收藏 分销(赏)

英语学术论文发表范文英汉翻译中的词序.doc

上传人:xrp****65 文档编号:7006979 上传时间:2024-12-24 格式:DOC 页数:2 大小:20KB
下载 相关 举报
英语学术论文发表范文英汉翻译中的词序.doc_第1页
第1页 / 共2页
英语学术论文发表范文英汉翻译中的词序.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、教育界杂志社官网 原上草论文网 收集整理英汉翻译中的词序比较赵延学 耿光旭(大连海洋大学 外国语学院,辽宁 大连 116023)摘要:英汉句子中主要成分主、谓、宾或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语和状语的词序在英汉语中则有较大差异,所以英汉词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。在英汉翻译过程中应留意表达习惯及调整词序,从而避免汉语表达西化的倾向。关键词:英汉翻译;词序比较吕叔湘在“通过对比研究语法”一文中指出:“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较”。所以说比较的方法无论对汉语研究、汉英对比研究,还是外语

2、教学和翻译研究都有着深刻的启示。英汉两种语言在表达方式上存在较大差异,本文从英汉翻译中的词序方面(定语、状语)通过列举实例进行比较。一、 定语汉语中的定语总在被修饰的中心词前,英语则不一定,单词定语一般在中心词前,但短语定语大多数在中心词后,而定语从句则总在中心词后。例如:a beautiful dress: 一件漂亮的连衣裙 a difficult problem: 一道难题the president elect: 当选总统 the days to come: 未来的日子anyone who has been to the place: 任何到过那个地方的人an outstanding yo

3、ung American singer: 一位杰出的美国年轻歌手/一位年轻的美国杰出歌手/美国一位杰出的年轻歌手a modern powerful socialist industrialized country: 一个社会主义现代化工业强国/一个强大的、工业化的现代社会主义国家以上例子中,英语修饰语的词序不能改变,相对而言,汉语修饰语的词序比较灵活。英语定语中,如果一个中心词有单词(前置)和短语或从句(后置)同时修饰,译成汉语时原来后置的定语反而在前。例如:the second important factor to be considered: 要考虑的第二个重要因素the first m

4、an who stepped on this new continent: 踏上这个新大陆的第一个人英语中一些由分词组成的短语和对应的汉语词序也不一样。例如:ill-tempered: 脾气不好 well-conducted: 行为端正的absent-minded: 心不在焉 broad-minded: 宽宏大量另外,在时间和地点方面,英语由小到大,汉语则相反。例如:52,Heishijiao Street, Dalian, China: 中国大连黑石礁街52号20th, October, 2012 (October 20, 2012): 2012年10月20日英语里说Mr. Smith, C

5、hairman Mao, 称呼在前,姓名在后,汉语则相反,“史密斯先生”、“毛主席”。提到人物时,一般人名在前,表示身份的同位语在后,汉语则相反。例如:Wen Jiabao, Premier of the State Council of the Peoples Republic of China: 中华人民共和国国务院总理温家宝。二、 状语英语中的时间状语和地点状语在句中的位置相对灵活。两者同时存在时,一般地点状语在前,时间状语在后;汉语中的时间和地点状语则往往在句首或谓语之前,而且通常时间状语在地点状语之前。例如:He came yesterday: 他昨天来的。We ate to our

6、 hearts content at the new restaurant last Saturday: 上星期六我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。英语中修饰动词的状语有时放在动词之前,有时甚至放在全句之首,但是多数情况下放在动词之后,尤其是短语状语;而汉语中修饰动词的状语一般都放在被修饰的动词之前。例如:We have successfully launched a dozen rockets.我们成功地发射了十余枚火箭。Did you come from San Francisco to Beijing by this plane? 你是坐这架飞机从旧金山到北京的吗?Sincerely I offer you my apology.我真心地向你道歉。We dont eat with chopsticks.我们不用筷子吃饭。三、 结语英汉之间存在着较大的词序差异,因此在学习英语和进行翻译工作时,要留意词序方面的异同,有意识地摆脱汉语对英语学习的干扰,提高英语的翻译及交际能力,防止英汉对应关系的过分强化,从而学到地道的英语及翻译技巧。参考文献吕叔湘. 通过对比研究语法,语言教学与研究1977年11试刊第2集、语言教学与研究(1992)重刊.陈德彰. 英汉翻译技巧 北京:中国书籍出版社,2009. (例句主要来源)教育界杂志社官网 原上草论文网 收集整理

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 百科休闲 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服