收藏 分销(赏)

目的论视角下汉语新闻标题英译探析——以《中国日报》双语新闻标题为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:699816 上传时间:2024-02-05 格式:PDF 页数:4 大小:1.34MB
下载 相关 举报
目的论视角下汉语新闻标题英译探析——以《中国日报》双语新闻标题为例.pdf_第1页
第1页 / 共4页
目的论视角下汉语新闻标题英译探析——以《中国日报》双语新闻标题为例.pdf_第2页
第2页 / 共4页
目的论视角下汉语新闻标题英译探析——以《中国日报》双语新闻标题为例.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 作者简介张春花(),女,南京传媒学院大学外语部讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。目的论视角下汉语新闻标题英译探析 以 中国日报 双语新闻标题为例张春花(南京传媒学院 大学外语部,江苏南京 )摘要新闻标题是新闻的重要组成部分,如“点睛之笔”就决定着新闻的关注度。目的论视角下,汉语新闻标题英译需要以可读、理解和接受为目的。译者应掌握汉语新闻标题在语音、词汇、句法、修辞等方面的特点,采用直译或近似直译、意译、省译、改译等翻译方法,实现译文在目的语语境中的交际目的并提高其传播效果。关键词目的论;新闻标题;英译;直译;意译;省译;改译 中图分类号 文献标志码 文章编号 ()收稿日期 一、引言随着

2、中国国际地位不断提升,中国文化及价值观亟需传播出去,以提高中国在国际交流活动中的话语权。新闻传播作为中外交流的纽带,是彰显国家文化软实力的重要方式。新闻标题如同新闻的灵魂,能影响受众的思想和行为、吸引受众的注意力、引导受众阅读整篇新闻 ,新闻标题的翻译决定着受众对新闻的关注度。汉英新闻标题的文体风格差异较大,汉语新闻标题尤其在语音、词汇、句法、修辞等方面呈现出鲜明的语言特色,这对新闻标题英译提出了挑战。本研究以德国功能学派翻译目的论为指导,以 中国日报 双语新闻的标题为语料库,探析新闻标题的英译方法,旨在为研究或从事新闻标题翻译的学者或译者提供一些参考。二、汉语新闻标题的特点新闻标题属于功能性

3、文本,具有信息、呼唤、美感、节省空间等功能,是新闻内容的高度浓缩与提炼。优秀的新闻标题往往表义准确、鲜明、生动、简练 ,其特点主要分布在语音、词汇、句法和修辞四个层面。(一)讲究对称,展现韵律之美新闻标题传递出新闻内容的核心,其形式以吸引读者为目的,且服务于新闻内容。汉语新闻标题如果音节整齐对称、韵律声调和谐,不但美感十足,其语用效果也颇为显著。比如“米妮换新颜,红裙变裤装”“寒冬惹人愁,自然 解心忧”,这两则新闻标题上下句字数相等、格式整齐、音节对称,给读者一种韵律之美,吸引读者对新闻主体内容“一探究竟”。(二)凝练词语,凸显新闻价值新闻标题立意要“新颖”,选词是关键。运用新闻热词、流行词语

4、、四字成语、有特殊含义的词语以及指代意义不明确的词语往往能增加新闻标题的关注度,凸显新闻价值。新闻热词如“中国式现代化”“冰雪消费”。流行词语在新闻标题中也很常见,比如“逆向旅游 受年轻人青睐 前景看好”“发光冰淇淋、昆虫冰淇淋现在的冰淇淋也太卷了吧”。这两则新闻标题中流行词语“逆向旅游”和“卷”的运用,一方面会让读者眼前一亮,拉近读者与新闻的距离,达成情感上的共鸣,另一方面也映射出时代特点以及人们的生活状态。汉语新闻标题中四字成语也比比皆是,比如“日本研制出首款 打印和牛肉 大理石花纹 以假乱真”“研究:金鸡独立 可测试你的寿命”。这两则新闻标题中四字成语“以假乱真”和“金鸡独立”的运用,既

5、节省空间,又使读者“一眼而知其意”。汉语新闻标题中有时也会出现特殊含义的词语或指代意义不明确的词语,比如“两高 助力新冠疫情防控 依法保护 最美逆行者”和“揭晓:世界各国的人分别爱看哪种书?”第一则新闻标题中“两高”和“最美逆行者”分别指代“最高人民法院和最高人民检察院”以及“医护人员”,既凝练了新闻主题,又提高了新闻传播效果。第二则新闻标题中疑问代词“哪”起到了留白的作用,让读者内心几经思考再阅读新闻印证自己的答案。(三)巧用设问,引起读者共鸣汉语新闻标题句法层面的特点多体现在单句和复句的运用上,设问句的运用能更好地引发读者思考,使新闻呈现“起波澜”的效果,烘托新闻主题,比如“懒得去健身?朋

6、友可以助你一臂之力!”“担心名表被偷?意大利酒店或提供塑料手表供游客佩戴。”第一则新闻标题中设问句的运用强调了“和朋友一起健身更容易坚持下来”,传递给读者“社交对于快速启动健身计划”的重要性等信息。第二则新闻标题中设问第 卷第 期 兰州职业技术学院学报 年 月 句的运用激发读者好奇心:“有人名表被偷了?如何避免此类情况发生?是什么样的塑料手表?”读者会有兴趣进一步阅读该则新闻以获取详细信息。(四)善用修辞,展现语言魅力新闻标题力求精准、有效的同时能“出新出彩”,以提高新闻的传播效果。新闻标题中使用恰当的修辞可以丰富话语表达,赋予文字新的生命力,使新闻主题的呈现更加生动贴切 ,比如“新研究发现:

7、肚子越大,脑子越小”“房地产金融 组合拳 促进市场健康发展”“法国埃菲尔铁塔 长个了,增高 米达 米”。第一则新闻标题中“肚子越大”和“脑子越小”结构相同,意义紧密相连,对偶的运用使得“肚子大小和脑容量有关系”这则新闻生动、有趣地展现在读者眼前。第二则新闻标题中“组合拳”是喻体,本体是金融管理部门为促进房地产健康发展所推出的“多项举措”,此处的比喻准确、形象、有力,向读者传递出重要信息。第三则新闻标题运用比拟,将“埃菲尔铁塔”当作“人”来描写,吸引读者阅读新闻寻找“长个儿”的原因。除以上的对偶、比喻、比拟之外,汉语新闻标题还会运用借代、排比、夸张等修辞方法提高其传播效果。三、翻译目的论概述及其

8、对新闻标题翻译的启示目的论()是德国功能翻译学派的代表理论之一,代表人物汉斯弗米尔()于 年发表了 普通翻译理论框架,首次提出“目的原则”,摆脱了“对等原则”的束缚。年,汉斯弗米尔与卡特琳娜赖斯()合著 通用翻译理论基础,指出翻译是一种有目的的行为,这标志着目的论正式创立 。目的是一种思维,译者应确保译文内容和风格符合翻译目的 。衡量和评价翻译的标准不完全取决于译文是否保留原文特点,而取决于在特定的情景下是否实现其功能 ,由此可以看出翻译行为所要实现的目的决定了翻译应采取的方法或策略,即翻译目的决定翻译活动。目的原则是目的论首要原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则。连贯原则强调译文的可读性和

9、可接受性,忠实原则强调译文对原文的忠实性。翻译目的论摆脱了等效论的束缚,将目的受众置于中心位置,更加关注译文在目的语语境中是否有意义,译文能否被目的受众所理解、接受。目的论视角下新闻标题翻译的关键在于向目的受众客观、真实、准确地传递新闻的“核心”内容,以满足目的受众心理需要,使其产生阅读新闻的欲望,这就需要译者先考虑“为谁译”(目的受众),再考虑“如何译”(翻译方法)。四、目的论视角下汉语新闻标题英译方法(一)直译或近似直译翻译目的论忠实原则强调译文需忠实于原文,如果一则新闻在目的语中有完全相同或基本相同的表达,采用直译或近似直译既可以保留原标题形式与结构,又可以完整、客观、准确地传递新闻信息

10、。例 数字经济助力中国高质量发展。译文:例 威廉王子获评“世界最性感光头男人”。译文:“”例 寒冬惹人愁,“自然”解心忧。译文:!以上汉语新闻标题含义清晰明了,句式结构和表达方式也和英文接近,采用直译直接诠释了原标题信息,且用词(、)简洁精炼,使标题言简意赅,主题突出。(二)意译意译是在对原文深层意蕴理解和消化的基础上,将原文的表层结构打破、重构,即保持原文内容而采用译文读者容易接受或理解的语言形式的一种翻译方法 。目的论指导下的汉语新闻标题英译应克服语言形式上的障碍,不囿于原有形式,考虑英语新闻读者(目的受众)的认知语境和阅读心理、习惯,使译文契合英语新闻标题的文体特征。例 研究:“金鸡独立

11、”可测试你的寿命。译文:?,这则新闻是关于一项最新研究结果的,“单腿站立的能力可以反映出人的健康水平并预知人在十年内去世的风险”,如果将汉语新闻标题直译,读者会不知所云。四字成语“金鸡独立”实际上指“用一条腿站立且保持平衡的能力”,“测试寿命”指“这种平衡能力和人们长寿之间的关系”,可见,意译才能准确传递这则新闻的信息。例 新研究发现:肚子越大,脑子越小。译文:如果直译这则新闻标题,很难将前后句的这种“关系”表达清楚。新闻内容说的是腹部肥胖和脑容量之间关系的相关研究,因此将新闻标题意译为“”,直截了当地传递了新闻信息。例 春节黄金周 旅游市场迎来开门红。译文:兰州职业技术学院学报 第 卷 新闻

12、标题中“开门红”喻指“工作、事业一开始就取得好的成绩或获得成功”,译者很难在英语词汇中找到对应词。根据新闻内容“春节假期期间,随着新冠疫情相关旅游政策的放松,市场出现强劲复苏的迹象”,将其意译为“”,形象贴切,并展现出语言的风格和力量,准确、有力地传递了新闻信息。(三)省译汉英新闻标题文体风格存在一些差异。汉语新闻标题侧重于全面呈现,英语新闻标题侧重于凸显重点,用较少的词汇概括新闻内容,往往就事实进行报道,且英语为表音多音节语言,单词所占空间较大,在有限的空间难以呈现汉语新闻标题的全部内容。译者可以采用省译,即只保留事实性内容,其他略去不译,以聚焦新闻核心内容。例 “逆向旅游”受年轻人青睐 前

13、景看好。译文:例 “两高”助力新冠疫情防控 依法保护“最美逆行者”。译文:,例 日本研制出首款 打印和牛肉“大理石花纹”以假乱真。译文:以上三则新闻标题英译时,如译者按照原标题形式在译文中行文布局,则会产生词汇堆砌、冗长拖沓甚至晦涩难懂的译文,无法满足英语新闻读者的认知习惯和阅读心理,将“前景看好”“依法保护 最美逆行者”“以假乱真”这些对新闻内容(现象或事实)进行评价或解释的文字省去不译,适度“瘦身”,反而突出客观、具体、核心的新闻信息。例 北京:支持头部企业打造对标 的大模型。译文:这则新闻主要报道北京市经济和信息化局发布的 年北京人工智能产业发展白皮书,截至 年 月,北京拥有人工智能核心

14、企业 家,占全国人工智能企业总量的 ,位列全国第一。不言而喻,“打造对标 的大模型”应该集中在人工智能核心企业最多的城市。因此,“北京、支持、头部企业”均可省去不译,也能实现传递新闻主要内容这一翻译目的。(四)改译汉语新闻标题倾向于使用复句以期全面概括新闻内容,也会运用新闻热词、流行词汇、四字成语以及修辞手段吸引读者眼球,英译时若逐字译出,在目的语语境中往往会词不达意、味同嚼蜡甚至与原文背道而驰,因此,译者需要深挖新闻内蕴,归纳提炼、深度加工,在不改变原文主旨的前提下创造性地改译,使翻译活动逐渐向读者靠近。这种改译(改写)需要在语言层面和意识形态上符合目的语(目标语)社会主流文化意识形态和目的

15、语(目标语)读者的认知期待 ,即改译要遵循翻译目的论的目的与连贯原则。例 懒得去健身?朋友可以助你一臂之力!译文:!例 担心名表被偷?意大利酒店或提供塑料手表供游客佩戴。译文:以上两则新闻标题英译均打破原句式结构与表达方式,对前后句“合二为一”,进行改译,适度“变身”,反而提炼出新闻的核心要义。“懒得”“担心”属于汉语新闻标题中常见的“行话”,旨在吸引读者眼球,改译时可略去不计。第二则新闻“意大利酒店”改译为“”,既符合汉语表达重“概括”,又契合英语表达重“具体”这一特点,也兼顾了英语新闻读者的阅读思维和语言习惯。例 数字人民币红包成为中国春节喜庆新元素。译文:这则新闻内容报道的是在疫情防控新

16、阶段下的首个春节,多个数字人民币试点地区发放数字人民币消费红包,以活跃消费市场,提振消费需求。根据新闻内容将汉语新闻标题改译为“”,删繁就简,紧扣新闻主题,准确传递了新闻信息。例 发光冰淇淋、昆虫冰淇淋现在的冰淇淋也太卷了吧!译文:这则汉语新闻标题中省略号及“卷”字的运用恰到好处地呈现了冰淇淋种类众多、口味奇特、商家竞争激烈等特征,如若直译,则只能罗列两种口味的冰淇淋,无法传递出新闻的关键信息。根据新闻内容将汉语新闻标题改译为“”,准确、具体、简洁地概括了新闻关键信息“口味奇特、造型罕见的创意冰淇淋:昆虫冰淇淋、发光冰淇淋、披萨冰淇淋、辣椒冰淇淋、虎尾冰淇(下转第 页)第 期目的论视角下汉语新

17、闻标题英译探析计算机学院、信息科学学院、数学学院等相关师资,形成跨学科教学团队,确保课程开设质量,培养学生跨学科思维,提升学生数字信息技术素养,提高专业学生能力与企业现实需求的契合性。(三)重塑师资队伍,组织实施教师数字能力提升工程应加强经管类专业教师数字素养和数字技能的培训力度,提升教师自身对数字经济的理解和认识,提高教师将信息技术应用到专业教学的水平。一方面,院系可以自主承办全国性或区域性的数字能力培训班或研讨会,邀请高校知名专家和企业高管进行授课,让教师无论在理论层面还是实践层面都能对数字经济增强了解、提高认识。另一方面,可以动员和激励专业教师到国内名校进行跨学科学习和培训,或到新兴信息

18、技术企业进行挂职进修,切实参与企业数字化运作过程,熟悉数字技术应用场景及其条件。此外,经管类专业应该争取学校对跨学科人才引进的支持,在聘期考核和职称评审方面给予特殊的政策待遇,吸引计算机、数学等理工科专业博士充实教师队伍,优化师资学科结构,促进专业跨学科建设和跨学科课程开设。最后,经管类专业应优化教师评价标准,构建专业教师数字能力和跨学科授课能力的评价体系,作为绩效考核和评优评先的一项重要依据,以此激励教师的数字化转型,进而有效支撑经管类专业的数字化转型。(四)深化校企合作,拓展创新数字化实习与实践项目数字经济的发展加大了对复合型人才的需求,而复合型人才的培养尤其需要理论教学和实践教学的结合。

19、对于经管类专业而言,应加大专业数字化实践课程的开设比重,尤其是要强化跨学科课程的虚拟仿真训练,通过可视化平台全面展现数字技术在工业、金融和会计等行业的应用场景,进而强化学生对理论知识的理解。此外,经管类专业应深化校企合作,尤其应加大与数字经济产业的产教融合力度,建立优质的数字经济校外实习基地,与企业合作在校内开设数字经济创新实验班、定向委培班,与企业联合优化专业培养方案,将企业数字化生产与数字化管理等搬到课堂上。专业教师可根据企业数字化转型需求,开展专项调研,通过课题立项方式与企业签订合同,为企业提供决策咨询,在研究过程中,可以吸纳专业优秀学生加入团队,以项目式教学促进学生跨学科思维和能力的培

20、养。参考文献 庄荣文 深入贯彻落实党的二十大精神 以数字中国建设助力中国式现代化 人民日报,()王淑娉,陈海峰 数字化时代大学生数字素养培育:价值、内涵与路径 西南民族大学学报(人文社会科学版),():丁烈云 面向数字经济的复合型人才培养探讨 高等工程教育研究,():王立科 从理念到实践:我国“学分银行”制度建设的模式与策略选择 中国高教研究,():责任校对:汪瞡檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿(上接第 页)淋”,引导读者继续阅读新闻以探究是哪五种口味的冰淇淋,使得译文与原文实现了同样的传播效果。五、结语新闻标题的翻译不仅仅是语言文

21、字的转换,更多的是文化的交流与碰撞,译者需要具备跨文化意识以及对汉英两种语言差异的认知。在汉语新闻标题英译时,译者可在目的论指导下,以目的受众理解、接受为目的进行翻译活动,采用直译或近似直译、意译、省译、改译等翻译方法,或综合运用以上方法,使目的受众与源语读者感受相同的新闻传播效果。参考文献 黄莉菁 新闻标题的语用学特点分析 新闻战线,():陶瑷丽 优秀新闻标题的语言特点 湖南大学学报(社会科学版),():弓倩 让移动互联网时代的新闻标题更加出新出彩 传媒,():王立松 新闻翻译量化研究 天津:天津大学出版社,郑剑委,范文君 翻译思维、策略与技巧 武汉:武汉大学出版社,:吴波,朱健平 新闻翻译:理论与实践 杭州:浙江大学出版社,:钟书能 英汉翻译技巧 北京:对外经济贸易大学出版社,:方梦之 中外翻译策略类聚:直译、意译、零翻译三元策略框架图 上海翻译,():责任校对:唐晓霞第 期马凌远等:数字经济时代高校经管类人才培养模式的变革诉求、实然困境与应然选择

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服