资源描述
LH: Hello and welcome to Talk Asia, I'm Lorraine Hahn. My guest today is Taiwanese pop star, Wang Lee Hom.
LH:你好,欢迎收看Talk asia节目,我是Lorraine Hahn.今天我们的嘉宾是台湾当红艺人,王力宏
Born in New York in 1976, Wang grew up in the United States. Blessed with a mix of brains and talent, he spent his youth performing in local musicals, then pursued a degree in music at Williams College, followed by a masters degree from the prestigious Berkley School of Music.
王力宏出生于1976年,在美国长大,被赋予中西合并的天分与才能,青年时期参演音乐剧,随后在Williams College取得本科学位,而后又在赋有盛名的伯克利音乐学院取得硕士学位。
While in university, Wang landed a recording contract in Taiwan. His breakthrough album, Revolution, garnered rave reviews and firmly established him as a rising star in the Asian music scene.
在大学时期,力宏与台湾的公司签下了唱片约。《音乐进化论》,作为他事业飞跃的一张专辑,令他的人气飙升,也奠定了他在亚洲音乐圈的地位。
In addition to writing and producing his own music, Wang has also dabbled in movie projects around Asia.
王力宏不仅创作及制作自己的音乐,而且还参与亚洲电影的拍摄。
Lee Hom, it's so good to see you! Thank you. (WL: It's great to see you again.) Thanks for coming in. Your music, a blending of east west. You also sort of embody this mix. How would you describe your style?
力宏,非常高兴见到你。谢谢。(力宏:很高兴再见到你)谢谢来上我的节目。你的音乐,是中西音乐的混合体,你自己也是这样的一种体现。自己怎么样来形容你的风格呢?
WL: Um, actually I call my style -- and I hope I don't offend any of the viewers -- but I call it "chinked out."
力宏:恩……实际上我把自己的风格——希望没有冒犯到任何的观众(因为chink在英语中有蔑视中国人的意味)——我称之为"chinked out".
LH: I'm glad you said it and I didn't.
LH: 幸好是你说出来了,而不是我。
WL: Well, the “chinked out” style is a school of hip hop – that’s the way I like to think of it – that incorporates Chinese elements and sounds. Uh, I started it off in my last album called Shangrila. And this album incorporated the music of ethnic minorities, in China, in Tibet, in Mongolia, Shenzhen. There’s 50 some odd –some people say 54, 55 different ethnic minorities — tribal music. It’s a — beautiful and original to Chinese culture. And this new album called Heroes of Earth incorporates Peking Opera and Quen-chu which are thousand year old traditions that are also unique to Chinese culture. Very unique instrumentation, costumes, singing styles. And it invigorates hip hop music. I don’t think anyone has ever done this before in hip hop, in the hip hop world.
力宏:chinked out风格是一种嘻哈态度,至少我是这么想的,这是中国元素以及声音的融合。这个概念是在上一张专辑《心中的日月》开始的。这张专辑更融合了中国少数民族的音乐。中国有50多种少数民族音乐,有些人说54,或者55(呃...你问的都是什么人啊,力宏大哥.这些都是非常美,而且是中国文化特有的。我的新专辑叫做《盖世英雄》,它融合了京剧和昆曲这两种具有上千年历史的中国传统戏曲。它们使用非常特别的演奏乐器,服装造型还有唱腔。传统的艺术跟hip hop激烈的撞击,产生出很多火花。从没有人在嘻哈界这么做过。
LH: Now when you use this so-called “derogatory” racial slur (WL: Yeah) Did you not think you would offend some people?
LH:现在当你使用chinked out这个具有毁谤意味的词时,难道你不会担心这会冒犯一些人么?!
WL: Well, I mean this is this is music. (LH: laughs) I’m an artist. I think I’d rather make people think, and coin new terms, and coin new sounds. You know, I think that saying this music is chinked out. I don’t want to offend anybody. I want to repossess the word, and this is a word I heard growing up in New York. It was derogatory at the time. And you know, I hope I can make it cool.
力宏:这只是音乐啦~ 我是一个艺人。我宁愿我的作品能够促使人们思考,创造新的想法,新的声音。说这是chincked out绝对不是想冒犯任何人。希望我能重新给这个词定义,这个我在纽约从小听到大的词。那里曾经是有歧视的,我希望我能让之前不好的现在听起来很cool。(意思是,别人说出来我们就觉得在夸中国人?!呃。。。好不能让人信服的解释啊)
LH: Right. So you don’t mean it in a bad way then.
LH:恩。所以你不是想说它坏的一面那个意思。(貌似在老外那里,一直只有那么一个意思吧 - -!)
WL: Definitely not.
力宏:当然不是。
LH: Right. Your main influences when you’re writing music. What are they?
LH:恩。一定有很多事物一直影响着你的创作。能说说都有哪些事物么?
WL: Well, I’ve got so many influences. As far as um popular music is concerned, there’d be people like Stevie Wonder and Prince. Um, Alisha Keys and Outkast. Missy Elliot. R Kelly. The Neptunes, people like that. And um, in classical music Leonard Bernstein, Bartok, Stravinsky, you know 20th century great composers. In Jazz there’s the great Jazz pianists — because I studied jazz piano as well- like Herbie Hancock, Keith Jarrett, Kris Tiner, Thelonious Monk, Bill Evans.
力宏:对我影响很大的有很多。流行音乐界的Stevie Wonder,Prince,Alisha Keys, Outkast, Missy Elliot, R Kelly, The Neptunes;古典音乐界的Leonard Bernstein, Bartok, Stravinsky, 所有这些20世纪的伟大作曲家,以及很多非常优秀的爵士钢琴演奏家,因为我是学爵士钢琴的,像是Herbie Hancock, Keith Jarrett, Kris Tiner, Thelonious Monk, Bill Evans,
LH: Now I’ve heard that you carry a PDA all the time with you.
LH:我听说你走哪都带着PDA。
WL: Well, I carry my computer with me everywhere I go.
力宏:我走哪都带着我的电脑。
LH: And you write on it, right away?
LH:你用它随时在作曲?
WL: Yeah, I write and do all my arrangements on my Mac. And um, I use Logic Pro, which is a great software program. It’s got all these synthesizers, software since… it’s got a whole orchestra inside. (LH: wow.) And actually I did this whole album, I’d say 90% of it, all the programming, at least, in my laptop.
力宏:是啊。我用mac完成创作以及编曲。我用一个非常棒的软件,叫Logic Pro,里面有所有的合成器还有一整套的交响乐团。事实上,我的新专辑至少90%以上都是在本本中完成的。
LH: Really? (WL: Yeah) On the road?
LH:不是吧?!在路上就完成这些?!
WL: On the road. On the airplane, in hotels.
力宏:是啊,路上,飞机上还有宾馆里。
LH: So technology is pretty important for somebody like you?
LH:看来科技对你们这类人还真的是非常重要啊。
WL: Oh absolutely. Um, I think it makes the music more natural to be able to incorporate the production just in your every day life. You get an idea, and you just pull out your computer on the bus, or on the car, or wherever, and say , “Oh, I’m going to lay down another track,” you know. It’s just painless.
力宏:那是必须的~ 这样做出来的音乐跟生活更贴近。随时有个想法,就可以放进电脑,无论当时你在公交车上还是其他什么地方,就可以做成一条歌。完全很方便么~
LH: Your mother tongues isn’t Mandarin, right? (WL: no it’s not) You had to learn it as an adult?
LH:你的母语是普通话,对不?!(力宏:不是)所以, .你是成年之后才学的中文?
WL: Well, I learned it growing up in a Chinese household. But that was in the States so it was, by far, not fluent at all.
力宏:应该这么说,从小到大我生活的环境中有中文,但是因为是在美国长大的,所以很不流利。
LH: So is it difficult for you to sing and write in mandarin initially?
LH:所以你刚开始创作中文歌很难?
WL: Initially. But I really I think paid my dues. You know, I studied it. And I’m still studying it because, colloquially for me, it’s not a problem now, but when you go back and work with Peking Opera and you’re looking at the scripts from, thousand year old scripts, and the way the Chinese language is, the ancient Chinese is so different than contemporary Chinese. I mean it would be very hard for your typical Chinese, native speaker, to understand that either.
力宏:刚开始的时候是,但是我真的努力学了,而且现在仍然在学。因为生活中的中文对我已经不是问题了,但是京剧中的文言体比现代汉语难得多的多。就算是土生土长的中国人,文言文也是很难的。
LH: Right. But so far, of all you albums, none of them have been sold in English yet.
LH:是啊。但是你还没有专辑是英文的呢。
WL: I’ve never really had the urge to make an English album. (LH: Any plans?) I’ve done plenty of English singles though… are collaborations with artists from the States or other countries. I’ve just had a wonderful time doing Chinese music, and it’s been so rewarding for me. I feel like there’s so much potential in mandarin music, and there’s so much, you know, ground left to be broken.
力宏:我从不强迫自己去做一张英文专辑。(有计划么?)我有很多跟美国以及其他国家艺人合作的英文单曲。华语音乐对我有很大的吸引力,我很享受创作中文歌曲。华语音乐有很大的潜力,很多领域仍需要开发。
LH: So that’s on the back burner — an English album — for the time being.
LH:在适当的时候会出英文专辑么?
WL: Yeah. It is, it is. I mean, I love singing in English. And it’s a wonderful language to sing in. Yeah.
力宏:当然,当然。我喜欢用英语唱歌,英文唱歌很好听哒~
LH: But not your preference at the moment.
LH:但只是还不是你现在会做的。
WL: Not now. I mean, Chinese music is — I hope everyone gets a chance to hear what’s going on in Chinese music because it’s, it is new. And everyone knows that the Chinese world is exploding and you can watch CNN. You can see all these news broadcast about the economy, etc. But as far as the music is concerned, it’s the same way. Pop world, pop music, or movies, or etc, you know. Um, so there’s a lot of interesting stuff going on.
力宏:还没到时候。华语音乐是,我希望所有人都能有机会听到华语音乐所处的时代,这是崭新的时代。所有人都知道华人世界正在日新月异的变化,你可以看CNN,还有那些关于经济之类的新闻。在音乐界,也是一样。有很有多有趣的事情正在发生着。
LH: Right. You’ve won a number of awards the sort of Chinese Grammy Awards. (WL: Right) What do these awards mean to you? Are they important? Are they a validation of to what you do?
LH:恩。你得过很多奖项。这些对你来说有什么样的意义呢?奖项重要么?是对你工作的肯定么?
WL: Well. The first time I won, uh like you just said, when I was 22, it meant a lot to me. It was like…I didn’t know I could make this happen, I didn’t know I could get this kind of recognition. So back then, it was a huge boost of confidence. And I don’t want to say ego, but confidence. I think every artist needs confidence.
力宏:我第一次获奖时22岁,奖项对那时的我很重要。就像是,做梦一样。从没想过自己可以受到这样的肯定。那时,得奖使我信心大增。请注意,是信心不是自我膨胀……我相信每个艺人都是需要信心的。
LH: Speaking of awards now, you recently, co-hosted the MTV Asia Awards with Kelly Rowland. (WL: Yeah.) Who was here as well, as I mentioned earlier. (WL: Yeah, she’s such a sweetheart.) I mean any funny, anything happen interesting, during that time?
LH:说说最近的颁奖典礼,你跟刚还在这儿的Kelly Rowland一起主持了MTV亚洲大奖。有什么有趣的事情发生么?
WL: That was my first time hosting. And well, I know what pressures a host has so I really appreciate your job. (LH: Thank you.) Cause, I mean, I’m a musician because I’m just not a good speaker. You know, ever since I was a kid, I didn’t want to talk to anybody, I just wanted to play my piano or the violin. So this really forced me to, you know, work on it. And to be able to read the cues and to read the teleprompter even though I’m not used to doing that. But Kelly was fantastic. Kelly was so sweet and she’s really smart. Great timing. So she made my job easy.
力宏:这是我第一次主持。所以我知道了主持人压力有多大,非常尊重你的工作。因为,我是一个艺人口条没有很好。很小的时候我就不怎么说话,只想玩我的钢琴跟小提琴,所以这次主持工作真的是逼着我练口条。要练习怎样读导播提示,读提词机上的内容之类的。Kelly非常棒,她很聪明也很可爱。跟她在一起很开心,她让一起变得简单起来。
LH: Lee Hom, we’re going to take a very short break. When Talk Asia returns, we’ll talk to Wang Lee Hom about being born in the USA, and life before fame. Stay with us!
LH:咱休息一会,回来接着聊力宏成名前的故事。别转台呦~
Block B:
LH: Hello again, you’re watching Talk Asia, and my guest is Taiwanese singer and songwriter Wang Lee Hom. Leehom, you started singing at 3. You started playing the violin. (WL: I don’t know if that was called singing, but yeah.) Okay. The violin at 6. (WL: Right, right.) Was this something your parents did to put you through the motions or was it something you really enjoyed doing?
LH:欢迎回来,您现在收看的是Talk Asia,今天的嘉宾是台湾创作歌手王力宏。力宏,你从三岁开始唱歌,然后开始学小提琴。(我不知道那算不算唱歌,但是,可以这么说- -!)6岁开始学小提琴。这些都是你自觉自愿的呢还是被逼无奈呢?
WL: Actually I always feel like, in retrospect, I was tricked into it. Most kids are forced into it but I was tricked into it because my older brother…he’s two years older than me, he was kind of forced into playing the violin. Um, he didn’t really want to do it and I didn’t understand the forced element, I just went with my older brother to his lessons. And I would sit there and be like, “Ah, well…” My older brother to me, still, is a hero figure for me. But back then, he was my idol. Anything that he would do, I wanted to do. So I asked my parent, “Why can Leo play the violin and I can’t play the violin?” “Lee Hom, you’re too young. You’re going to have to wait until you’re six.” I was like, “that’s not fair. You guys don’t let me do anything.” (LH: laughs) So um, finally when I was six years old and I got to play the violin, I was like, “Ah, I’ve been waiting for so long” so it was love at first sight for me.
力宏:诶...其实吧,我一直觉得自己是被骗去学的。很多孩子都是被逼着去学的,但是我是被设计了。我哥比我大两岁,他当时是被逼去学小提琴的,他很不想去,但是他每次去的时候我都跟着,坐在旁边看。那个时候,我哥就是我的英雄我的偶像啊,所有他做的我都希望自己也会。所以咧,就问我爸妈为啥我不能学小提琴?!我爸妈说我太小,到6岁才让我学。我就觉得很不公平,他们什么都不让我做!(力宏同学实在是太自我要求强大了…… >.<)所以呢,当我终于到6岁的时候,就有种终于等到这一天的感觉,那就是传说中的一见钟情啊~
LH: What about other instruments? You picked up other instruments along the way, haven’t you?
LH:那其他的乐器呢?是在过程中慢慢学的?
WL: Yeah, then well the drums… I think every kid, you know, every kid wants to play the drums. Just bang away. (LH: any male kid) Yeah, any male kid. So that to me was an immediate, this real passion as well. And the piano… I always loved the piano as well. But it wasn’t until college that I really got into jazz. Other instruments, like guitar, base, and all the keyboards… those just came along the way, as I started playing in bands.
力宏:是啊。像是鼓,那简直就是每个男孩子的梦想么。有机会学就肯定是迅速充满热情的进入角色么~。还有钢琴,是我一直喜欢的乐器,但是我大学才真正意义上接触爵士乐。至于其他乐器,吉他啊,贝斯啊,其他键盘们啊,都是我开始组团之后一步步慢慢学起来的。
LH: You have an English name I read — Alexander.
LH:你的英文名字是。。。Alexander
WL: Yeah. You know, I’ve never ever used it though.
力宏:是,那是一个基本没用过的名字。
LH: Yeah, I was going to ask you, who called you that?
LH:那有人叫你Alexander么?
WL: Nobody. Nobody except for um.. customs people. (LH: laughs) Cause it’s in my passport. But, um I remember when I went to kindergarten, my parents asked me “So do you want to go by Alex or Lee Hom” and they’re like “well keep in mind if they say Alex, there might be another Alex, but if you’re Lee Hom, you’re probably going to be the only Lee Hom.” Well I want to be Lee Hom then. (LH: Right, and you are probably still the only Lee Hom.) I think I am. (LH: laughs)
力宏:没人吧,恩...除了海关- -! 护照上印的是个名字。我记得我上幼儿园的时候,爹娘问我说是想让他们叫我Alex还是力宏,还很善意的解释说,如果叫Alex那重名就不叫一个多,叫力宏的话估计就你一个。所以喽,我就叫力宏了。
LH: I heard you were a very good student in school. Did you enjoy it?
LH:听说你是个乖学生啊,你很乐意当个乖学生么?
WL: I wasn’t a good two shoes… I broke a lot of rules and I skipped a lot of classes and I did a lot of great things as well. But um, you know, I always knew what the consequences were going to be and I wasn’t, um, you know, I wasn’t difficult about it.
力宏:其实我不完全是啦...我犯了很多校规,翘了很多课,还干了很多其他很伟大的事情。但是么,我还是知道这么做的后果的,也不是觉得有什么不好。
LH: What do you enjoy about school? What was it? I mean, the exercise, the games, the learning, the clubs, the friends?
LH:你最喜欢学校的什么呢?练习,游戏,学习,社团,还是朋友们呢?
WL: Well, I love most about my school is the friends… and the interpersonal relationships between, you know, whether it was hanging out with the baseball team… I loved to play baseball… or hanging out with the school band or doing musicals. You know, I loved to be able to hang out with different cliques. And I think that’s who I always have been. I’ve been somebody that’s been bridging over different… you know musical genres as well.
力宏:最爱的当然是朋友们啦...还有那些跟棒球队员们在一起的日子,以及跟学校乐团出去玩或者做音乐剧。我喜欢跟不同类别的人一起,这也是我的特点,喜欢把不同的东西放在一起。
LH: Was music always your ambition even back then or…
LH:音乐一直是你的梦想么?
WL: It was always my ambition deep in my heart. But music, especially I grew up in Rochester, New York, which is where the Eastman School of Music is in and at was always surrounded by professional musicians, and I always knew the outlook was bleak. You know, for any musician. (LH: It’s tough.) It’s tough.
力宏:它一直是我心底的梦想。我在Rochester长大,那里有Eastman音乐学院而且纽约周围都是专业的音乐家,所以我知道音乐这条路有多艰难。
LH: And your parents, they didn’t sort of like push you like typical parents do? You know, get good grades, you know?
LH:那你父母有没有像一般的父母那样要求你的成绩?
WL: They did. They did. That’s why… um there was some tension going on as far as my parents wanted me to be a doctor, like my older brother is. And that would have been great, if I had, you know, the heart for it. But I just didn’t. That was the hardest part of growing up. I think
展开阅读全文