收藏 分销(赏)

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7435374 上传时间:2025-01-04 格式:DOC 页数:7 大小:62.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲.doc_第1页
第1页 / 共7页
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲.doc_第2页
第2页 / 共7页


点击查看更多>>
资源描述
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《翻译硕士英语》考试大纲 一、考试目的: 《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。 二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1. 要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求: 考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2.题型: 多项选择或改错题 II. 阅读理解 1.要求: 1)能读懂常见英美报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2. 题型: 1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力) 本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 III.英语写作 1. 要求: 考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2. 题型:命题作文 《翻译硕士英语》考试内容一览表 序号 考试内容 题型 分值 时间(分钟) 1 词汇语法 多项选择 或改错 30 30 2 阅读理解 1) 多项选择 2) 简答题 40 50 3 英语写作 命题作文 30 40 共计     100 180 全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英语翻译基础》考试大纲 1. 考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 1. 考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。 I. 词语翻译 1. 考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2.题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 II. 英汉互译 1. 考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,英译外速度每小时150-250个汉字2.题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。 《英语翻译基础》考试内容一览表 序号 题? 型 题? 量 分值 时间(分钟)   1   词语 翻译 英译汉 15个英文术语、缩略语 或专有名词 15 30 汉译英 15个中文术语、缩略语 或专有名词 15 30   2   英汉 互译 英译汉 两段或一篇文章, 250-350个单词。 60 60 汉译英 两段或一篇文章, 150-250个汉字。 60 60 总计 —— —— 150 180           全日制翻译专业硕士研究生入学考试《汉语写作与百科知识》考试大纲 一、考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,考生用汉语答题。 二、考试的性质与范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。 三、考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 2. 对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功。 3. 具备较强的现代汉语写作能力。 四、考试时间与命题 《汉语写作与百科知识》每年1月份举行。由四川大学MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,参照样题自主负责命题与实施。 五、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 六、考试内容 本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。 I. 百科知识 1. 考试要求 要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。 2. 题型 要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。 II. 应用文写作 1.考试要求 该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。 2.题型 试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。 III. 命题作文 1.考试要求 考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰 当,文笔优美。 2.题型 试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。考试时间为60分钟。 答题和计分 要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题卷上。 《汉语写作与百科知识》考试内容一览表 序号 题型 题量 分值 时间 (分钟) 1 百科知识 25个选择题 50 60 2 应用文写作 一段应用文体文章,约450个汉字 40 60 6 命题作文 一篇800汉字的现代汉语文章 60 60   共计:   150 180     外交学院 055102英语口译(专业学位) 该专业除政治为全国统考外,其他三门专业课由我院命题,考试内容和形式等请参考翻译硕士全国教育指导委员会编制的最新《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲》。 附:《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲》(2011年新修订) 说明:考生购买《政治科学基础》等世界知识出版社出版图书若有困难,建议直接与世界知识出版社读者服务部联系邮购或购买。 地址:北京市东城区干面胡同51号世界知识出版社读者服务部(邮编100010)。 联系电话:010-65233645 或010-85119023。 005英语系 英语系共有外国语言学及应用语言学(翻译理论与实践方向)、英语语言文学(美国研究方向)、翻译硕士(英语口译方向)三个专业,2014年同时招生。 外国语言学及应用语言学、英语语言文学两个专业的考试科目和考试内容完全一样,都只测试考生的英语水平,与语言学专业或美国研究专业的专业内容无关,因此不提供任何专业参考书目。试题也不以外交学院本科课程为考试范围,考生没有必要打听外交学院的本科生学过什么课程。 外国语言学及应用语言学、英语语言文学两个专业的考试科目包括《基础英语》和《翻译》,满分均为150分。《基础英语》主要测试考生对基础英语的掌握程度,如语法、词汇、阅读理解等,并不一定是很难的词汇,而是那些熟悉词汇的不太常用的用法,动词介词或副词的搭配等等。《翻译》含英译汉和汉译英两部分,两篇英译汉内容分别是文学和政经、外交;三篇汉译英除两篇有关上述内容外,另含一篇古文。考生可以参考近年出版的一些中译英教程,认真学习其中讲授的翻译方法,而不是背诵现成的译文。     在有限的时间内,考生应将时间和精力放在提高英语水平上。每天抽出时间听英语新闻广播,阅读欣赏各种文体的英语文章,多读Newsweek,Time,China Daily等报刊杂志,甚至English World, English Study等也会很有帮助。要注意语言的细微之处,词语搭配,单复数,习惯用法等。记住你的英语水平提高了,在做英译中时,理解问题自然就会少些;同样,你的英语水平提高了,在做中译英时,表达问题自然也会少些。     关于第二外语考试,考生经常关注的问题是:外交学院使用什么教材?据我们所知,二外日语使用《标准の日语》;二外法语使用薛建成编写的《大学法语简明教程》(外语教学与研究出版社出版),至少含三册内容。但使用什么教材并不重要,关键是测试考生的基础知识。考生还可以参考高等教育出版社出版的考研××(外语)教学大纲,里面规定了二外教学内容,含词汇、句型等方面的要求。以上意见仅供参考。总之,老师出题不会只考虑本校学生,试题也不会来自已经上过的课本。 翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是《翻译硕士英语》、《英语翻译基础》以及《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。这三门专业考试的具体要求参见《全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲》。 获得复试资格的考生需要准备面试和笔试:     外国语言学及应用语言学、英语语言文学两个专业的面试形式为:考生听两遍一段5-6分钟的听力材料,然后准备回答主考的问题和自由会话。要求考生有很好的记忆能力,听两遍之后能够记住大概内容并回答问题,这是作高级翻译的必要条件。如果考生得到面试通知,那么就应积极准备,为此,应该有400个 Tape hours的听力准备,并且能做到准确复述。复试中口语表现很重要,理想的语音应该是纯正的,语调应该是标准、自然的。 翻译硕士专业的面试形式为交替传译,分英译汉和汉译英两个部分。考生在翻译过程中可以做笔记。     笔试为英语写作,考试时间为2小时,满分100分,内容是就2段引语写出感受或进行评论,写作要注意主题思想、政治内容、文章结构、逻辑、语言、文体等方面的问题。     我们根据考生的总分(至少通过教育部规定的复试线)择优确定复试名单,经面试和英语写作测试后,综合考虑决定录取名单,复试不合格者不予录取。我们将严格按照上级文件精神以及当年教育部和外交学院的具体规定,根据考生考试成绩公平录取。     推免生问题:     接受本校和外校的推免生,将本着优中择优的原则,通过笔试(基础英语和笔译)和面试(中英和英中交替传译),并参照推免生提供的经有关大学教务部门核实的成绩单、证书等,综合考虑确定是否录取。考生除了笔试必须合格以外,面试很重要,必须表现出具备高级翻译的潜质和心理素质。关于推免资格及其他与申请有关的问题,请与外交学院研究生招生办公室联系(010-68323297)。同样,在招收推免生时,我们也不会考虑除申请人本人的政治思想和学业以外的其他因素。我们不接受任何人的推荐信,只注重考生本人的实际表现。 
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 应用文书 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服