收藏 分销(赏)

唐诗宋词的不同英语译文对比赏析.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:721932 上传时间:2024-02-23 格式:PDF 页数:5 大小:2.20MB
下载 相关 举报
唐诗宋词的不同英语译文对比赏析.pdf_第1页
第1页 / 共5页
唐诗宋词的不同英语译文对比赏析.pdf_第2页
第2页 / 共5页
唐诗宋词的不同英语译文对比赏析.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、2023年6 月第18 卷第1、2 期文章编号:冀L1100157(2 0 2 3)0 1、0 2-0 7 6-0 5石家庄理工职业学院学术研究Academic Research of Shi jiazhuang Institute of Technology唐诗宋词的不同英语译文对比赏析Jun.2023Vol.18No.1、2郭卫华史佳乐(石家庄理工职业学院,河北石家庄0 5 0 2 2 8)摘要:在中国古典文学的阅苑中,唐诗宋词无疑闪烁着耀眼的光芒。在日益频繁的国际文化交流中,随着中国的国际影响力不断增大,唐诗宋词对世界文化正在产生越来越大的影响。如何跨越文化鸿沟,将唐诗宋词较为精准的翻译

2、成英语,一直是翻译界探索的课题。本文通过对比两首经典的诗词的不同英译版本,提出论文作者的一些观点,抛砖引玉,期望有更好的译文出现,实现中国文化在世界范围内的全面传播。关键词:英语;汉语;文化中图分类号:H085.3文献标识码:A前言中国是诗词的国度,其中唐诗、宋词是中国古代文学史上的瑰宝和颠峰之作,它们或绚丽多姿、或委婉清、或想像奇特、或现实写真,都从各个层面反映了当时各个时代人们的生活、思想、文化、经济、政治等各个方面,不仅是中华文化中芬芳绚丽的园圃,而且对世界文化正在产生越来越大的影响。为了让更多的国际友人接触、认识中国文化的精粹,近代以来一直有不少国内外学者从事唐诗、宋词的英语翻译。我国

3、清末新兴启蒙思想家严复先生提出翻译应该努力做到“信达雅”,而由于巨大的文字与文化差异,将唐诗、宋词译成既忠实于原作又具美感的英文却非易事。本文通过赏析不同版本的唐诗、宋词英语译文,提出自已的一些看法。收稿日期:2 0 2 3-0 3-0 7责任编辑:赵辉校对:陆炳燕作者简介:郭卫华(19 7 7-),男,汉族,河北省石家庄市人,副教授,主要从事英语口译、英语翻译等相关英语教学工作。1李白的静夜思静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。说到唐诗,最脍炙人口的一首恐怕就是诗仙李白的静夜思了。这首诗如清水芙蓉,不带半点修饰,完全是信手括来,没有任何矫揉造作之痕,更没有精工华美的辞藻,只

4、是用叙述的语气,来描写远客思乡之情。然而它却意味深长,耐人寻味,千百年来广泛地吸引着读者。以下是静夜思的一个英译版本。On a Quiet NightI saw the moon light before my couch,:And wondered if it were not the frost on theground.I raised my head and looked out on themountain moon,:I bowed my head and thought of my far-offhome.这个版本的译文,笔者认为题目翻译得很好。虽然“静夜思”的“思”字并没有翻译

5、出来,2023年第1、2 期但是却起到了“此时无声胜有声”的效果。纵观静夜思的众多英语译文,很多都把题目中的“思”翻译为“thoughts”、“r e f l e c t i o n”、甚至“meditation”、“c o n t e mp l a t i o n”,如“Thoughts in the Still of the Night”,“Reflectionona Quiet Night”等。这些翻译在意思上都没有问题,但是英语表达远不如汉语简洁,这样翻译使题目显得穴长。把这个“思”字去掉,不仅能使题目简洁,而且可以给读者留下无限遐想的空间。除去题目,内容的翻译基本是直译,整体上中规中

6、矩(第三句中把“明月”翻译成“山月mountain moon”,应该是翻译的静夜思的另一个版本的“抬头望山月”),基本传递了汉语的意思,准确地表达了原诗的内涵,但是有一个非常明显的缺点一一不押韵。笔者认为,作为诗歌,押韵是第一要素,否则美感会大打折扣。而这个版本的翻译,四个句子都以不同的发音结尾,完全没有做到押韵的要求,使整体的翻译效果不尽人意。以下是静夜思另一个版本的英译。On a Tranquil NightBefore my bed the silver moonbeams spread,I wonder if it is the frost upon the ground.I see

7、the moon so bright when raising myhead,Withdrawing my eyes my nostalgia comesaround.在此版本的翻译中,题目中的“静”对应的英语是“tranquil”,笔者认为不如翻译为“quiet”。并不是说“tranquil的意境不如“quiet,反而前者比后者更是多了一层宁静、安谧,放在这里更能体现诗篇所营造的气氛。但是静夜思之所以家喻户晓、妇孺皆知,在很大程度上是因为诗仙李白用近乎白描的手法来构建全诗,没有使用什么华丽的辞藻。而与朴实无华的“quiet”相比,“tranquil”一词显得有些华丽,虽然提升了一些气氛,但是

8、无法实现用黑白原料画出彩色效果而给人带来的那种震撼郭卫华史佳乐:唐诗宋词的不同英语译文对比赏析之感。诗文的主体译文非常押韵,每句都是以“d”为韵脚(第一和第三句为“ed”,第二句和第四句为“aund”),而且第一句中的“bed”和句尾的“spread”同样以“ed”为尾音,在开篇就给人带来很强的韵律感,与整篇的节奏相呼应,读起来朗朗上口。第一句中的“月光”翻译为“moonbeam”,笔者认为是译者的无奈之举。众所周知,“月光”最佳英语翻译为“moonlight”,而“moonbeam”是月亮光束,稍微偏科学术语,在文学意境上其实不如“moonlight”。但由于“moonlight”是不可数名

9、词,无法变为复数,如果在译文中使用,则句尾的“spread”应变形为“spreads”,这样整首诗的韵脚就完全被破坏。而“moonbeam”是可数名词,变为复数“moonbeams”后,句尾的“spread”则无需变化。综上所述,“月光”译为“moonlight”完全破坏押韵,译为“moonbeams”稍微降低意境。两害取其轻,笔者认为译为“moonbeams”来保证全篇的押韵完全可以接受。诗文第四句中,译者把“低头”译为“withdrawing my eyes”,看上去似乎和汉语有很大偏差,但是笔者认为这种译法是译者的神来之笔。“低头”的传统直译是“bowmyhead”,或者“lowermy

10、head”,这样连同上一句中的“raise my head”,会使诗文的用词显得重复,降低诗句的美感。即使有些版本的翻译直接简化为bowing,l o w e r i n g,也使诗句的节奏感缩水。所以这里有着很大的文化差异,如何选词择字,如果协调平衡是一个很棘手的问题。而译者另辟蹊径,舍弃直译,选择使用“withdraw my eyes”这一表达,表示凝视着明月的目光移开的瞬间,马上进入对故乡的思念,给人一种极强的既视感和速度感,让作者的思乡之情跃然纸上。译者在这里跳过了翻译中的“信”,直接实现了“达”和“雅”,足见译者功力深厚。同样在第四句中,“思故乡”被译为7778“nostalgia”

11、,笔者认为略微欠佳。“nostalgia”一词由希腊词根nostos(意为“回家”或“家乡”)和后缀-algia(意为“痛苦”),表示由家乡引起的痛苦,意为思乡。我们知道,英语中希腊词根构成的词汇,给人一种高深莫测之感,往往出现在正式和专业的场合。比如“食管”一词,医学上的专业说法是由希腊语演变的“esophagus”,而一般场合,人们更喜欢使用简单明了的“foodpipe”。所以,“nostalgia”一词多少会给人一种偏正式和偏专业的感觉。如前文所述,静夜思的语言朴实无华,更没有什么正式和专业的词汇,所以笔者认为“思故乡”不如译为平易近人的“homesickness”,与全诗译文的基调一致

12、。综上所述,这版翻译除了笔者认为的一些微小瑕疵之外,全部译文不仅完全传达了汉语诗句的含义与情感,而且合辙押韵,读起来朗朗上口,堪称静夜思的佳译。2苏轼的水调歌头水调歌头明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。在浩如烟海的宋词之中,苏轼的水调歌头无疑是一颗璀璨的明珠,千百年来广为流传。词人融合神话传说,运用形象描绘手法,勾勒出一种皓月当空、孤高旷远的境界氛围,并通过描述月亮的阴晴圆缺这一自然现象,引入浓厚的哲学

13、意味,留给世人无尽的想象。下面是水调歌头的两个英译版本。版本1:Mid-Autumn FestivalHow often can we have such a gloriousmoon?Raising my goblet,I put the question to石家庄理工职业学院学术研究Heaven.Which year is it tonight,in your celestialpalaces?I wish to ride the wind,and return there,ifnot deterredBy the unbearable cold that must prevailAt

14、that precarious height.Aloof there,one could dance but with alonely shadow,So why not stay on this Earth?Hovering round my chamber,Sidling through my window,A witness to my sleepless night.You must bear no grudge,But why should you turn so fullEvery time when somebody s away?This is,anyway,an eterna

15、l flaw-an uncertain world under an inconstantmoon.Nonetheless,may all of us remain long inthis world and shareThe immortal moon even though thousandsof miles apart!版本2:Prelude to the Melody of WaterHow long will the bright moon appear?Wine-cup in hand,I ask the sky.I do not know what time of year,It

16、 would be tonight in the palace on high.Riding the wind,there I would fly,Yet I fear the crystal palace would be.Far too high and cold for me.I rise and dance,with my shadow I play,On high as on earth,would it be as gay?The moon goes round the mansions red,Through gauze-draped soft to shedHer light

17、upon the sleepless bed.Against man she should have no spite,2023年第1、2 期2023年第1、2 期Why then when people part,is the oft fulland bright?Men have sorrow and joy;they part or meetagain,The moon is bright or dim and she may waxor wane.There has been nothing perfect since theolden days.So let us wish that

18、 man will live long as hecan!Though miles apart,well share the beautyshe displays.苏轼的水调歌头几乎是中国中秋节的标配,文学内涵极高,名句密集,把它译为英语难度极大。从整体上来看,两个版本的译文都完整的表达了原词的意思,实现了“信达雅”中的“信”。但是版本2 明显比版本1押韵,散发出一种诗词的美感。就题目而言,版本2“Prelude to the Melody of Water”是“水调歌头”的直译,笔者认为英语母语者看后可能会不知所云,不如版本1直接意译为“Mid-AutumnFestival(中秋节)”,把人

19、直接带入主题。“不知天上宫阙,今夕是何年?”一句的译文,版本1译为“Which year is it tonight,inyour celestial palaces?”;版本2 译为“I do notknow what time of year it would be tonight in thepalaceon high.”笔者认为版本1简洁精准,版本2 略显允长。“转朱阁,低绮户,照无眠”两个版本都是直译,和汉语相比,显得长。但这是汉语英语两种语言之间的差异造成的。汉语中短短九个字,需要英语用三个长句来解释,充分说明汉语是世界上最适合诗歌的语言文字。“不应有恨,何事长向别时圆?”一句,版

20、本1把“别时”二字甩到下面独立成句,剩下部分译为“You must bear no grudge,but whyshould you turn so full”;版本2 译为“Againstman she should have no spite,why then whenpeople part,is the oft full and bright?”。版本 1郭卫华史佳乐:唐诗宋词的不同英语译文对比赏析翻译的简洁精炼,但在意思上略有缺失;版本2的译法更加传情,更有诗歌的趣味,但使诗句的长度增大,读起来略显口。如何取舍,见仁见智。“月有阴晴圆缺”一句,版本1译为“Thisis,anyway,a

21、n eternal flaw-an uncertain worldunder an inconstant moon.”,这种译法把“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”两句揉在一起意译,笔者认为并没有完好的再现原词的意境以及其中蕴含的哲学思想。另外,笔者认为“inconstant”一词不太准确。“inconstant”的意思为“changing or varying,especially oftenand without discernible pattern or reason(善变的;易变的或反复无常的,尤指无一定格式或道理的)”,但月的“阴晴圆缺”是有一定的规律的,而不是随便变化的。只用inco

22、nstant一个词就指代“阴晴圆缺”远远不够。另外在句式方面,原文的“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”是主谓结构,对仗工整,而译文却全无这样的美感。版本2 把“月有阴晴圆缺”一句独立翻译为“The moon is bright or dim and shemaywax orwane.”,不仅很好的体现了原词的意境,与“人有悲欢离合”一句相呼应,给人带来哲学式的思索,而且句尾的“wane”与上一句句尾的“again”合辙,实现了“信达雅”。千古佳句“但愿人长久,千里共婵娟”的译法上,两个版本的译法可以说是各有千秋。版本 1 的“Nonetheless,may all of us remainlong

23、 in this world and share the immortal mooneven though thousands of miles apart!”和版本2 的“So let us wish that man will live long as hecan!Though miles apart,well share the beauty shedisplays.”都比较传神的描绘出原文的味道。可惜“婵娟”一词两个版本都翻译成了“moon”(版本2 是“she”,代指“moon”)。虽然“婵娟”确实是指月亮,然而英文“moon”却丧失了一部分汉语的文化蕴涵,使英语为母语的读者无法体验

24、汉语中“婵娟”二字的精妙。2 但是由于巨大的文化鸿沟,“婵娟”一词也只能7980翻译成“moon”。这一情况类似于英语的“east”和“orient”,两个单词翻译成汉语都表示“东”或者“东方”,但前者是普通词汇,后者是诗歌用语,蕴含着“太阳升起”之意。“east”和“orient”翻译成汉语后都只能表达“东”这一概念,汉语母语者也很难从译文中体验到“orient”有别于“east”的文化内涵。3结语中国文化博大精深、独一无二。唐诗与宋词积淀着中国文化的灵性与精华,在中华民族五千年的历史文明中是两座不可逾越的高峰。3 把承载着无数文化内涵的唐诗宋词翻译成英语,而且做到“信达雅”,难度系数极高。

25、很多诗词一旦翻译成英语,就会失去一些本身的韵律之美;诗词中深蕴的一些内涵,也极难逾越巨大的文化鸿沟。如何用英语最大程度的还原唐诗宋词,一直是翻译石家庄理工职业学院学术研究界探索的课题。随着中外文化交流的日益频繁,许多唐诗宋词中的名篇已被翻译成了英语,而且各种翻译版本不断更新,各种翻译手法层出不穷,大致传递出原作的意境。本文通过鉴赏唐诗宋词中两篇名作的不同英语版本,分析译文中的一些翻译手法,分享笔者的一些观点,希望起到抛砖引玉的作用,让更好的译文来加大中华文化对世界的影响力。参考文献:1陈倩.对外汉语高级阶段古诗词教材研究.上海师范大学,2 0 2 1(0 5).2徐华.苏轼文学作品的英译与传播研究.湖南大学,2 0 2 1(0 5).3韩魏.平行原则下的唐诗英译研究.上海外国语大学,2 0 13(0 5).2023年第1、2 期

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服