收藏 分销(赏)

英语翻译练习30.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7017812 上传时间:2024-12-24 格式:DOC 页数:20 大小:121KB
下载 相关 举报
英语翻译练习30.doc_第1页
第1页 / 共20页
英语翻译练习30.doc_第2页
第2页 / 共20页
英语翻译练习30.doc_第3页
第3页 / 共20页
英语翻译练习30.doc_第4页
第4页 / 共20页
英语翻译练习30.doc_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

1、大家论坛外刊精读版 翻译练习第30期本文摘自今日美国报,是3小时前发表的文章,大家可任选红色句子进行翻译练习,本期是周末版(7.137.15),所以不管句子是难是易全部5分,提前祝大家周末愉快!Nearly Two-Thirds Of The USA Is In A DroughtAlmost two-thirds of the nation - around 61% - is now in a drought, the highest percentage in at least 12 years, federal climate scientists announced today.(5

2、points)Twelve full states - Nevada, Utah, Colorado, Arizona, New Mexico, Arkansas, Iowa, Illinois, Indiana, Ohio, Kentucky and Missouri - are in a drought or considered abnormally dry, according to the governments U.S. Drought Monitor.The Northeast is the only region untouched, although many parts o

3、f it are still classified as abnormally dry.In addition to the wildfire-charred West, the Midwest corn belt is particularly hard-hit: In the 18 primary corn-growing states, 30% of the crop is now in poor or very poor condition, says meteorologist Rich Tinker of the Climate Prediction Center.In India

4、napolis, which the National Weather Service says is enduring its longest dry spell in 104 years, Mayor Greg Ballard has declared a water shortage warning, banning watering of lawns and restricting other water uses.(5 points)Little relief is in sight in hard-hit parts of the Midwest. Areas near and w

5、est of the Mississippi River in the region will see a return of 100-degree temperatures, higher humidity, warmer nights and little or no rainfall into next week, reports AccuWeather meteorologist Alex Sosnowski.(5 points)版友答案汇总skyalarkNearly Two-Thirds Of The USA Is In A Drought全美近三分之二地区遭受旱灾Almost t

6、wo-thirds of the nation - around 61% - is now in a drought, the highest percentage in at least 12 years, federal climate scientists announced today.(5 points)今天,联邦气象学家表示,目前全国有近三分之二的地区,大约61%的土地遭受旱灾,是近12年来受灾地区最多的一年。Twelve full states - Nevada, Utah, Colorado, Arizona, New Mexico, Arkansas, Iowa, Illin

7、ois, Indiana, Ohio, Kentucky and Missouri - are in a drought or considered abnormally dry, according to the governments U.S. Drought Monitor.美国政府干旱监测中心表示,内华达、犹他、亚利桑那、新墨西哥、阿肯色、爱荷华、伊利诺斯、印第安纳、俄亥俄、肯塔基和密苏里等12个州正全面受到旱灾影响,真是百年一遇大侠看来不喜欢科罗拉多州啊,直接无视之The Northeast is the only region untouched, although many pa

8、rts of it are still classified as abnormally dry.尽管东北地区许多区域也遭受了奇旱,但是该区域仍然是唯一幸免的地区In addition to the wildfire-charred West, the Midwest corn belt is particularly hard-hit: In the 18 primary corn-growing states, 30% of the crop is now in poor or very poor condition, says meteorologist Rich Tinker of t

9、he Climate Prediction Center.加之西部地区受到野火侵扰,中西部玉米种植带受到严重影响。气象预测中心的气象学家瑞奇汀克说:“18个州的玉米种植区域,30%的作物受害严重,有的情况甚至及其恶劣。”也是一个小细节,primary还是要强调出来的,在18个玉米主产州修改后的翻译作为玉米主要种植区域的18个州In Indianapolis, which the National Weather Service says is enduring its longest dry spell in 104 years, Mayor Greg Ballard has declared

10、 a water shortage warning, banning watering of lawns and restricting other water uses.(5 points)国家气象局称,印第安纳波利斯的旱灾是104年来持续时间最长的,市长格雷格巴拉德发布了缺水预警,禁止浇灌草坪和限制其他用水。还是细节,最后一句大侠翻译的是“禁止浇灌草坪和限制其他用水”,这个句子容易让人误解为禁止a(浇灌草坪) and 禁止b(限制其他用水),所以最贴切的翻译应该是:市长某某某发布了缺水警告,禁止浇灌草坪,并且限制了市民其他方面用水Little relief is in sight in h

11、ard-hit parts of the Midwest. Areas near and west of the Mississippi River in the region will see a return of 100-degree temperatures, higher humidity, warmer nights and little or no rainfall into next week, reports AccuWeather meteorologist Alex Sosnowski.(5 points)中西部受灾情况令人无法喘息。气象局气象学家亚历克斯索斯诺斯基表明,

12、密西西比河附近及以西的地区,下周气温会回升至100华氏度,将会出现高湿度、晚间高温、少雨或无雨的天气。其他部分没有问题,本期貌似出简单了,大侠水平也挺高,have a nice weekend!是觉得今天这篇比之前的简单点,因为翻的蛮快的科罗拉多这个名字听起来像恐龙的名字。看漏了哎。banning watering of lawns and restricting other water uses.这个的拍砖还是不太明白,禁止灌溉草坪和限制其他用水,和你翻译的那个意思差不多的样子。能否再解释一下歧义点在哪里。可能是我理解的问题吧,因为你后面用了一个和,所以这个禁止的对象就包括了两个,一个是禁止

13、“浇灌草坪”,一个是禁止“限制其他用水”,这里的意思是限制其他用水,不是禁止“限制其他用水”well,i can finger out what you mean now,due to my poor chinese expression leading misunderstanding of the article,i really need to polish my chinese urgentlyi found some errors in ur short paragraphfirst, instead of finger out, you should use figure outa

14、bout this sentence, due to my poor chinese expression leading misunderstanding of the article, in my point of view, it is grammatically wrong, can you express it in another way, so we can understand the meaning u wanna convey?yeah,its figure out“ not “finger out”i just wonder how long should my i pu

15、t my finger outmy chinese expression is so poor that you read the translation in a wrong waythats what i meaniv revised the sentence as followeddue to my poor chinese expression leading to your misunderstanding of the translationi know what u mean now, but about the sentence, due to my poor chinese

16、expression leading to your misunderstanding of the translationi still think it is grammatically wrong, because if u have already used due to at the beginning, u cant use leading to in the middle of the sentence, u can say in the following waysmy poor chinese expression led to ur misunderstanding of

17、the translationordue to my poor chinese expression, the translation was misunderstood by uif i use clause the sentence can be written in this waydue to my poor chinese expression which leads to your misunderstanding of the translation,i really need to polish my chinese urgently.so my ultimate purpos

18、e is to improve my chinesehere i use -ing form instead of which-clause ,then followingdue to my poor chinese expression leading to your misunderstanding of the translation,i really need to polish my chinese urgently.直接上中文了我知道大侠的意思,但是这句话的问题是这样的,大侠用了due to,但是my poor chinese expression既作为ur misundersta

19、nding of the translation的原因,又作为i really need to polish my chinese urgently的原因,这么用是不允许的而且不管后面有没有i really那句,剩下的句子是due to my poor chinese expression leading to your misunderstanding of the translation,这个也是不符合语法的,26楼解释了这个问题欢迎狠拍其实简单一点,前面一句话是原因,后面一句话是结果中间用从句用动词ing形式做定语,怎么就说不通了呢?语法又如何有问题?或者可以麻烦斑竹请教下高人,看看能不

20、能这样用?至少语法结构上我认为没啥问题中国理解可以是因为导致你误解的中文表达太差,我要赶紧提高中文还是说due to 和lead to这两个的意思有冲突不能用在一个句子里?至少你的解释还没法说服我大侠莫激动。只是说下我的想法而已,没说一定是对的。我这就去请教更厉害的,保准给你个满意的答复请教高人之前,我再用另外一种方式阐述下我的观点大侠不妨把due to换成because,看看句子变成了什么样because my poor chinese expression leading to your misunderstanding of the translation, i really need

21、to polish my chinese urgently我依然坚持这句话,尤其是leading那里,是有问题的把leading换成led,就没有问题欢迎继续狠拍还是请高人看看再这么讨论也没的个结果这里不应该用led啊,一无被动,二无过去时态,三无完成时态。用because引导从句,我这里是个名词短语,那也是because of用has led,led,都可以,但是leading不可以这里先解释下为什么用led或者has led,因为poor chinese expression导致了misunderstanding是在过去发生的事情,用leads的话,不合适那么现在的问题就是用现在分词还是过

22、去分词作状语的问题等待你家船长的回音浓墨清描这里好热闹船长还木有来么掺和掺和喜欢一起探讨的感觉due to“由于,因造成”,引导的短语在句中除可作状语(此时不用于句首)外,也可作表语或定语。有些讲英语的人仅将 due to 用于动词be之后作表语,但目前普遍认为可将due to看作是owing to的同义词。Eg.Your failure is due to negligence.你的失败是由于疏忽所造成的due to my poor chinese expression which leads to your misunderstanding of the translation,i rea

23、lly need to polish my chinese urgently.这句话which leads to your misunderstanding of the translation修饰的是poor chinese expression 。去掉which 从句,就变成了due to my poor chinese expression, i really need to polish my chinese urgently。这个意思是不正确的。可以改写为your misunderstanding of the translation is due to my poorchinese

24、 expression 个人意见,欢迎拍砖due to my poor chinese expression leading to your misunderstanding of the translation,i really need to polish my chinese urgently.船长有点忙,等他有时间一定请来给大侠解释今天不解释清楚这个句子,我不睡了前边那个because那里,确实是我的错,due to=because of那么现在再换一下,because of my poor chinese expression (leading to your misundersta

25、nding of the translation=which leads to your misunderstanding of the translation), i really need to polish my chinese urgently这里大侠的问题在于,也可能是我的问题,但我还是坚持这句话有问题,因为这句话里面my poor chinese expression导致的结果是your misunderstanding of the translation,而大侠你想表达的意思是前面一个整句又导致了后面的结果,即i really need to polish my chinese

26、 urgently,在一个由due to引导的句子里,前半句本身就是因果关系,然后前后半句又是因果关系,这句子结构就乱了,因为这样的话,due to 修饰的是什么呢改成下面的情况都可以because of my poor chinese expression, you misunderstood the translation/you have misunderstood the translationbecause my poor chinese expression has led to ur misunderstanding of the translation, i really ne

27、ed to polish my chinese urgently前面用because of/due to,然后同一句话里又用了现在分词,怎么读起来都很怪因为这两个做句子开头的话,一般都是这样用的,because of/due to. 然后一个逗号,后面加上导致的结果,比如due to the traffic jam, i came home late现在凌晨,脑子不清醒,欢迎大侠继续拍还有一点,due to虽然可以用在句首,但是用在句中的时候多一些,而且多用来作为负面原因的解释,比如大侠这句话,u misunderstood the translation due to my poor chi

28、nese expression,due to=as a result of,后者经常用在句首,那么大侠先不考虑语法,从语感的角度读一下这个句子,as a result of my poor chinese expression leading to ur misunderstanding of the translation, i really need to polish my chinese urgently,总感觉别扭阁明俊这个句子从语法上看,没有问题。这儿的理由说得比较充分。再举个例子:Natural rubber prices broke all the records due to

29、 production cuts in producing countries owing to poor weather leading to supply shortage.最后的owing to相当于due to,那后面也就相当于:due to poor weather leading to supply shortage。而且,如果把本句的后半部分:due to production cuts in producing countries owing to poor weather leading to supply shortage移到句首,当然不改变句子意思,那么跟我们讨论的这个句

30、子,是比较类似的。(当然我知道不是完全相似啦)Due to my poor chinese expression leading to your misunderstanding of the translation,due to作主句的状语,表达原因,其后又有leading to说明poor chinese expression导致了某种后果,或者说表达了误解的原因,也就是在原因中嵌套了原因,是可以的,因为在本句中并未引起逻辑的混乱。“去掉which 从句,就变成了due to my poor chinese expression, i really need to polish my ch

31、inese urgently。这个意思是不正确的。”这个意思好象这是可以接受的哦,译成中文就是:因为我不够强的中文表达,所以我真的急需提升我的中文。逻辑上,是不是有点类似这个句子:因为我穷,所以我要努力挣钱。也就是所以之后的动作,要清除前面的原因。当然更自然更常见的句子,也许是:因为这个缺陷,所以导致了某个后果。这种更自然的情况,或许再加上本句due to后跟着leading to,可能是我们读起来似乎有些别扭的原因吧?个人愚见,欢迎指正,呵呵!没有版友水平高,这个版主我可以请辞了语法上的东西,我不懂,但是论语感,我可以骄傲的说自己是很棒的,虽然是船长也认为没问题,但我无法承认这个句子:due

32、 to my poor chinese expression leading to your misunderstanding of the translation, i really need to polish my chinese urgently最后整体上说一下我的想法,leading to your misunderstanding of thetranslation=which leads to your misunderstanding of the translation,which引导的从句是可以省略的吧,然后句子就变成了due to my poor chinese expr

33、ession, i really need to polish my chinese urgently,单说这句话,确实没有问题,但是整句里面my poor chinese expression直接导致的结果应该是your misunderstanding of the translation,而非i really need to polish my chinese urgently而像下面这么表述的话,读起来就很舒服because my poor chinese expression has led to your misunderstanding of the translation, i

34、 really need to polish my chinese urgently,这样一来,即可以强调出my poor chinese expression直接导致了your misunderstanding of the translation,又可以强调出因为前半句,所以后半句不过既然船长都说了大侠的句子是没有任何问题的,再争论这个句子的正确性也没什么意义,我大学4年都是美国人教的,也看了数不清的美剧和欧美电影,至少这个句子绝非英语的习惯表达方法以上算是最后的尊严太阳出来天才黑版主和版友们都淡定中国人在这里讨论英语句子,尤其是口头的表达,真是一笔糊涂乱帐。中国人自己说话都是语法错误用词

35、错误甚至各种错误连篇呢。好比那个美轮美奂,一个形容建筑的词,被各种新闻媒体都用错了,拿来形容非建筑。上面讨论的这个句子,我也认为leading那里读着有点怪,但是语法上,好像又挑不出大问题。我是实用派的,觉得语言表达,能够让对方明白就好。最经典的例子就是那个long time no see,这个句子符合哪门子的语法,但是老外也这么说。语言本来就是很灵活的。不过这种学术探讨看着真的很精彩,以后一定常来学习,就是大家不要伤了感情啥的哦 6月8日错过了最精彩的一期 连大家网的老大都过来了 我的观点和51楼是一样的 就是语法上挑不出大毛病 语感上讲句子不好leealice67中文的“因为”“所以”可以

36、在一个句子里面同时出现,而且我们也非常习惯这么说“因为,所以”。不过,在英文里面,一般还是要避一下的,比如用了because,就不用so;用了although,就不用but。这是一种语义重复,人家英语虽然很罗嗦,但对这种重复还是比较忌讳的,所以你的lead to和due to其实就是这个问题啦,呵呵。阿bee628 我感觉大家说的都有一定的道理,但本人还是比较同意50楼的说法,属于 原因中嵌套着原因,语法上,意思上都没什么问题 可能就是读着有些别扭,可50楼开始不也举了个有类似用法的例子么,所以版友那个说法还是可以接受的。至于语感,咱有时候说中文时不也会用一些让人觉得拗口的表达方式,这可能就是

37、语言文化多样性的魅力所在吧。但是建议在语言的运用方面 还是追随主流的习惯表达方式吧,至少那样不会有异议,呵呵。阁明俊呵呵,我在前面没把我的观点表达完整,所以可能会引起误会。现在再补充说明下:这个问题,本来嘛,其实大家本来没有分歧。只是呢,大家好象讨论的不是一个层面的问题。实质上,skyalark说的是他这样表达是可以的,没有语法错误,也没有逻辑问题。而usopp22版主说的呢,是这样表达不是最好的,从表达的角度,可以有更好的方案。也就是前者说的是对不对的问题,而后者说的是更好表达的问题,也就是表达的有效性问题。我认为,两个人说的都是正确的,我都赞同。所以我在前面,特别说明了,skyalark的

38、表达,“从语法上看,没有问题”,但我应该把观点表达更完整些。我重点强调没有问题,也是因为我觉得好象他想表达的重点没太被理解,所以特别把他28楼的表述引用了一下,当然没引用完整,现在再完整引用下:“so my ultimate purpose is to improve my chinesehere i use -ing form instead of which-clause ,then followingdue to my poor chinese expression leading to your misunderstanding of the translation,i really

39、need to polish my chinese urgently.”他的意思是,我就是想表达:因为我的中文表达不强,我真的急需提升我的中文水平。那在表达这个意思的时候,顺便提及一下,我不强的中文表达导致你误解我的意思了。如果我就是想表达这层意思,那有什么不可以呢?那当然是可以的,因为如果就是想表达这个意思,那总不能说还不允许啊!在前面,我是从这个层面来解析的。版主的意思呢,就这个语言环境,这个句子,逻辑关系不能这样,因为这在逻辑上显得有些别扭,可以换一种表达,那么可以把逻辑理得更顺了,并且提出了更好的方案。版主说的这个方案确实是更好些,逻辑关系更加分明、更加合理。这个也是赞同的。呵呵!所以

40、这个问题呢,大家是从不同的层面和角度来阐述自己的观点的,我认为观点都是对的。所以有分歧,不表示水平有高低。当然从版主的一系列论述可以看出,版主的水平和功底是相当可以的,是一个非常称职的版主(另外,悄悄透露下,版主也相当的帅哦)当然,从网友的角度,天下之大,网友实在是卧虎藏龙,高手如云,如果遇到比我们水平高的网友,那实在太正常啦!我们会深感荣幸,而不必全是羞愧!skyalark关于due to,我查了下科林斯的英文解释1. if an event is due to something, it happens or exists as a direct result of that thing.

41、 是的结果例:The countrys economic problems are largely due to the weakness of the recovery.该国的经济问题很大程度上是复苏乏力的结果。2. PHRASEYou can say due to to introduce the reason for something happening. Some speakers of English believe that it is not correct to use due to in this way. 由于例:Due to the large volume of le

42、tters he receives Dave regrets he is unable to answer queries personally由于收到的来信数量太多,戴夫很遗憾不能亲自回复各种询问。我很赞同对due to 的解释在我原句里面想表达的是due to 作为原因的意思,当然可能在表达上不能算很恰当,自身水平有待提高谢谢斑竹指教谢谢船长亲情作答,我也觉得在仅从语法层面上讲,没有啥问题逻辑上面按照中文表达也还说得通可能在习惯表达上面,和英文的行文逻辑上容易引起歧义这也是自己以后运用英文需要注意的谢谢指点!斑竹,你太激动了吧,要淡定呢这不过是对一个问题进行客观讨论罢了啊,真理越辩越明并且

43、你之前也自己说了这是学术讨论,不带个人感情我相信作为斑竹英文水平高是一个方面,还有对版友热情细心,勤劳版务等等品质也是必须要有的吧如果仅仅一个讨论就说这样的话未免太大动干戈了吧另外语言本来就是个很灵活的东西,我没有去过国外,但也有过接触外国人我也承认表达上不地道,这点我会继续提高自己我觉得任何问题都不是非黑即白的,没有必要一定要谈论个孰对孰错有经验教训我都会一一吸取,毕竟人无完人,谁能说自己从来没犯过错呢所以斑竹以后还要继续给我拍砖呐我还是很支持斑竹的啦,因为至少你是我见过版主里面最热心最快给版友反馈的一个每次的新闻翻译都能认真批复,这次还能这么耐心和细心的讨论所以对你很有信心的哦感谢建议年轻

44、气盛,比较冲动,还请大侠见谅呵呵,船长不愧是船长我不想因为我提问题的原因而搞成不好的结果毕竟大家的出发点都是好的,只是探讨的重点不一样而已问题说开了也就好了可能是我太坚持了,有点小固执下次会改的啦以后还要请船长多多指教啦169170171Almost two-thirds of the nation - around 61% - is now in a drought, the highest percentage in at least 12 years, federal climate scientists announced today.(5 points)联邦气候学家今天宣布,几乎是国

45、土面积的三分之二,大约61%的地区,目前处在干旱之中,至少达到了12年来最高的比例.In Indianapolis, which the National Weather Service says is enduring its longest dry spell in 104 years, Mayor Greg Ballard has declared a water shortage warning, banning watering of lawns and restricting other water uses.(5 points)在印第安纳波利斯,国家气象服务组织称,这是104年来

46、持续时间最长的干旱, Greg Ballard市长已经宣布缺水警告,禁止草地灌溉用水和限制某些用途的用水.national weather service专指美国国家气象局前边那一句这么翻译更为妥当,国家气象局称,印第安纳波利斯正经受104年来最长的一次干旱最后那里我的理解和大侠以及sky的不一样,参见前边的讨论Areas near and west of the Mississippi River in the region will see a return of 100-degree temperatures, higher humidity, warmer nights and lit

47、tle or no rainfall into next week, reports AccuWeather meteorologist Alex Sosnowski.(5 points)AccuWeather气象预报公司气象学家Alex Sosnowski报告称, 直到下周,密西西比河流域及附近地区将会经历气温回升至华氏100度,更高的湿度,更热的夜晚和很少或没有降雨.这句大侠意思确实都翻译出来了,但是连贯性上有些问题,可以参考下sky这句的翻译maoxiaoyan123Almost two-thirds of the nation - around 61% - is now in a dr

48、ought, the highest percentage in at least 12 years, federal climate scientists announced today.(5 points)l今天,联邦气候专家宣布,全国几乎三分之二(约61%)的地区正值干旱,至少这是12年来的最高比例。In Indianapolis, which the National Weather Service says is enduring its longest dry spell in 104 years, Mayor Greg Ballard has declared a water shortage warning, banning watering of lawns and

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服