收藏 分销(赏)

颜色翻译与文化内涵.doc

上传人:pc****0 文档编号:7189472 上传时间:2024-12-27 格式:DOC 页数:5 大小:40KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
颜色翻译与文化内涵.doc_第1页
第1页 / 共5页
颜色翻译与文化内涵.doc_第2页
第2页 / 共5页


点击查看更多>>
资源描述
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。不过,由于各民族文化风俗、地理位置、 历史 传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。比如中文中,说一个人妒忌的“眼红”,英语却说“眼绿”-green-eyed。我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。 RED(红色) 1.red 英汉中相同的文化内涵 无论是在英语国家还是在 中国 ,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。 英: red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 roll out the red carpet for sb. (铺开红地毯、用隆重的礼仪隆重地欢迎某人)。 汉:开门红,走红运,满堂红,走红(皆用来表示喜事、成功或值得庆贺的事情)。 比喻“愤怒”、“羞愧”等情感 英: see red: 怒不可遏(大概是由于牛看见红色的就会发狂吧)。 汉:气得涨红了脸,吵得脸红脖子粗等。 2.英汉中不同的文化内涵 英:(1)red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人 (2)红色指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure赤字;red ink赤字;in the red亏损;red-ink entry赤字分录;red balance赤字差额。 (3)Red贬义词, 西方资本主义视共产主义为洪水猛兽,所以意指“左翼 政治 主张”或“共产主义者”。 汉:(1)红军,红小鬼(褒义词,红色是“革命,共产主义”的象征)。 (2)红旗招展;生在新中国,长在红旗下(红旗象征着党的关怀和温暖,红旗又是中国共产党的象征)。 WHITE(白色) 3.在英汉语言中相同的文化内涵 白色使人联想到“一事无成,没有价值”。 英: white elephant 白象,累赘物;white hope人们寄予厚望者。 汉:白费(徒然耗费);白费蜡(比喻白白浪费时间、精力);白搭(不起作用);这些词翻译成英语all in vain,其实同“白色”一点关系都没有。 4.在英汉中不同的文化内涵 英:(1)西方人把白色看作是纯洁、贞洁之色,婴儿洗礼时、新娘在婚礼仪式上总是身着白色。英语中还有这样的词语: white wedding西方国家一般可在家中或家里花园内、或婚姻注册所举办婚礼,新娘穿着白色婚妙按宗教仪式在教堂里举行的婚礼称作“白色婚礼”。 white lie没有恶意的谎言。 汉:白色恐怖,白色政权,白狗子,白区(白色在中国曾经是“反动势力”的象征)。 5.由“white”一词构成独特的英语合成词,表示西方 社会 人们熟悉的某类事物的代称。 如: white goods 指白布做成的生活用品,如白被单、白色毛巾被,白色桌布;二指是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。如炉灶、冰箱、洗衣机等。现在中国对“白色家电”已经不陌生了。 White collar “白领”一词最早出现于20世纪20年代初,白领的隐喻是从传统的上班服装里白色领子而来,用以与蓝领区分,带有“白色领子是相当容易弄脏的,因此用白领代表他们工作不会容易弄脏领子”之意,主要指一类从事脑力劳动的人,工作地点多为办公室。white-collar crime白领犯罪,又称绅士犯罪、斯文犯罪。 其他如white bread精粉面包;white coffee 牛奶咖啡;white horse大海的浪涛;white trash美式英语中的贬义词,指没有文化、且穷困潦倒的白人,他们是白人中社会地位最低的一个阶层;white war 没有硝烟的战争,常指“ 经济 竞争”;the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区);white feather 胆怯(如:show the white feather 示弱;胆怯);white paper 白皮书(关于某一 问题 的官方报告)。 BLACK (黑色) 1.在英汉中相同的文化内涵 (1)人们把黑色和“邪恶”、“坏的”联系在一起,如: 英: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)。 black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price黑市价格。 汉:黑店(指杀人劫货的旅店);黑窝(比喻坏人隐藏或干坏事的地方)。 (2)用来指灾难性的、或不受人欢迎的事件和人物,如: 英: black Friday指1869年9月24日和1873年9月19日开始的经济危机。 汉:人们现在也常常用“黑色星期一”或“黑七月”等来比喻某个倒霉的日子。 2.在中西不同的社会环境中和特定的历史条件下,black用来指特定的事物人物或概念,这种情况下,英语的“black”一般和“黑人”有关,而汉语的“黑”则与政治上反动的人或帮派联系在一起。 英:(1)black power黑人人权运动 (2)black Panthers黑豹党,该党于60和70年代支持黑人获得合法权力进一步得到社会善待。 汉:黑五类:在60年代末中国特殊的历史环境下,五种非劳动人民出身的人被污蔑为黑五类。 3 和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: black figure/in the black盈利、顺差;black figure nation国际收支顺差国;interest in the black应收利息。 BLUE (蓝色) 1.在英汉语言中不同的文化内涵 英:(1)表示“伤心、沮丧、情绪低落”和depressed意思比较接近。 如in a blue mood情绪低落;the blues沮丧。 (2)表示 社会 地位高、有权势或出身贵族或王族。如 He’s a real blue blood.意思是他出在贵族家庭。 blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工。。 blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人。 (3)指西方社会特有的文化现象,如Blues:布鲁斯 音乐 ,一种忧伤的黑人歌曲,国人已经非常熟悉了。 Blue stocking是另一个具有特殊文化意义的词,原指英国18世纪时那些喜爱穿蓝色高筒袜的受过良好 教育 的知识女性。她们虽然名噪一时但毕竟无法扭转西方 现代 社会要求女性丢掉自我,附属于男性的 时代 趋势,因此这个词现在成为贬义词,用来讽刺那些自视甚高的知识女性。 (4)被看成是男性色调,作为玩具娃娃,男孩子一般是蓝色的,女孩子多是粉红色的。 (5)指和“性、色情”有关的,如blue film“蓝色电影”就是色情影片,blue law蓝色 法律 就是加强性道德以及控制酗酒等社会 问题 的法律。 汉:(1)与海洋有关的 中国 文化现象及 研究 :蓝色文化。 (2)大海、天空等大 自然 的象征,中国文学创作中经常出现“蓝天、白云”,“蓝色的大海”之类的描写,作为大自然的缩影。 GREEN (绿色) 1.英词与园艺有关的独有的文化内涵。 蔬菜、水果、植物的代称:green bean云豆(不是绿豆);greengrocer,水果商;greens绿色食品;greenery绿叶、绿树;green fingers,a green thumb园艺能手;green house 温室、花房。 2.表示嫉妒的,如:green-eyed monster患红眼病的人,爱嫉妒人者。 3.表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:green meat 鲜肉;a green hand 新手。 4.提到绿色就不能不提“绿卡”。绿卡这个词起源于美国,正式称谓是“Permanent Resident Card(永久居留卡)”,也叫I-551,上面记录了持卡人的照片、指纹、姓名等资料。因为最早美国的永久居留许可证是一张绿色的卡片,随着设计的变化已经更新了19个版本,现在它已经是一张白色有黄绿色花纹的塑料卡片,但是绿卡这个名称一直被保留了下来。其他国家沿用美国的说法,也会将本国的永久居留许可证俗称为绿卡。 另外在财经领域绿色还有以下意思:green back美钞(因为美元背面为绿色,用于口语);green power“金钱的力量”或“财团”; green stamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名; green sheet指政府预算明细比较表;green pound绿色英镑(指共同体内部 计算 农产品价格而规定的高汇率英镑)。 GREY(灰色) 1 英汉相同的文化内涵 英:比喻暗淡、不明了,如 grey market半黑市;grey area灰色地区(指失业严重地区);Life seems grey and joyless to him. 汉:表示暗淡,具有贬义,如:那身灰不留秋的衣服;前途灰暗等。 2 汉语中独有的文化内涵 汉:形容消沉:灰溜溜的(地);表示消沉、失望,如:心灰意懒,灰心。 通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种 方法 : (一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如: White House 白宫;red figure 赤字;yellow pages黄页。 (二)改换颜色词。根据汉语习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如: black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)。 (三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如 He didn’t try in vain.他没有白干。Her eyes became moist.她眼圈红了。 (四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如: love pea 红豆;pink slip 解雇职工通知单;a green hand 新手。 以上 分析 表明,在 学习 和翻译以及语言交际中,词语的理解应置于其深厚的文化背景之中,否则对于词汇理解只能停留在肤浅的所指意义上面,有时甚至出现误解或失误。搞清楚词语的文化信息和文化内涵,有助于增强人们的语言交际能力,更全面、更准确、更深刻地理解词的意义,避免不必要的文化冲突。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服