“世博主题福利彩票”,welfare lottery也就是大家常说的“福利彩票”,而theme在这里就表示“主题”,例如theme park(主题公园)、theme song(主题曲)、theme party(主题派对)等等。 除了welfare lottery之外,我们常见的彩票还有sports lottery(体育彩票),比如世界杯期间,大家对football lottery(足彩)一定很感兴趣。而theme lottery(主题彩票)则是以某活动、影视作品等为主体的系列福彩。 彩票“摇奖”常用draw来表示。从彩票的开奖方式来看,可以分为instant lottery(即开型彩票,即开即兑)、以及等待摇号的passive lottery(传统型彩票,也称被动型彩票)。 加拿大馆的“皇家骑警” 7月1日是加拿大国庆日,也是上海世博会加拿大国家馆日。为了增加馆日的节日气氛,加拿大馆内还会免费提供为小朋友在脸上画有趣的图案。馆内两名“货真价实”的加拿大皇家骑警也会与观众进行互动。 请看《中国日报》的报道: Notably, two members from theRoyal Canadian   加拿大皇家骑警  Mounted Police welcome visitors into the Canadian Pavilion. The two representatives are recognizable as important symbols of Canada and are popular among visitors. 值得一提的是,加拿大皇家骑警队的两名骑警现身加拿大国家馆迎接游客。这两名骑警代表被认为是加拿大的象征,很受游客欢迎。 文中的mounted police就是指“骑警”,也就是骑马进行巡逻,执行任务的警察。Royal Canadian Mounted Police(加拿大皇家骑警,简称RCMP)既是加拿大的Federal Police(联邦警察),也为全加拿大提供National Police Service(国民警察服务)。我国目前只有大连有女子骑警队。 Mount做动词可以表示“骑马”,mounted soldier就是我们所说的“骑兵”,也称为cavalry。有趣的是,在埃及,骑警骑的可不是马,而是骆驼。另外mount还可以表示“山峰”,例如世界最高峰Mount Qomolangma(珠穆朗玛峰)。 加拿大国庆日还称为Canada Day(加拿大日),为每年的7月1日。此外,加拿大还有Country Of Maple Leaves(枫叶之国)的美誉。 世博园的“啤酒馆” 在上海世博园里,有一处可以让你舒舒服服地喝上一杯冰爽生啤的地方,这就是世博D区的朝日啤酒美食馆,那里可以让你的世博之旅舒爽快乐。 请看《中国日报》的报道: The beer garden sells 300 glasses and 200 to 300 cans of Super Dry, its signature brew, per day and is happy about a hot summer and FIFA World Cup. 啤酒美食馆每日售出的“Super Dry超爽”啤酒达到300杯,罐装销量为200到300个。 “Super Dry超爽”啤酒是他们的招牌产品。炎炎夏日和世界杯让啤酒美食馆欢喜不已。 在上面的报道中,signature brew指的就是啤酒美食馆的“招牌啤酒”,也就是他们的旗舰产品。类似的用法还有signature dishes(招牌菜),signature moves(招牌动作)等。 “Super Dry超爽”啤酒属于dry beer(干啤),是一种含糖量极低的啤酒,口味清醇,酿制时使其所含酒精量高于普通啤酒。此外,啤酒种类还有stout beer/dark beer(黑啤,一种酒性较浓烈、味道更醇厚的啤酒)、draft beer(生啤,不经过传统高温杀菌的啤酒)、pasteurimd beer(熟啤酒,经过杀菌处理后的啤酒)等。 法国馆展现“感性城市” 上海世博会6月21日迎来法国国家馆日。中国全国人大常委会副委员长陈昌智和法国国民议会议长贝尔纳•阿夸耶出席了庆祝活动。上海世博会法国馆的主题是“感性城市”。自开园以来,已累计接待游客超过200万人次,是最受欢迎的国家馆之一。 请看相关报道: On the occasion of the National Pavilion Day, a 3D and 360-degree virtual walkthrough of the "Sensual City" was launched online. 在国家馆日这天,3D版的360度“感性城市”虚拟全景游览页面在网上推出。 “Sensual City”(“感性城市”)是法国馆的主题,在法国馆的National Pavilion Day(国家馆日)这天,法国推出virtual walkthrough(虚拟全景游览),人们可以来一个online tour(网上游览),照样能够欣赏到法国馆的“感性”之美。 同样也是热门展馆的德国馆推出了virtual narrators(虚拟讲解员),他们会带着访客“游览”场馆。3D技术不仅让世博会的展馆魅力大增,而且还成为日本申办世界杯计划书中的亮点,日本承诺将通过project 3D representations of the players onto empty pitches(将球员的3D形象投影至球场中),为球迷呈现virtual football match(虚拟球赛)。 世博日本馆“女孩大变身” 一场“女孩大变身hair & make up 秀”近日在上海世博会日本产业馆举行。日本产业馆主题活动周就此正式拉开帷幕。在JAL舞台上,时尚秀、cosplay、人气偶像将一一登台,展开一系列主题为“漂亮、可爱、舒服(J-感觉)”的活动。 请看相关报道: Girls’ fashion, girl idols andgirls' makeovers -- the girl power is rocking the Japanese Industry Pavilion. 女孩的时尚,女孩的偶像,女孩大变身。年轻女孩的力量正撼动着日本产业馆。 文中的girl's makeover就是指“女孩大变身”,makeover一般用来指外观的改进、修饰。那么在此次展出上,模特们向大家介绍了哪些时尚造型呢? Hibi Akemi shows three styles of girls -- street gals, mori girls and sweet princess. Soah's models dressed in Japan's traditional costume yugata and wore chic makeup and hair. 日比朱美向大家展示了“强力辣妹”、“森林女孩”和“公主系女孩”三种年轻女孩的时尚造型。索娃则让模特们穿上了日本传统服饰浴衣,并配以别致的妆容和发型。 Mori girl(森林女孩),简称“森女”,穿衣法就是以淡色调搭配,越田园越好。而这里的yugata(浴衣)可不是我们洗澡后穿的浴袍,而是日本夏季传统服装,也是一种乘凉用的传统的简易装束,类似于我们最熟悉的日本传统服饰kimono(和服)。 世博会“食品安全措施”相关表达 为了保证游客用餐安全,世博会组织者采用了包括食品追踪系统在内的六套高科技系统来保证食品来源和配料的安全,并要求世博园内的饭馆都要在厨房中安装摄像头。 请看《中国日报》的报道: Organizers also use Radio Frequency Identification (RFID), a technology that uses electronic identification tags, to track food through its entire supply chain. 组织者还采用利用电子标签进行射频识别的技术在食品供应链中对食品进行全程追踪。 上文中的Radio Frequency Identification即“射频识别”,简写为RFID。射频识别技术又称为电子标签(electronic identification tag),是一种通信技术,通过无线电讯号识别特定目标并读写相关数据。 具体而言,就算是一根胡萝卜上面也带了电子标签RFID,注明了这根胡萝卜的production date(生产日期)和shelf life(保质期),方便进行food tracking(食品追踪)。严格的食品安全措施和法规意味着饭馆的运营成本要加大,例如cooking oil(食用油)的进价要比原先贵一倍。为了省钱,部分饭馆计划从世博园内的convenience shops(便利店)购买dishwashing liquid(洗洁精)等daily items(日用品)。 世博园其它的食品安全措施还包括,remote temperature monitoring(远程温度监控)和 remote video control(远程视频监控),为此,世博园内的饭馆都要install kitchen cameras(在厨房安装摄像头)。 漂移农场 floating farm 在2010年上海世博会中国船舶馆里,科学家们向人们展示了一项大胆的创想,那就是在大海上建造漂移农场船,用来种植农作物和养殖家禽。保证居民们身处海上,也能吃到新鲜丰富的绿色食物。   上海世博会中国船舶馆  请看相关报道: China’s shipbuilding ability has represented its power throughout history and the China Shipping Pavilion at this year’s Shanghai Expo is showcasing some major improvements in the country’s shipbuilding industry along with a new concept for the future – afloating farm ship. 中国已经在历史上展示了自己的造船能力。本届上海世博会中国船舶馆中,科学家向人们展示了中国造船业的主要成就,以及未来新概念:漂移农场船。 文中的floating farm就是指“漂移农场”。漂移农场船上可以种植蔬菜水果、养殖家禽鱼类以及进行食物加工等,还可以进行sea water desalinization(海水淡化),提供生产用水和饮用水。此外,科学家还利用了风能、太阳能装置进行发电,并进行soilless cultivation(无土栽培)。 Floating除了表示具体有形的“浮动”,还可以表示抽象的“不固定”,比如不确定投某一党派票的选民就是floating voter(游离选民);迅速流动的短期投机性资金被称为floating money(游资);而随身准备的“备用零钱”就可以用cash float来表达。 世博“亲子环” parent-child bracelet “六一”儿童节这天,世博会专门增加了“亲子游”,并提前为孩子们准备了人性化服务。游客可以租“亲子环”,分别戴在自己和孩子手上,一旦两者距离太远,亲子环便会向家长提出“预警”。 请看相关报道: The Shanghai Expo Park provides parent-child bracelets to prevent kids wandering off when they tour around the park, local media reported. Parents are informed by vibration and a GPS, once the distance between the parents and children surpass a set range. 据当地媒体报道,为防孩子在世博园游览期间与父母走散,世博园专门提供了“亲子环”。父母和孩子只要将“亲子环”佩戴在身上,一旦双方距离超出一定范围,“亲子环”会通过震动和GPS定位等多种方式向家长提出“预警”。 从上面的报道,我们可以知道parent-child bracelet就是世博会新推出的“亲子环”。Bracelet有“手环、手镯、手链”的意思。现在的家庭基本上都是one child only,所以如今的父母对parent-child relationship(亲子关系)也很重视。 现在,各种以“亲子”为名目的商品很多,例如parent-child attire(亲子装),parent-child games(亲子游戏),parent-child curriculum(亲子课程)等。不过,“亲子”并不总是翻译成parent-child,如“亲子鉴定”就是paternity testing。 环幕电影 & 全景电影 还在讨论3D电影吗?那你可out了。上海世博会多座场馆都将向游客播放环幕电影,站在圆形观众厅的中央区域,被四周环绕的广阔画面所包围,再加上与影片内容相一致的全方位立体声效果的配合,能产生极强的身临其境感。 请看相关报道: Eight projectors inside and outside of the pavilion will create a 360-degree audio-visual effect. Images showing the landscape and people of Iceland will be projected onto the walls. The pavilion will also show a circular-screen movie. (冰岛)馆内外八台放映机将打造360度视听效果。幕墙上投放的是冰岛美丽的风土人情。游客还可以在馆内体验环幕电影。 文中的circular-screen movie就是指“环幕电影”,通俗地讲,就是银幕包围观众厅整整一圈,观众可以站在场地中央随意观看。通常由多台摄影机同步全景角拍摄,再放在环形银幕上放映。 在本届上海世博会上,加拿大馆还特别为观众奉上了cinerama(全景电影)。Cinerama实际上也是一种wide-screen film(宽银幕电影)。拍摄时由3台摄影机联结在一起,为观众提供146度的水平视野,使观众好像看到 “全景”,产生身临其境的感觉。 世博会上的“叠人塔” 5月24日,上海世博会之际,一股来自伊比利亚半岛的“叠人塔”旋风当天中午席卷世博园欧洲广场。从西班牙加泰罗尼亚大区远道而来的223名人塔搭建者,齐聚世博园,用激情洋溢的“叠人塔”表演为“上海世博会加泰罗尼亚周”志庆喝彩。 那么,“叠人塔”是怎么来的呢?来看看下面这段话吧。 The tradition of building human towers originated in Valls, near the city of Tarragona, in the southern part of Catalonia at the end of the 18th century. Later it developed a following in other regions of Catalonia and even Majorca, and currently has become very popular in parts of Spain. 传统的“叠人塔”活动18世纪末期源自西班牙加泰罗尼亚南部塔拉戈纳市附近的巴利斯。此后,这项活动扩展到加泰罗尼亚其它地区,还传播到马略卡岛。目前在西班牙部分地区十分流行。 上文中的human tower就是指“叠人塔”,也称为human pyramid(叠罗汉),形象地说,就是由若干人互相配合,组成造型动作,通常为人叠人,一层层往上加,越往上人数越少,形状就像一个pyramid,因此得名。 Pyramid的本意是指古埃及的金字塔,也可以引申为各种塔状和锥状结构。传销者利用众多多层次营销发展组织,建立起来的pyramid selling(金字塔式营销)是个骗局。我们在新闻中看到的inverted pyramid(倒金字塔结构),就是以重要性依次递减的顺序来安排内容的。 看过麦兜故事的朋友,一定对他练习“抢包山”记忆犹新。在香港的传统节日the Bun Festival(包山节),人们往往组成一个human pyramid去抢包山上的包子。 而在美国的大学里,一般会有Fraternity(兄弟会)这样的组织,新人加入时必须通过fraternity hazing这样的考验,也就是以欺辱新人的方法来判断他有没有资格加入。想加入社团的人被称为pledge,human pyramid就是考验之一,这时候他就会被安排在最底层被众人踩。 世博会上的“协助犬” 上海世博会在历史上首次为残疾人设立了“生命阳光馆”,馆中为残障人士准备了各种便利设施,安排了讲解员,还有给残障人士提供帮助的各种协助犬。 请看相关报道: Three types of assistance dogs from Japan: twoguide dogs, a hearing dog and two mobility dogs, will show how they help disadvantaged people. 三种来自日本的协助犬——两只导盲犬、一只助听犬和两只介助犬将演示如何帮助残疾人。 从上面的报道,我们可以知道世博会“生命阳光馆”的三种assistance dog(协助犬)的英文表达:“导盲犬”是guide dog,“助听犬”是hearing dog,“介助犬”是mobility dog,也叫做mobility assistance dog(行为援助犬)。介助犬是帮助有行动障碍的主人的狗,他们的工作是拉轮椅,用背包运东西,帮主人捡起掉落的东西,以及开、关门,帮主人穿、脱衣服等。 协助犬属于工作用犬,此类狗狗还包括military dog(军犬)、police dog(警犬)、drug dog(缉毒犬)、hunting dog(猎犬)等。但是我们平时更经常接触到的还是domestic dog(家犬),它们可能是watch dog(看门犬),也可能是pet dog(宠物狗)。 世博护照 Expo passport 上海世博会开幕近一周来,世博护照成为博览会上最热销的纪念商品,奔波于各个场馆的“敲章族”成为园区一道独特的风景,由于世博护照一度脱销,一些游客只好拿出手里的园区地图或游览图册敲章。 请看《中国日报》的报道: Collecting Expo passport stamps from pavilions has become so popular that the passports are selling out soon after the gates open every morning at Expo Garden. The 49-page passport is a way for visitors to collect commemorative stamps from each pavilion they visit. 报道中的Expo passport指的就是“世博护照”,为世博会上除传统纪念品外特有的纪念商品,“Expo passport stamps”即游客们争相“在世博护照上盖的章”,commemorative stamp为“纪念章”。 据悉,一本标准版的世博护照售价30元,盖有所有参会国家和国际组织印章的世博护照的售价据说将在千元以上。 世博护照是世博会上的传统项目,起源于1967年的蒙特利尔博览会,由世博门票演化而来。不出国门,就能游遍各国,拥有一本盖满红章的护照,意义特殊,价格合理,这可能正是世博护照大受游客们青睐的原因。 再来温习一下与纪念品相关的英文说法: souvenir 纪念品 licensed merchandise 特许商品 Expo franchise stores 世博特许商店 key chain 钥匙链 fluffy toy 毛绒玩具 上海世博会热门词汇之场馆篇 Shanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博会 Expo Garden 世博园 pavilion 展馆 China pavilion 中国馆 theme pavilion 主题馆 foreign national pavilion 外国馆 图为中国馆夜景 stand-alone pavilion 独立展馆 corporate joint pavilion 企业联合馆 African Joint Pavilion 非洲联合馆 trial opening/operation/run 试运行 exhibition hall 展台 booth 展会上隔开的小间 four pavilions along the central axis 一轴四馆 emblem and mascot 会徽与吉祥物 official mascot 官方吉祥物 Expo centre 世博中心 Expo performance centre 世博演艺中心 Expo media center 世博媒体中心 Expo Shanghai online 网上世博会 Expo axis 世博轴 Expo Avenue/Boulevard 世博大道 Little Mermaid statue 小美人鱼塑像 Oriental Crown/Crown of the East 东方之冠(中国馆建筑名称) 上海世博会热门词汇之服务篇 上海世博会为了给游客营造轻松舒适的观赏气氛,不仅有园区志愿者和城市志愿者为大家服务,还在园区内设置了无障碍电梯、移动厕所等先进设备。来看看这些服务设施的英文说法吧。 expo-themed souvenir世博会纪念品 franchised/licensed product 特许商品 Miss Etiquette 礼仪小姐 mobile toilet 移动厕所 上海世博园区准备了1000个独立式无固定性别的移动厕所,可灵活调节,按需安装。此外,上海世博会主办方还对男女厕位比例做了模
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 应用文书 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服