资源描述
厄尔尼诺(El Nino phenomenon) ·····································································································:是一种气候现象,发生在热带的太平洋上,由于海温异常增暖,会造成全球气候的变化。厄尔尼诺有西班牙语“圣婴”之意。这个名字的起因是秘鲁沿岸渔民在四五百年间发现其捕鱼的时候,有些年份到冬季圣诞节海温会异常
标准普尔:(Standard & Poor's)是世界权威金融分析机构,总部位于美国纽约市,由亨利·瓦纳姆·普尔先生(Mr Henry Varnum Poor)于1860年创立。
大型开放式网络课程,即MOOC(massive open online courses)。
Coursera免费在线大学课程
车辆购置税auto-purchase tax
纯电动汽车(Blade Electric Vehicles ,简称BEV),插电式混合动力汽车(Plug-in hybrid electric vehicle,简称PHEV),以及燃料电池电动汽车(fuel-cell electric vehicles)。
无烟缓冲区smoke-free buffer zone
扑出点球 save penalties
所谓集体自卫权(collective self-defense),是指与本国关系密切的国家遭受他国武力攻击时,无论自身是否受到攻击,都有使用武力进行干预和阻止的权利
假摔(diving)指在足球比赛进行过程中,一方球员在合理身体冲撞(fair charging)或者根本没有冲撞的情况下假装被对方队员犯规并摔倒,以骗取裁判的犯规判罚,得到点球(penalty kick)、任意球(free kick)、使对方球员受到红、黄牌等有利于己方判罚的行为。
假球(match fixing,为了追求幕后经济利益,通过收买对手、裁判等手段取得想要的比赛结果)和黑哨(cheating/unfair call,裁判员收受贿赂或受人指使违背公平、公正执法的裁判原则,在比赛中通过有意的误判、错判、漏判等个人行为来主导比赛结果)
平局standoff
Environmental Livability Index就是“环境宜居指数”
OSI group 福喜集团
China National Petroleum Corporation (CNPC)
中国石油天然气集团公司(中国石油)
China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) 中石化
Residential mortgage-backed debt(securities)住房贷款抵押证券
雷曼兄弟公司(Lehman Brothers)是为全球公司、机构、政府和投资者的金融需求提供服务的一家全方位、多元化投资银行。在次级抵押贷款市场(次贷危机)危机加剧的形势下,美国第四大投行雷曼兄弟最终丢盔弃甲,宣布申请破产保护。
金砖国家开发银行(新开发银行)(New Development Bank)成立时间2013年3月27日,是在2012年提出的,目的是为了美国金融危机以来,金砖国家为避免在下一轮金融危机中受到货币不稳定的影响,计划构筑的一个共同的金融安全网,可以借助这个资金池兑换一部分外汇用来应急,缓解对美元、欧元的依赖。总部设在中国上海。
福塔莱萨宣言 fortaleza declaration
十字军东征(伊斯兰世界称为法兰克人入侵;1096年-1291年)是一系列在罗马天主教教宗的准许下,由西欧的封建领主和骑士对穆斯林发动的披着“宗教”外衣的侵略战争。
十字军主要是罗马天主教势力对穆斯林发动的侵略战争。
亚洲相互协作与信任措施会议the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia(CICA)
埃博拉(Ebola virus)又译作伊波拉病毒,是一种能引起人类和灵长类动物产生埃博拉出血热的烈性传染病病毒,有很高的死亡率,在50%至90%之间,致死原因主要为中风、心肌梗塞、低血容量休克或多发性器官衰竭。病毒以非洲刚果民主共和国的埃博拉河命名(该国旧称扎伊尔),是一个用来称呼一群属于纤维病毒科埃博拉病毒属下数种病毒的通用术语。
严重违纪 serious disciplinary violation
许渊冲获奖
据新华社电8月2日,在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,中国文学翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟International Federation of Translators(国际译联FIT)2014“北极光”(aurora borealis)杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。93岁高龄的许渊冲因健康原因未能出席颁奖礼。他在书面发言中说:“从事汉语、英语和法语文学翻译对我而言是种享受。”
评委会在颁奖词中说,“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”。
评委会表示,许渊冲的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作“有可能影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象”。
出席颁奖典礼的中国译协代表团团长王刚毅说,许渊冲先生获此殊荣实至名归。他是我国老一辈翻译家的杰出代表,终身致力于中英、中法文学翻译,为促进中外文化交流,特别是中国文化国际传播作出了重要贡献。
93岁高龄的许渊冲因健康原因未能出席颁奖典礼。他在书面发言中说:“作为第一个获此殊荣的中国翻译家,我深感荣幸。我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。”
“从事汉语、英语和法语文学翻译对我而言一直是种享受,”他说,“93岁的我还在做翻译,我就是喜欢它。”
许渊冲现任北京大学新闻与传播学院教授,从事文学翻译工作数十载,至今仍笔耕不辍,计划5年内译完莎士比亚全集。他已在国内外出版中、英、法文译著120余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。他2010年获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。
“北极光”杰出文学翻译奖由国际译联设立,旨在推动文学翻译发展,改善译文质量。该奖项每3年评选一次,每次评选一人。
地震的强度(magnitude)一般按照里氏震级(Richter Scale)划分,它是将震级范围从1到10的一种对数标度,用以表现地震放出的能量总数,是根据美国地震学家Charles Francis Richter 命名的。
雾霾是什么呢?haze, haze, haze,也可以是airpocalypse, 这个词由air和Apocalypse(末日)组成。往往空气污染是通过一定的指数来检测的,这个指数就叫API,Air Pollution Index,那么这一指数反映的是什么呢?是空气质量指数AQI, Air Quality Index. 雾霾天气时,大家出门一定要戴上防尘口罩哦,(anti-dust respirator/mask), 在家里也不要忘了放上一个空气净化器(air purifier)。最近雾霾天气又比较严重,听说防尘面具和空气净化器都严重脱销了(sell out)。前段时间还传言雾霾会影响生殖能力,(reproductive capacity),这个啊说不准,不过对还是会增加呼吸系统疾病(respiratory system disease)的发病率的,大家除了上述两项防护措施,也要在饮食上多加注意,多吃点黑木耳(black fungus)和银耳(snow fungus)。为应对严重雾霾天气,北京市环保局最近宣布将在2020年前全面禁止高污染燃料(high-polluting fuels).
次生地质灾害(secondary geological hazards),由于是由primary disaster(原生灾害)所引发的,因此属于一种secondary disaster(次生灾害),比如地震后出现的quake lake(堰塞湖)就属于seismic secondary disaster(地震次生灾害)
The Islamic State of Iraq and Greater Syria (ISIS或ISIL),伊拉克与大叙利亚伊斯兰国,2014年新锐恐怖组织。是一支逊尼派背景的宗教极端武装,分布于中东的各个国家。其前身是2006年在伊拉克成立的“伊拉克伊斯兰国”。“al Shams”的意思是“大叙利亚”,即叙利亚、黎巴嫩、约旦、以色列和巴勒斯坦。ISIS组织的目标是消除在一战结束后,由温斯顿·丘吉尔所创建的现代中 东的国家边界,并在这一地区创立一个由基地组织运作的酋长国。也称“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(ISIL)。
个性奖学金奖 individuality scholarship
普洛斯global logistic properties
总统山(Mount Rushmore),
青年奥林匹克运动会(The Youth Olympic Games,YOG),简称为青年奥运会、青奥会。它是一项专为年轻人设立的体育赛事,融合了体育、教育和文化等领域的内容,并将为推进这些领域与奥运会的共同发展而起着一个催化剂的作用。
鲁迅文学奖(Lu Xun Literature Prize)中篇小说(middle-length novels)、短篇小说(short novels)、报告文学(reportage)、诗歌(poems)、散文杂文(prose and essays)、文学理论评论(literary reviews and theoretical works)“打油诗”(doggerel)
homegrown operating system (OS) 本土操作系统
release on parole 假释
地方立法权(local legislative power)
suicide bombings 人肉炸弹
mail bomb 邮包炸弹
threat fatigue 威胁疲劳
face-mapping software 面部识别软件
roadside explosives 路边炸弹
reprisal attack 报复行动
manhunt 追捕
anti-terror campaign 反恐斗争
aerial bombardment 空袭
airborne attack 空降袭击
special forces 特种部队
carpet bomb 地毯式轰炸
pound 猛烈轰炸
cyberterrorism 网络恐怖主义
military buildup 军事集结
terrorist mastermind 恐怖分子幕后主谋
hit targets 攻击目标
launch strikes 发动进攻
hand over 交出
stronghold 要塞据点
refueling stop 补给站
blitz 闪电战,尤指空袭
air raid 空袭
extremist 极端分子
commando 突击队
al Qaeda 基地组织
Taliban 塔利班
counterterrorism professionals 反恐专家
counter-terrorism unit 反恐部队
elite troops 精英部队
syndicate of terror 恐怖集团
jihad 圣战(伊斯兰教徒对异教徒的战争)
Ground Zero 常规导弹瞄准的目标或核设备爆炸点,废墟。美国9·11事件后,ground zero常用来指代被恐怖分子袭击后的“世贸大厦遗址”。
hijack 劫持
Kamikaze attack 神风式飞机攻击,与对手同归于尽的自杀性飞行攻击。也称为suicide attack,因二战时期日本的“神风特攻队”得名。
deliberate and deadly terrorist acts 有预谋的、致命的恐怖主义行动
highest alert 一级戒备
hard-line Islamists 强硬派伊斯兰教徒
swill-cooked dirty oil(地沟油)
道德败坏 moral corruption
以权谋私make profits with their power
前海湾保税港区Qianhai Bonded Port
行邮税 personal postal articles tax
假货counterfeit goods
行邮税personal postal articles tax
养老保险(endowment insurance)、医疗保险(medical insurance)、失业保险(unemployment insurance)、工伤保险(employment injury insurance)和生育保险(maternity insurance),及住房公积金(Housing Provident Fund);补充商业保险(supplementary commercial insurance),带薪年假(paid annual leave)
简政放权streamline administration and delegate more power to lower-level governments;devolution
地方立法权local legislative power
权力寻租rent-seeking and corruption
土地征用land requisition
松绑限购relaxed home purchase restrictions
最低限价knock-down prices
points system for household registration积分落户制度
an exodus of independent directors离职潮
打铁还需自身硬A good example is the best sermon
转账诈骗 Bank Transfer Fraud
搬迁通知Removal Notice/Office Moving Notice
严重失职serious dereliction of duty
校园踩踏school stampede
登革热Dengue fever
形式主义(formalism)、官僚主义(bureaucracy)、享乐主义(hedonism)和奢靡之风(extravagance)
群众路线 mass line
中央防范和处理邪教问题领导小组办公室,简称防范办(cult-busting office)
邪教组织(cults organizations)
中央候补委员(alternate member)
递补 fill the vacancy
无记名投票(secret ballot/anonymous ballot)
差额选举(competitive election)
打车软件”(taxi-hailing apps or cab-hailing apps)
人工电话召车(taxi-calling hotline)、手机软件召车(taxi-calling apps)、网络约车(online booking)
探月工程the lunar exploration program
登月舱(lunar module)
债券的偿付期Maturity period
年票即one-year pass,月票即monthly pass
中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee
创新型政府a pro-innovation government
维持原判ratify/affirm the original judgment
养老保险(endowment insurance)、医疗保险(medical insurance)、失业保险(unemployment insurance)、工伤保险(employment injury insurance)和生育保险(maternity insurance),及住房公积金(Housing Provident Fund)
Nobel Literature Prize / Nobel Prize in literature 诺贝尔文学奖
Nobel Prize in physiology or medicine诺贝尔生理学或医学奖
Swindling scientific research funds即为“套取国家科研经费”
Informal Leaders' Meetings, Ministerial Meetings, Senior Officials' Meetings, Committee & Working Group Meetings, and Secretariat.
领导人非正式会议、部长级会议、高官会、委员会和工作组以及秘书处
亚太经合组织财长会议(Asia-Pacific Economic Cooperation Finance Ministers' Meeting)
AAMA (Administrative Aspects of Market Access)市场准入的行政管理措施
ABAC (APEC Business Advisory Council) APEC 工商咨询理事会
ABF (APEC Business Forum) 亚太经合组织商业论坛
ACDY (APEC Communications and Database System) APEC 交流与数据库系统
ACE (Automatic Commercial Environment) 自动商务环境
ACTETSME (APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises) 亚太中心企业技术交流与培训中心
AELM (APEC Economic Leaders Meeting) 亚太经合组织经济领导人会议
AES (Automated Export System) 自动出口制度
AFTA (ASEAN Free Trade Area)东盟自由贸易区
AMM (APEC Ministerial Meeting)亚太经合组织部长会议
ANZCERTA (Australia-New Zealand Closer Economic Relations and Trade Agreement)澳新紧密经济关系和贸易协定
APB-Net (Asia – Pacific Business Network) 亚太工商网
APEC (Asia-Pacific Ecomomic Cooperation)
亚太经济合作组织
APERC (Asia-Pacific Energy Research Center)
亚太能源中心
APII (Asia Pacific Information Infrastructure)亚太信息基础设施
APLAC (Asia-Pacific Laboratory Accreditation Conference) 亚太实验室认证会议
APLMF (Asia-Pacific Legal Metrology Forum)
亚太实验室认证会议
APLMF (Asia-Pacific Legal Mrtrology Forum) 亚太法定计量论坛
APMA (Asia-Pacific Metrology Program) 亚太计量方案
ASEAN (Association of South-East Asian Nations) 东南亚国家联盟
ATC(Agricultural Technical Cooperation Experts’Group)农业技术合作专家组
ATL(Accelerated Tariff Liberalization)加速关税自由化
BAC(Budget and Administrative Committee)行政和预算委员会
BMC(Budget and Management Committee)
预算管理委员会
CAC(Codex Alimentarius Commission)
《食品法规》联合委员会
CAP (Collective Action Plans)集体行动计划
CBN (Capacity Building Network)能力建设网络
CTI(Committee on Trade and Investment)
贸易投资委员会
CUA(Concerted Unilateral Action)
协调的单边行动
DMEG(Dispute Mediation Experts’ Group)
争端调解专家组
EC (Economic Committee)
经济委员会
ECOTECH (Economic and Technical Cooperation)经济技术合作
EDI (Electronic Data Interchange)
电子数据交换
EDFOR(Education Forum)
教育论坛
EDNET(Education Network)
教育网络
EMC(Electromagnetic Compatibility)
电磁兼容
EPG(Eminent Persons Group)名人小组
ESC(Sub-Committee on ECOTECH)
经济技术合作分委会
ESCAP (Economic and Social Commission for Asia and Pacific亚太经济社会理事会
EVSL(Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门自愿提前自由
EWG(Energy Working Group)
能源工作组
FACTS(Facilitation,Accoumtability,Consistency,Trandparencyand Simplification)便利化、责任性、一致性、透明性和简单化
茶歇(tea break)
wearable air purifier可穿戴空气净化器
防雾霾口罩(anti-smog mask)
海外购buy products from overseas websites
直邮即direct delivery service
清关手续(customs clearance)
双十一 Doule 11 event
反恐怖主义情报中心anti-terrorism intelligence system
集资诈骗即raising funds by means of fraud
公私合作制 public-private partnership
亚洲相互协作与信任措施会议(亚信峰会) Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)
EFL 英语为外语
WSK 全国外国语水平考试
travelling circus 巡回马戏团
circus wagon (马戏团的)大篷车
big top 大帐篷,马戏篷
tent 帐篷
ring, arena 场地
tier 看台
master of ceremonies, M.C. 节目主持人,司仪
parade, cavalcade 列队行进
show 节目
circus act 马戏节目
trick rider, equestrian acrobat 马戏演员
equitation, riding 马术
equestrian, rider 马术演员
fakir, magician, illusionist, conjurer, conjuror 魔术师
mountebank, tumbler 变戏法者
ventriloquist 腹语术者
contortionist 柔术演员
acrobat 杂技演员
balancer 表演平衡技巧的人
trapeze artist 荡秋千演员
walker, rope walker 走绳索者
funambulist 走钢丝者
juggler 耍把戏者
sword swallower 吞剑者
fire eater 吞火者
snake charmer 耍蛇者
flier, flyer 空中飞人 (美作:aerialist)
clown 小丑
giant 巨人
midget, dwarf 侏儒
horse trainer 驯马师
wild animal trainer 驯兽师
lion tamer 驯狮者
wild animal 野兽
cage 笼子
whip 鞭子
performing animal 驯服的动物
tights, leotard 紧身衣
tumble 翻筋斗
double somersault 翻双筋斗
human pyramid 叠罗汉
balance 平衡技巧
rings 圈
springboard 跳板
trampoline 绷床
trapeze 秋千
safety net 安全网
tightrope 绳索
wire-walking 走钢丝
balancing pole 平衡杆
官商勾结collusion between government officials and business owners,或简称government-business corruption“
小官巨腐(corruption by low-level officials who engage in an astonishing number of bribery and money-for-position deals)”
“车 房超标(misconduct in government car use and housing allocation for officials)”
“干部亲属利用职权经商谋利(relatives of officials using the officials' influence to seek commercial gains)”
“利用节庆及婚丧嫁娶收受礼金(took festival celebrations and weddings or funerals as opportunities to receive "red envelopes," or gift money)”
“买官卖官(lobbying for promotions or money-for-position deals)”
“搞‘小圈子’(formation of "small coteries" or factions among officials)”
“新常态”(new normal)速度
“从高速增长转为中高速增长”(the economy has shifted gear from the previous high speed to a medium-to-high speed growth)
“经济结构不断优化升级”(the economic structure is constantly improved and upgraded)
“从要素驱动、投资驱动转向创新驱动”(the economy is increasingly driven by innovation instead of input and investment)。
“新中装”(new Chinese-style outfits)立领(stand up collar)、对开襟(Chinese-style jacket with buttons down the front)、连肩袖(the raglan sleeve),提花万字纹(the swastika decoration pattern),宋锦(the Song Brocade)面料、饰海水江崖纹(the sea and mountain pattern)立领(stand up collar)、对襟(Chinese-style jacket with buttons down the front)、连肩袖(the raglan sleeve),双宫缎(douppioni)面料、饰海水江崖纹(the sea and mountain pattern)开襟(front opening)、连肩袖(the raglan sleeve)外套,内搭立领旗袍裙(cheongsam skirt with stand up collar)
Asia-Pacific dream“亚太梦”
comprehensively deepening reform(全面深化改革)
liberate the productive force(对社会生产力的解放)
unleash the vitality of the society(社会活力的解放)
丝路基金(Silk Road fund)
子基金(sub-funds)打破亚洲互联互通的瓶颈(break the connectivity bottleneck in Asia)
Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP)“亚太自贸区”
Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Business Advisory Council(亚太经合组织工商咨询理事会)
一带一路(One Belt and One Road)”是指“丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt)”和“21世纪海上丝绸之路(the 21st Century Maritime Silk Road)”
利益共同体(benefit community)命运共同体(fate community)国际性合作倡议(international cooperation initiative)地缘经济(geo-economy)
“中期选举(midterm elections)争夺对国会的控制权(gain control of the Congress)
Carpooling也叫car sharing,即“拼车”
HOV lane(high-occupancy vehicle lane),即“高上座率机动车道”,同时也叫拼车专用道(carpool lane)
知识产权法院即a special court for intellectual property rights (IPR) cases
东盟秘书处(the ASEAN Secretariat)、太平洋经济合作理事会(Pacific Economic Cooperation Council)和太平洋岛国论坛(Pacific Islands Forum)
自助餐(buffet)、茶歇(tea break)、桌餐(dinner served at tables)
民告官the people suing the government
宪法日Constitution Day
宪法宣誓pledge allegiance to the Constitution
Crimes subject to the death penalty适用死刑的罪名
走私武器、弹药罪(smuggling weapons and ammunition)
走私核材料罪(smuggling nuclear materials)走私假币罪(smuggling fake banknotes)
伪造货币罪(counterfeiting banknotes)
集资诈骗罪(collecting funds through fraud)组织卖淫罪(organizing prostitutes)
强迫卖淫罪(forcing prostitution)
阻碍执行军事职务罪(hindering the enforcement of military duties)
战时造谣惑众罪(spreading rumors during wartime)
反恐怖主义情报中心anti-terrorism intelligence system
安全防范(security precautions)
持证街头艺人authorized busker
PPP模式 public-private partnership公私合作制
展开阅读全文