收藏 分销(赏)

中级口译各单元词汇预习+句子精练.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7227737 上传时间:2024-12-28 格式:DOC 页数:51 大小:312KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
中级口译各单元词汇预习+句子精练.doc_第1页
第1页 / 共51页
中级口译各单元词汇预习+句子精练.doc_第2页
第2页 / 共51页


点击查看更多>>
资源描述
中级口译各单元词汇预习+句子精练 (二)词汇预习 人力资源经理 manager of Human Resources top-notch 顶尖的 能够成行 make it 不辞辛苦 in spite of the tiring trip 百忙中抽空 take time from busy schedule run into a storm 下了暴雨 be held up 等待 clear up 天气转好 attending service 服务好 倒时差 jet-lag 行李齐了 get all the luggage 下榻宾馆 take to the hotel 设宴洗尘 host a reccption in one's honor 总裁 Chairman 杂技表演 acrobatic show cheak-in 登记住宿 预定房间 have a reservation 确认函 letter of confirmation tavel agency 旅行社 itinerary 行程表 accomodation 住宿 双人间 double room 豪华套房 deluxe suite 8折优惠价 rate with 20% off morning call 叫醒 photo-copy 复印 express mail 快递 总台 Front Desk 餐饮部 Catering Service 洗烫部 Laundry Service 楼层服务台 Floor Service Desk fitness exercise 健身 教练 coach 敬业 dedicated contributed one's share 尽自己的责任 maneuver 使命 大自然所赐予的 Mother Nature grants cuisine 菜系 色、香、味、形 color、aroma、taste、appearence 调料 seasoning 食物的质地 raw materials with quality texture 原汁原味 original flavors appetizing 食欲 特色点心 specila snack 皮薄汁醇 thin and translucent wrapper, rich tasty soup 皮脆肉嫩 a crispy and tender meat 酸甜适口 sweet and sour source figure out 想出来 好戏还在后头 have more surprises to expect 祝酒 drink to 干杯 cheers 高科技园区 High-Tech Park 业务经理 Operation Manager 鸟瞰 take a bird's-eye view of 走马观花 cast a passing glance at flowers while rideing on horeback 言归正传 come back to our story 项目审批权 authorized to approve projects 优惠政策 preferntial policies 与国际管理体制接轨 under the management system of internation stardards 跨国公司 multinationals 骨干企业 pillar industries 生物技术 biotechnology 高技术产业链 high-tech industry chains 一条龙服务 a stream-line one-stop service 生态型开发 ecological conservation 可持续发展 sustainable development 绿草成茵 boasts stretches of green grass 流水潺潺 streams murmuring 鸟儿啁啾 birds chirping 四季花香 fragrant flowers blossoming all years round 安保服务 security service 句子精炼 1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。 2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。 3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. 我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak. 可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。 5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧 6. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken. 7. 我是海通集团人力资源部经理。 I'm manager of Human Resources, the Haitong Group. 8. 感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。 We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice. 9. 今晚我们设宴为你洗尘。 We'll hold a reception dinner in your honor this evening. 10. 我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。 I have made a reservation for a double room with your hotel. And here's the confirmation letter. 11. 提前十天预订房间可以享受8折优惠。 You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance. 12. 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods. 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 Without Ms. Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid. 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜 的原汁原味。 Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes "color, aroma and taste" as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。 These dishes are absolutely tasters' choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes. 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、 事业有成、阖家幸福。 I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family to everyone present. 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。 First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park. And then we'll look around in the Park and, to ues a Chinese metaphor, we'll cast a passing glance at flowers while riding on the horseback" 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济区域。 The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards. 19. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。 The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises. 20. 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。 To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of "attracting investment with a green environment and maintaining a green enviroment through investment". As a result, the Park has a green coverage of more than 45%. (三)词汇预习 邮电 post and telecommunication 海外部主任 director of the Overseas Department 感到骄傲和荣幸 be pround and honoured gracious invitation 盛情邀请 a distinguished group 一个杰出的团队 寄托 expectation 外宾专用别墅 villas for overseas visitors look over the sea 面向大海 幽默感 sense of humour 字面意思 literal meaning 下榻 live, reside 国际机票 international flight ticket school break 学校假期 游览,观光 turn around 专程 come all the way 为...设宴洗尘 host a reception dinner/banquet in sb's honour/in the honour of sb share my thoughts with you 和您谈谈我的想法 洗耳恭听 I'd like to listen to foreign firm 外国公司 investment destination 投资目的地 翻了两番 quadruple 投资热 investment fever 对外全面开放 open the whole country up to the outside world 沿海城市 coastal cities 内地 interior areas 有利可图 profitable I'm all ears to… 愿闻其祥 最大程度 maximum 发挥有关双方的优势 bring the strengths of both parties concerned into full play 幅员优势 massive land, vast expanse 税收 taxation 消费者市场 comsumer market 基础设施 infrastructure 诱人的投资政策 attactive investment policies 资金 funds 管理知识 management knowledge, managerial expertise 研究资料 literature 利润 profits enlightening 有启迪的 consultant 顾问 外资企业 foreign-funded/-invested enterprise 合资企业 joint venture/jointly-funded enterprise 独资企业 exclusively/solely foreign-funded enterprise 国有企业 state enterprise/state-owned enterprise (SOE) 国有公司 state-owned firm 集体企业 collectively -run business 乡镇企业 township enterprise cordless/mobile phone 无绳/移动电话 投资意向 investment proposal 明智的 wise 制造公司 manufacturing company persuasive 有说服力的 express train 快车 potential market 潜在市场 initially 最初,起始 embark on 着手,从事 at a moderate rate and a safe scale 稳妥的速度和规模 in the vicinity of 大约 投资比重 share of investment 利润分配 profits share 权益关系 the relation of rights and interests 营销 marketing 外汇储备 foreign exchange reserve 天晴还需防雨天 save/keep…for a rainy day convertible currency 可兑换货币 the term of our partnership 我们的合作期限 the board of directors 董事会 正合吾意 coincide with my ideas a rewarding day 大有收获的一天 5:5对半开 half to half 举行一轮会谈 hold a round of talks/discussion settle down 定居 for good 永久 奥斯卡最佳影片奖 the Oscar for the best picture of the year first and foremost 首先 long-stemmed rose 长茎玫瑰 vigor and vitality 勃勃生机 film poster 电影海报 make sense 理解 举例说明 offer examples originality 独创性 altruistic dedicate 无私贡献 seminar 讨论 respond instantaneously 随时回答 be obsessed with 喜欢 working ethic 工作理念 individual-oriented 个人主义 moral autonomy 道德自治观 Confucianism 儒家学说 sing high praises 强调 uplift 强调 communal harmony 整体和谐 take precedence over 高于 global integration 全球一体化 go bowling 打保龄球 The Peony Pavilion 牡丹亭 Broadway 百老汇 句子精炼 1. It's my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China's automobile specialists. 我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。 2. A growing number of American firms have been pouring into China's inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors. 虽然上海,天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国 的内地省份。 3. I would like to discuss with you the possibilitis of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model. 我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。 4. I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners. 我建立成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。 5. I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me. 我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。 6. In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class. 在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。 7. The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students. 具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。 8. Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom. 儒家思想强调整体和谐,强调整理和谐高于个体自由。 9. 我希望您太太能早日与你在此团聚,我公司会支付国际机票在内的一切费用。 I hope your wife will soon joint you here. The company will pay for all the needed expenses, including her international flight. 10.中央政府很重视对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。 The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas. 11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他 们在中国直接投资比同中国做生意更有利可图。 Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies. 12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱 人,经济回报率高。 China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment. 13.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不 可超越中国法律。 There is variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course. 14.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动 力以及部分用于基础设施建设的资金。 When establishing a joint venture, the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, whild the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure. 15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧,您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少 投资份额? Let's get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture? 16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。 My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share. 17.我们的合作期为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。 Let's say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; We can extend our contract for another term before it expires, if both parties intend to. 18.我们的想法不谋而合。 Your idea coincides with mine. 19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题? Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems? 20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。 As time is limited, we have to stop here today, but we'll find some other time to continue our talk. (四)词汇预习 据说 It's said that… 由汽车驱动的国家 a countr
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 百科休闲 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服