资源描述
大家论坛外刊精读版
翻译练习第26期
本文摘自今日美国报,是两个小时前更新的文章,大家可任选红色句子进行翻译练习
Jim Messina, Obama's Campaign Manager Confident In Strategy
Late last month, President Obama's campaign team revealed what sounded like devastating news: It spent more money in May than it raised.(1 point)
But the next day, Jim Messina, Obama's campaign manager, didn't sound concerned about the campaign's burn rate or worried about his ability to raise enough money to stay competitive with former Massachusetts governor Mitt Romney.
"We knew how much we were going to spend before we spent it, and how much we wanted to raise," Messina said. Even as the campaign sends out solicitation notes on a near-daily basis warning supporters that Romney and GOP-friendly super PACs are setting a pace to outspend Obama, Messina expresses confidence. (5 points)His team, he says, is deploying its resources smartly.
Messina, 42, may be the most important member of Obama's political brain trust that you've never heard of.
David Axelrod, the campaign's messaging guru and longtime Obama confidante, is a familiar face on the Sunday shows. David Plouffe, who is perhaps Obama's most influential adviser in the White House, eschews the limelight but has earned fame for running Obama's successful 2008 electoral landslide victory over Sen. John McCain.
But Messina, who joined the 2008 Obama campaign as chief of staff, who served as deputy chief of staff during the first two years of the administration and now directs Obama's re-election campaign, has maintained a relatively low profile.(3 points)
Yet among Democratic insiders he's a major presence, and there are strong opinions about him. Messina's admirers say he's a savvy political operative who, through meticulous data mining and social media, is directing an unprecedented grass-roots effort against potentially the most heavily funded challenger in presidential history.
版友答案汇总
maoxiaoyan123
Late last month, President Obama's campaign team revealed what sounded like devastating news: It spent more money in May than it raised.(1 point)
在过去的一个月,奥巴马总统的竞选团队爆料了听起来惊人的新闻:五月的花费竟比筹集的多。
late last month是上月底,非过去的一个月
Even as the campaign sends out solicitation notes on a near-daily basis warning supporters that Romney and GOP-friendly super PACs are setting a pace to outspend Obama, Messina expresses confidence. (5 points)
甚至竞选团队最近每天发出游说式的通告,旨在提醒那些支持者罗姆尼和共和党--友好的高层政治活动委员会正在加快比奥巴马花费多的步伐,梅森纳自信十足的解释道。
solicitation的意思是the solicitation of money for election funds,竞选资金筹集活动,不过翻译成游说式的通告意思也对
gop是共和党,grand old party,而gop-friendly指的应该是“亲共和党的”,super pac指的是超级政治行动委员会,所以正确的翻译应该是“支持共和党的超级政治行动委员会”
But Messina, who joined the 2008 Obama campaign as chief of staff, who served as deputy chief of staff during the first two years of the administration and now directs Obama's re-election campaign, has maintained a relatively low profile.(3 points)
但是梅森那作为陆空军的总参谋长参加了08年奥巴马的竞选活动,在执政的头两年期间担任副参谋,现在引领着奥巴马的又一次竞选,却始终保持着相对低调的姿势
6月8日
Late last month, President Obama's campaign team revealed what sounded like devastating news: It spent more money in May than it raised.(1 point)
上个月下旬 奥巴马总统的竞选团队透露了一个听起来很糟糕的消息 他们在五月的花费超出了筹集的经费
But Messina, who joined the 2008 Obama campaign as chief of staff, who served as deputy chief of staff during the first two years of the administration and now directs Obama's re-election campaign, has maintained a relatively low profile.(3 points)
但是在08年以参谋长的身份加入奥巴马团队 在前两年的管理中担任副参谋长 在这次重新竞选中再次指挥着奥巴马团队的Messina 却仍然保持着相对低调的姿态
Even as the campaign sends out solicitation notes on a near-daily basis warning supporters that Romney and GOP-friendly super PACs are setting a pace to outspend Obama, Messina expresses confidence. (5 points)
尽管奥巴马团队几乎每天都向支持者们发布集资公告 警告说罗姆尼和GOP-friendly super PACs在竞选花费上正在赶超奥巴马 Messina仍然表示了取胜的信心
GOP-friendly super PACs这个参见11楼的解释
skyalark
Jim Messina, Obama's Campaign Manager Confident In Strategy
奥巴马竞选经理人吉姆 梅西纳稳操胜券
Late last month, President Obama's campaign team revealed what sounded like devastating news: It spent more money in May than it raised.(1 point)
上月底,奥巴马总统的竞选团队透露了一个毁灭性的消息:竞选花的费用超出其所能筹措的资金
首先,五月被漏掉了,重点是devastating这个词,它有三个意思,第一个是causing a lot of damage and destruction,毁灭性的,破坏性极大的,也是大侠你翻译的,第二个意思是extremely shocking to a person,令人震惊的,第三个是impressive and powerful,这里感觉取第一个意思有点牵强,因为那大都是形容自然灾害的,所以翻译成惊人的好一些
查了一些资料,这是从网上截取的一段新闻
近日有报道说,美国总统奥巴马向支持自己的富豪们打电话,希望他们为其连任竞选捐更多的钱,因为他“自己无法完成竞选连任这项工作”。更直接点说就是,“赶紧捐钱吧,不然我的竞选连任梦就要泡汤。”
奥巴马说这番话的背景是,今年5月,罗姆尼竞选阵营筹款金额首次超过了奥巴马阵营;与此同时,美国总统大选的大幕才刚刚拉开。很多人都知道,罗姆尼是个亿万富翁,在他的身后还站着不少亿万富翁支持者;在击败共和党党内对手,获得总统候选人提名后,罗姆尼的筹款机器已明显加速。这样的势头已经让奥巴马及其竞选阵营感受到了莫大压力。在给富豪支持者们打电话之前,奥巴马就曾说过,除非支持者们增加捐款,否则,他可能成为美国现代历史上第一个竞选资金被对手超过的在任总统。
所以翻译成impressive或者惊人的好像更好一些,大侠觉得呢
But the next day, Jim Messina, Obama's campaign manager, didn't sound concerned about the campaign's burn rate or worried about his ability to raise enough money to stay competitive with former Massachusetts governor Mitt Romney.
但是第二天,吉姆梅西纳,奥巴马的竞选经理人,看起来并不在乎烧钱率,也不担心自身筹措竞选金
的能力,保证奥巴马在与前马塞诸瑟州州长米特罗姆尼的竞争中的优势
"We knew how much we were going to spend before we spent it, and how much we wanted to raise," Messina said. Even as the campaign sends out solicitation notes on a near-daily basis warning supporters that Romney and GOP-friendly super PACs are setting a pace to outspend Obama, Messina expresses confidence. (5 points)His team, he says, is deploying its resources smartly.
“我们在支出之前会事前做好预算,也能预计筹措的资金数,”梅西纳说。梅西纳自信的表示,选举团队甚至几乎每天都在派发集资传单,告诫支持者们罗姆尼和最终超级政治行动委员会正在策划比奥巴马更烧钱的行动。他说,他的团队在巧妙的运用资金
GOP-friendly super PACs 这个参考11楼
那句5分的句子,虽然整体上翻译的问题不大,但是逻辑上,没有把转折的意思表示出来,就是“虽然。。,但他依然自信可以胜出”
Messina, 42, may be the most important member of Obama's political brain trust that you've never heard of.
42岁的梅西纳,也许是奥巴马政治智囊团最重要的成员,相信大家从没听说过他
David Axelrod, the campaign's messaging guru and longtime Obama confidante, is a familiar face on the Sunday shows.David Plouffe, who is perhaps Obama's most influential adviser in the White House, eschews the limelight but has earned fame for running Obama's successful 2008 electoral landslide victory over Sen. John McCain.
竞选的宣传信息领导者,大卫阿克斯罗德,长期以来作为奥巴马的知己,是周日访谈节目的老熟人。
大卫普罗菲,奥巴马白宫里最有影响的发言人,一向低调行事,但是在2008年总统选举中为奥巴马打败参议员约翰•麦凯恩而受到广泛关注。
But Messina, who joined the 2008 Obama campaign as chief of staff, who served as deputy chief of staff during the first two years of the administration and now directs Obama's re-election campaign, has maintained a relatively low profile.(3 points)
梅西纳,在2008年奥巴马总统竞选中担任团队领导,在政治管理局的头两年担任副主席,现在指挥者奥巴马的连任竞选,却是一个不爱出风头的人。
Yet among Democratic insiders he's a major presence, and there are strong opinions about him. Messina's admirers say he's a savvy political operative who, through meticulous data mining and social media, is directing an unprecedented grass-roots effort against potentially the most heavily funded challenger in presidential history.
然而在明主党人心中他的地位举足轻重,对他的评价赞不绝口。梅西纳的仰慕者说,他是天生的政治活动驾驭者,通过精确细致的数据分析和社会媒体,在总统竞选史上,指挥者一场史无前例的选举,杰出的草根阶层对阵拥有牢不可破政治根基的对手。
against potentially the most heavily funded challenger in presidential history这句估计大侠把potentially看成politically了,刚才的新闻里也说了,罗姆尼是个亿万富翁,在他的身后还站着不少亿万富翁支持者,所以这次选举奥巴马“面对的可能是总统选举史上资金最雄厚的挑战者”
169170171
Late last month, President Obama's campaign team revealed what sounded like devastating news: It spent more money in May than it raised.(1 point)
上月晚些时候, 奥巴马总统的竞选团队透露了听似颇具破坏性的新闻:五月支出的经费比募集到的更多。
整句不错,devastating参考18楼的解释
Even as the campaign sends out solicitation notes on a near-daily basis warning supporters that Romney and GOP-friendly super PACs are setting a pace to outspend Obama, Messina expresses confidence. (5 points)His team, he says, is deploying its resources smartly.
正如竞选团队每天向支持者散发的宣传单中警告的那样,Romney和超级政治行动委员会正在筹备中的竞选活动开支会超过奥巴马竞选团队,Messina对此表达了自信,他说他的团队正在聪明的配制他们的资源
这句问题和19楼sky兄的问题一样,也是整句没问题,但是逻辑上最好是像6月8日那样,把那种转折的意味表示出来,gop-friendly super pacs这里就不要看6.8的了,参考下11楼的解释
斑竹所言极是
那么到底是该Even as作为词组连接起来理解还是分开各自理解?
这句子好难,不仅句子成分瞒复杂的,而且好多知识要去查,比如Romney and GOP-friendly是谁
我觉的应该是分开的,even表示一种转折的意味,as有个意思是while sth else is happening,这里应该是取这个意思,就是他们的竞选团队一方面各种恳求支持者捐钱,不捐就要输了,一方面又对获胜表示了信心
But Messina, who joined the 2008 Obama campaign as chief of staff, who served as deputy chief of staff during the first two years of the administration and now directs Obama's re-election campaign, has maintained a relatively low profile.(3 points)
但是Messina 作为职员主管加入2008年奥巴马竞选团队,在头2年里,他担任行政副主管,现在则全面负责奥巴马连任竞选活动,他一直维持了一种相对低调的形象
这里说一下大侠比较关注的技巧问题,也不知道说的好不好,试试吧
这句话的意思大侠肯定理解,虽然这个人这么长时间一直任要职,但却很少有人知道他,但是不注意翻译技巧的话,这种转折的意思表达的就不好,就像大侠你翻译的
但是Messina 作为职员主管加入2008年奥巴马竞选团队,在头2年里,他担任行政副主管,现在则全面负责奥巴马连任竞选活动,他一直维持了一种相对低调的形象
虽然意思上没有任何问题,但是总觉得别扭
所以以后遇到这种句子的时候,要不就像6.8那样用一个大长句把那几个担任的职位并列起来(他不喜欢标点,我把他的整理一下)
但是在08年以参谋长的身份加入奥巴马团队,在前两年的管理中担任副参谋长,在这次重新竞选中再次指挥着奥巴马团队的Messina,却仍然保持着相对低调的姿态,这里这个的,看似简单,但用了以后,就把前面几个连起来了,大侠觉得是不是读起来比您翻译的更舒服些
还有一种方法就是想sky一样,前面不用但是,后面一起表示出来
梅西纳,在2008年奥巴马总统竞选中担任团队领导,在政治管理局的头两年担任副主席,现在指挥者奥巴马的连任竞选,却是一个不爱出风头的人。
展开阅读全文