1、商务英语翻译English-Chinese Translation for International Business第一章 翻译的基本知识(Chapter One : The Basic Knowledge of Translation)Teaching Objectives (教学目的):1. To make students understand the importance of translation2. To help students learn the standard .of the translation.3. To require the students to kno
2、w the translating history of our countryTeaching Requirements(教学要求):1. Students are able to get a clear picture of the text .2. Students are required to master the new words and phrases in this part.3. Students should read some reading materials and do exercises after class .Teaching methodology(教学方
3、法):1. Communicative method (交际法)2. Cognitive method(认知法):3. Functional and notional method(功能意念法)4. The grammar-translation method Time Distributive(时间分配)1. Preparation and analyses of the text (2 hours)2. Analyses of the text A and exercises (1 hours)Focuses in teaching (教学难点)1.The method of the tr
4、anslation Teaching Procedures (教学过程)一、我国翻译史简介我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。早在西汉哀帝时代有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句,但谈不上佛经的翻译。我们把翻译工作分两个阶段:即新中国成立前和新中国成立后。新中国成立前,一般认为中国历史上的出现过三次翻译高潮,东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的空间翻译和鸦片战争至五四运动期间的西方思想和文字翻译。首先,谈谈东汉至唐宋的佛经翻译。东汉桓(huan)帝建和二年(公元148年)开始。译者是安世高。是安息(即波斯)人,他译了安般守意经等三十多部佛经。这些活动只是民间私人事业。到了符秦时代,在释
5、道安的主持下设置了译场。翻译事业出现了一大进步,成为有组织的活动。道安自己不懂梵文(印度古代语言),惟恐翻译失真,主张严格的直译,因此,在他主持下翻译的鞞(bing)婆沙便是一字一句地翻译下来的。道安在这期间请来了天竺(古印度)人鸠摩罗什。罗什考证了以前的佛经译者后,全改以前群家的古直风格,主张意译。南北朝时,应梁武帝之聘,一个叫真帝的印度佛教学者来到中国。从随代(公元590年)起到唐代,是我国翻译高度发达的的时期,对中国佛教思想有较大的影响。随代历史较短,译者和译经都不多;其中有释彦琮(cong),梵文造旨很深,他对于翻译理论,曾有比较透彻的发挥。在他以后,出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述
6、鸠摩罗什、真帝一起号称我国佛教三大翻译家)。玄奘在唐太宗贞观二年(公元626年)出发去印度求经,十七年后才回国。带回幡文经典657部,主持了比过去在组织制度方面更为健全的译场。20年间译出75部佛经,共1335卷。他不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。其次是明末清初的科技翻译高潮。这次翻译高潮是随着欧洲的一批耶稣会士相继来华兴起的。这些传教士的使命是向东方进行宗教扩张。他们的翻译活动,主要以传教为宗旨,同时也介绍了西方学术,客观上促进了科学文化的交流。最重要的成就是翻译了一些天文、数学、机械等自然科学著作,是中国人首次学到西方的科学
7、技术知识,开阔了眼界。这一阶段科技翻译的代表人物前期为中国科学家徐光启和意大利人利玛窦。最后是鸦片战争至“五四运动”期间的西方思想和文学翻译。在中国近代翻译史上,最引人瞩目的翻译家是严复和林纾(shu)。严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。咸丰三年(公元1854年)生于福州。他从光绪二十四年到宣统三年(公元1898 1911年), 这十三年间潜心翻译,所译作品多系西方政治经济学说。严复从事翻译并不仅仅尽舌人之劳,每译一书,都有一定的目的和意义,常常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想,他译书往往加上许多按语,发挥自己的见解。严复提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,受到后人的推崇。“
8、五四运动”是我国进代翻译史的分水岭。“五四”以前最显著的表现是以严复和林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。共产党宣言译文就发表在“五四”时期。我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进入东方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品。鲁迅是翻译工作上理论和实践相结合的典范。他和瞿秋白两人关于翻译问题的通信,为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则。其主要翻译标准的观点是:“”凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求易解,一则保存着原作品的丰姿。鲁迅主张直译是为了照顾输入新表现法和
9、保持原作的风貌。这与借直译作挡箭牌的“死译”也丝毫无共同处。鲁迅和瞿秋白对待翻译工作的态度都十分严肃,至今一直是我们学习的榜样。新中国成立后,一九四九年,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。从那时起,翻译工作在党的领导下,一直是社会主义新文化的一个重要组成部分,不断迅速发展,取得巨大成绩, 在翻译理论方面也日益充实完善。1949年至1966年我国的翻译事业有组织、有计划的发展。1978年至今为我国翻译事业蓬勃发展时期。中国翻译工作协会于1982年在北京成立,并于1987年被国际翻译工作者联盟接纳为团体会员。我国机器翻译的研究工作早在1957年就开始了。随着改革开放的不断深入,与国外的经济文
10、化交流与合作不断加强,我国许多方面的工作实行与国际“接轨”。面广量大的翻译实务以及随之而来的许多翻译理论和实践问题都有待解决。我们要继承并学习先辈的经验与成就,发扬他们的优秀译德和译风,学习和钻研先进的翻译理论,为进一步繁荣我国的翻译事业而奋斗。二、 译的基本知识1翻译的界定翻译是一种语言活动。它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。大英百科全书将翻译定义为“将一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程”。理想的翻译应该是一门艺术。翻译好比画家作画,先抓住客观人物的形状和神态,然后用笔把它表现
11、在画面上。同样,译者也总是先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它们表现出来。翻译是使用不同语言的民族之间交流思想,进行交往的一种手段。2翻译的标准关于翻译标准,中国翻译词典是这样论述的:“翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的定论。”在我国翻译史上,后汉三国时代的佛经译家们,采用“直译、意译”,清朝末年的译家“善译”,比较全面而明确的翻译标准是,我们在前面已简要地谈过严复提出的“信、达、雅”。我国翻译界对这一翻译标准的论述,很少有人超出“信、达、雅
12、”的范围。我们也认为,严复先生的翻译主张可以完全作为各种文体的翻译标准。毫无疑问,对于文学类作品的翻译,“信达雅”三者缺一不可。但商务英语文体的涵盖面非常广泛,包括各种招商简介、商务广告、进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用、备忘录、会议记录、意向书、商务合同和协议书等。其译文既要忠实于原文(即“信”),又要明白晓畅(即“达”)和准确、简练。因此,对于商务英语文体的翻译,“信达雅”的翻译标准可以依不同文体而对这三个要素有所侧重。3翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,简单地说就是理解和表达过程。首先在充分理解原文所表达的信息,充分领略原文给译者带来的感受
13、,接下来才是表达。充分理解原文作者所表达的信息而不进行表达,称不上翻译。只有将理解同重新表达联系起来才称得上是翻译。要做到理解正确和充分,译者必须能够从各种角度(比如句法分析法、语义分析法、语体分析法、语篇分析法、文化分析法等等)对原作进行深入细致的分析。对于理解了的信息要在译入语中正确、充分地表达出来,译者必须具有以下几个条件:1)较高的译入语素质;2)灵活的翻译技巧;3)丰富的文化知识;4)勤于苦练、勤于思考的学习精神;5)善于总结前人和自己的翻译经验;6)严谨、细致、求实的工作作风。4翻译的方法本书讲了两种主要的翻译方法,其实在实际运用中还有一种翻译方法,我们称它为“套用法”,这种方法在
14、英语习语中用的比较多。下面我们分别来研究他们:一、 直译法直译即在词义及句子结构基本不违背原文的情况下将原文译出,这是因为在汉语中找不到与英语完全或基本对应的意思。有时尽管汉语中也有意义相当的习语。可为了保留原文所具有的文化色彩,如比喻形象等,就把原文直译出来。例如:1. to fight to the last man 战斗到最后一个人2. to trim the sail to the wind 看风使帆/舵3. A rolling stone gather no moss. 滚石不生苔4. Wash off ones hand 洗手不干5. (There is ) no rose wit
15、hout a thorn. 玫瑰皆有刺(乐中必有苦)二、 意译法意译法是在不可能或不必要保留英语习语的表达形式或比喻形象的情况下,把原文的内在含义灵活译出,这时,原文的形象与比喻可能被改头换面,也可能完全失去了形象或比喻,而变成了大白话,这是习语翻译最常用的方法。这一译法有时可用汉语的习语来表达,有时却不能。例如:1.against the grain 格格不入2. after ones own heart称心如意3. burn the midnight oil 开夜车4. to play a good (poor) game 手法高明(笨拙)5. to go on a wild goose
16、chase 枉费心机三、 套用法套用法就是直接用汉语中某些相应的现成的习语。在汉语里通常能够找到形象和意义相同的习语。1. as thin as rake/rail 骨瘦如柴2. turn a deaf ear to 置若罔闻3. All that glitters is not gold.闪光的不都是金子。4. to spend money like water挥金如土5All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。四、 Exercises (练习)1. packed like sardines 2. to fish in the trou
17、bled waters 3. Good wine needs no bush.4 Out of sight, out of mind.5. Every flow has its ebb.6. to come like a dog at a whistle 7. to bring down the house 8. as greedy as a wolf 9. Mary and her mother are as like as two peas.10. Every dog has his day.11. to turn good for evil12. strike while the iro
18、n is hot13. a drop in the ocean 14. Diamond cut Diamond.15. to be on thin ice 1. packed like sardines挤得象罐头沙丁鱼2. to fish in the troubled waters 混水摸鱼3. Good wine needs no bush. 酒好客自来。4 Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。5. Every flow has its ebb.潮有涨落日。/人有盛衰时。6. to come like a dog at a whistle 一呼即来7. to
19、 bring down the house 全场喝彩8. as greedy as a wolf 贪得无厌9. Mary and her mother are as like as two peas.玛丽和她妈妈长得一模一样。10. Every dog has his day. 人人都有出头之日。11. to turn good for evil 以德报怨12. strike while the iron is hot趁热打铁13. a drop in the ocean 沧海一粟14. Diamond cut Diamond.棋逢对手,将遇良才15. to be on thin ice 如履
20、薄冰第二章 商务英语和商务英语翻译(Chapter Two: Business English and its Translation)Teaching Objectives (教学目的):1. To make students understand the standard of translation in business English.2. To help students learn the language characteristics of business English. 3. To require the students to know the character o
21、f business Englishs translation.Teaching Requirements(教学要求):1. Students are able to get a clear picture of the text .2. Students are required to master the new words and phrases in this part.3. Students should read some reading materials and do exercises after class .Teaching methodology(教学方法):1. Co
22、mmunicative method (交际法)2. Cognitive method(认知法):3. Functional and notional method(功能意念法)4. The grammar-translation method Time Distributive(时间分配)1. Preparation and analyses of the text (2 hours)5. Analyses of the text A and exercises (1 hours)Focuses in teaching (教学难点)1. The language characteristic
23、s of business EnglishTeaching Procedures (教学过程)1商务英语的界定商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes) 中的一个分支,是英语在商务场合的应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。由于商务英语源于普通英语,因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。2商务英语的语言特点作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言使用方面有其显著特色,主要表现在以下几个方面
24、:(1) 商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,或者说商务英语所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息,没有承载商务理论和商务实践等方面的信息的英语不能称为商务英语。(2) 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。明白易懂: 多用 不用 正式规范: 多用 不用approval approbation prior to /previous to before think cogitate solicit seek简短达意: 多用 不用 多用 不用 continue make an appointment discuss have a discussionapply
25、file an application assist provide assistanceadjust render an adjustment investigate hold an investigation介词和连词 多用 代替 多用 代替 in the nature of like for the purpose of for along the lines of like in the event of / that if on the grounds that since / because with reference/regard to about(3) 商务英语句子结构通常较
26、为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。但一篇文章如尽是短句,会让人觉得枯燥、琐碎;如果尽是长句,读起来又很吃力。好文章的句子往往长度适当,长短句搭配合理,简单句、并列句、复合句使用恰当。如:It s wise of you to have ordered 100 Champion tennis racquets/rackets which, youll find, will sell fast because of their good reputation of durability as tests reveal that they outlast sev
27、eral other racquets which cost over $10 more.最好改为:Your order for 100 Champion tennis racquets is a wise decision. Youll find that they sell fast because of their reputation for durability. In fact, test reveal that they outlast several other racquets costing over $10 more.你方订购100支“冠军”牌网球球拍的决定,真可谓英明之
28、举。这种球拍经久耐用,非常畅销。测试表明,“冠军”牌球拍比其它品牌价格高出10多美元的球拍还耐用。分析:又如:Weve successfully remained to be the largest and best supplier of TV tubes of TV tubes for the past 10 years. 最好改为:-Successfully, weve remained to be the largest and best supplier of TV tubes for the past 10 years.- For the past 10 years, weve s
29、uccessfully remained to be the largest and beat supplier of TV tubes.- Successfully, for the past 10 years, weve remained to be the largest and best supplier of TV tubes.过去十年来,我们一直都是最大的,也是最佳的电视显像管供应商。(4) 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。如:Your kind order for the said matter has been shipped.(
30、不具体)最好写出商品名称、数量等your order for 3,000 Apex cars has been shipped. 你方所订购的3,000辆Apex牌汽车已付运。(5) 在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。 如:在交流时,态度友好诚恳,不要绕弯子,应该尽早把对方想了解的信息传递给对方,对方有过失时,不要蛮横指责,应考虑一下对方是否处于不得已的窘境;发现对方的优点时,不要吝啬Good, Cool, Excellent, Great, Terrific, Fabulous, Fantastic之类的赞美词;得到对方的帮助,要及时地向对方表示感谢。
31、3商务英语翻译我们参照刘法公先生在商贸汉英翻译专论一书中提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,提出我们认为切实可行的商务英语的翻译标准,这便是“忠实(faithfulness)、地道(idiomatic-ness)、统一(consistency)”。见文中所述。下面我们来用一段译文来说明:Party B guarantees that party B is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied by Party B to Party A in accordance with the
32、 stipulations of the Contract, and that Party B is lawfully in a position to transfer the above-mentioned know-how and technical documentation to Party A. If any/ a third party bring a charge of infringement, Party B shall be responsible for dealing with the third Party and bear the full legal and f
33、inancial responsibilities which may arise there from.译文:乙方保证是本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者,并有权向甲方转让。如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉,并承担法律上和经济上的全部责任。分析:这是一份国际商务合同中的一部分,合同英文属于正式/庄严文体,不能允许文字上的随意性;因此,应坚持上述的标准。4. Exercises (练习) (1)商务英语与其他语体相比有哪些显著特点?(2) 从事商务英语翻译的翻译标准.是什么?(3) 从事商务英语翻译时要把握哪些要点?第三章英汉翻译中的词语翻译(Chapter Th
34、ree: On words Translation from English into Chinese)Teaching Objectives (教学目的):1. To make students pay attention to the words during translation2. To help students hold correct meaning of English words in translation.3. To require the students to know the character of English words.Teaching Requirem
35、ents(教学要求):1. Students are able to get a clear picture of the text .2. Students are required to master the new words and phrases in this part.3. Students should read some reading materials and do exercises after class .Teaching methodology(教学方法):1. Communicative method (交际法)2. Cognitive method(认知法):
36、3. Functional and notional method(功能意念法)4. The grammar-translation method Time Distributive(时间分配)1. Preparation and analyses of the text (2 hours)2. Analyses of the text A and exercises (1 hours)Focuses in teaching (教学难点)1. Distinguishing the language style between English wordsTeaching Procedures (
37、教学过程)一、词语翻译的注意事项(1) 多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中例如:The undersigned Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.译文:兹经买卖双方同意按下列条款成交。分析:这个译文中的 “the terms and conditions”应译成“条款”又如:exclusive territory “独占区域”, exclusive contract “专销合同”(2
38、)勤查词典,注意一词多义如:reference 一词的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文就有不同的含义。因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句:1) Thank you for your reference DT/ZI NO. 102, of 29th ,March. 感谢你方3月29日编号为DT/ZI NO. 102的来信。reference 在此例中指“编号” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。2) We have had only one order from
39、 ABC CO., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience. 我们仅接受ABC有限公司的一笔订货,很遗憾我们不能提供有长期交往经历的资信情况。reference在此例中指“资信情况” (statement about a companys abilities)。3) Reference is made to your Sales Confirmation No. 1529.现谈到你方的第1529号销售确认书。reference 在此例中指“谈到” (mentioning or dealing
40、with)。4) The Buyers asl for credit and have given the Bank of China , Beijing as a reference.买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。reference 在此例中指“资信备询人” (person who reports on someones character or abilities)。5) The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission.关于佣金的分配问题
41、,应授予销售公司同样的权利。 with reference to 在此例中指“关于”(about or concerning sb or sth)。6) A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No. 2523.查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。reference在此例中指“查阅”以上只是含有reference一词的部分词义。可见,如果把reference一概译为“参考”不仅词义
42、不达义,而且还会影响商务英语中条款的效力。一词多义的选择和确定通常从以下几个方面着手:1) 根据词性确定词义(Considering the Part of Speech)2) 根据专业来确定词义(Considering the Profession)3) 根据词的搭配关系确定词义(Considering the Collocation)(3)注意词语意义的感情色彩词语意义的感情与文化背景、逻辑关系和语境有着密切关系。文化背景:如:She is as fair as Helen. “她是一位绝代佳人。或: 她和海伦一样美丽。”Helen 是希腊罗马神化中的美女。对不熟悉这一文化背景的读者,若直
43、译为:她和海伦一样美丽, 是很难理解的。(读者回问:海伦是谁/为什么长得像海伦就美丽呢?这就象我们和英美人说“她和杨玉环一样美丽”一样。因此,在翻译具有浓厚的民族文化感情色彩的内容时,可采用两种方法:意译或直译加注。对于本句若采用直译,则需对对海伦进行注释。)逻辑关系:如:I dont teach because teaching is easy for me. “我不教书,因为教书对我来说太容易了。”表面上看,译文似乎没有错,其实,这句话可以有两种理解,上述译文是一种理解,也可以理解为:我教书并非因为教书对我来说很容易。这是因为because 一词在英语否定句中的转移,也可以是一般否定句。遇
44、到这样的句子,我们在理解时须格外小心,必须根据具体的上下文和逻辑关系进行分析、判断,否则就容易出错。这句译文在多数情况下应该是:我教书并非因为教书对我来说很容易。语境:如:(1) The sun gives light and heat.太阳发出光和热。(2)The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York. 外交界的头面人物正在纽约开会。(3) Could you give me a light. 借个火好吗?(4) Its beginning to get light 天快亮了。(5) A smile of t
45、riumph lit up her face. 她的脸上闪出胜利的微笑。(6) That match lights easily. 这火柴容易划着。(7) The bird lit on a branch. 鸟儿飞落在树枝上。(8) I had a light meal. 这顿饭我吃得很少。(9) Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属。巴尔胡达罗夫在语言与翻译一书中指出:所谓上下文(context) 是指该语言单位所在的语言环境(语境)。因此,上下文和语境实质上是一个概念,是指词语、句子、段落等与其所处的整个篇章或整部作品以及赖以产生的整个社会历史环境的关系。英
46、语习语也常常给理解和翻译造成可了困难。习语是经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句,常带有浓厚的民族文化感情色彩.构成习语的单词并不一定很难, 但它的意义常常不是各个单词的简单相加, 因此,译时必须特别小心。如:Her performance Brought down the house.译文:她的表演赢得了满堂喝彩。 bring down the house是一条习语。如不理解其真正含义,而直译为“她的表演震塌了房子”就错了。(4)仔细区分词语的语体(见书3.1.4例)(5)注意表达方式的调整,使译文符合逻辑和实际情况(见上面讲过的“逻辑关系、语境”)(6)注意表达的简洁性,使句子既简洁又达意为了简洁,有些短语完全可以用一个简单的词代替。试比较下面两个句子:1Due to the fact that the payment by L/C will incur a much higher cost, it might be beneficial to us both parties to adopt D/P.采用信用证方式付