收藏 分销(赏)

英语学术论文发表范文英汉翻译中的词序.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7006979 上传时间:2024-12-24 格式:DOC 页数:2 大小:20KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
英语学术论文发表范文英汉翻译中的词序.doc_第1页
第1页 / 共2页
英语学术论文发表范文英汉翻译中的词序.doc_第2页
第2页 / 共2页
本文档共2页,全文阅读请下载到手机保存,查看更方便
资源描述
教育界杂志社官网 原上草论文网 收集整理 英汉翻译中的词序比较 赵延学 耿光旭 (大连海洋大学 外国语学院,辽宁 大连 116023) 摘要:英汉句子中主要成分主、谓、宾或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语和状语的词序在英汉语中则有较大差异,所以英汉词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。在英汉翻译过程中应留意表达习惯及调整词序,从而避免汉语表达西化的倾向。 关键词:英汉翻译;词序比较 吕叔湘在“通过对比研究语法”一文中指出:“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较”。所以说比较的方法无论对汉语研究、汉英对比研究,还是外语教学和翻译研究都有着深刻的启示。英汉两种语言在表达方式上存在较大差异,本文从英汉翻译中的词序方面(定语、状语)通过列举实例进行比较。 一、 定语 汉语中的定语总在被修饰的中心词前,英语则不一定,单词定语一般在中心词前,但短语定语大多数在中心词后,而定语从句则总在中心词后。例如: a beautiful dress: 一件漂亮的连衣裙 a difficult problem: 一道难题 the president elect: 当选总统 the days to come: 未来的日子 anyone who has been to the place: 任何到过那个地方的人 an outstanding young American singer: 一位杰出的美国年轻歌手/一位年轻的美国杰出歌手/美国一位杰出的年轻歌手 a modern powerful socialist industrialized country: 一个社会主义现代化工业强国/一个强大的、工业化的现代社会主义国家 以上例子中,英语修饰语的词序不能改变,相对而言,汉语修饰语的词序比较灵活。英语定语中,如果一个中心词有单词(前置)和短语或从句(后置)同时修饰,译成汉语时原来后置的定语反而在前。例如: the second important factor to be considered: 要考虑的第二个重要因素 the first man who stepped on this new continent: 踏上这个新大陆的第一个人 英语中一些由分词组成的短语和对应的汉语词序也不一样。例如: ill-tempered: 脾气不好 well-conducted: 行为端正的 absent-minded: 心不在焉 broad-minded: 宽宏大量 另外,在时间和地点方面,英语由小到大,汉语则相反。例如: 52,Heishijiao Street, Dalian, China: 中国大连黑石礁街52号 20th, October, 2012 (October 20, 2012): 2012年10月20日 英语里说Mr. Smith, Chairman Mao, 称呼在前,姓名在后,汉语则相反,“史密斯先生”、“毛主席”。提到人物时,一般人名在前,表示身份的同位语在后,汉语则相反。例如: Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People’s Republic of China: 中华人民共和国国务院总理温家宝。 二、 状语 英语中的时间状语和地点状语在句中的位置相对灵活。两者同时存在时,一般地点状语在前,时间状语在后;汉语中的时间和地点状语则往往在句首或谓语之前,而且通常时间状语在地点状语之前。例如: He came yesterday: 他昨天来的。 We ate to our hearts’ content at the new restaurant last Saturday: 上星期六我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。 英语中修饰动词的状语有时放在动词之前,有时甚至放在全句之首,但是多数情况下放在动词之后,尤其是短语状语;而汉语中修饰动词的状语一般都放在被修饰的动词之前。例如: We have successfully launched a dozen rockets. 我们成功地发射了十余枚火箭。 Did you come from San Francisco to Beijing by this plane? 你是坐这架飞机从旧金山到北京的吗? Sincerely I offer you my apology. 我真心地向你道歉。 We don’t eat with chopsticks. 我们不用筷子吃饭。 三、 结语 英汉之间存在着较大的词序差异,因此在学习英语和进行翻译工作时,要留意词序方面的异同,有意识地摆脱汉语对英语学习的干扰,提高英语的翻译及交际能力,防止英汉对应关系的过分强化,从而学到地道的英语及翻译技巧。 参考文献 吕叔湘. 通过对比研究语法,《语言教学与研究》1977年11试刊第2集、《语言教学与研究》(1992)重刊. 陈德彰. 英汉翻译技巧 北京:中国书籍出版社,2009. (例句主要来源) 教育界杂志社官网 原上草论文网 收集整理
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服