收藏 分销(赏)

林纾翻译的得与失.doc

上传人:xrp****65 文档编号:6528701 上传时间:2024-12-11 格式:DOC 页数:4 大小:29.50KB
下载 相关 举报
林纾翻译的得与失.doc_第1页
第1页 / 共4页
林纾翻译的得与失.doc_第2页
第2页 / 共4页
林纾翻译的得与失.doc_第3页
第3页 / 共4页
林纾翻译的得与失.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 浅析林纾翻译的得与失摘要:林纾是我国近代著名的文学翻译家,也是我国翻译西方文学作品最多最集中的人,享有“译界之王”的美称。在二十多年的翻译生涯中,他一共译书180 多种,达1000 万字以上,其中绝大部分为小说,囊括了英、法、美、俄、日本、西班牙等11个国家90 多位作家的作品。林译小说不仅开启了中国文学翻译史的新时代,而且深深影响了中国国民,并对当时的社会产生深远影响。但是,由于他自身水平的有限性和时代的局限性,林译小说也常被人们所诟病。本文主要分析林纾翻译的不足与可取之处。关键词:林纾;文学翻译;小说;林纾(1852-1924),字琴南,是我国近代著名的文学翻译家,也是我国翻译西方文学作

2、品最多最集中的人。在二十多年的翻译生涯中,他一共译书180多本,其中大部分为小说,包括英、法、美、俄、希腊、西班牙等11个国家90 多位作家的作品,世人把它们命名为林译小说。林纾的翻译作品不仅开阔了中国人的视野,改变了中国人对外国文学的看法,而且促进了中国文学的革新。1899年,林纾翻译了法国小仲马的巴黎茶花女遗事,从而掀起了中国翻译史上的第一次文学翻译高潮。在之后的20余年中,林纾以很快的速度,较高的质量,翻译了180多本文学作品,其中较著名的有笛福的鲁宾逊漂流记、塞万提斯的魔侠传、欧文的旅行述异等等。由于林纾自己不会外语,所以必须跟他人合作才能进行翻译。他人口述情节,林纾以极快的速度用文言

3、文笔述出来。这种翻译方法,使得林纾的翻译速度非常快,在短短20年间,竟译出了180多本文学著作(张俊才,1992)。这个数量,至今仍然无人能比。但是,这种翻译方法,有很多不足之处,这些缺点成了人们攻击林纾翻译的主要目标。林纾的翻译,虽然有很多的不足,但它们所起到的作用是很大的。本文主要从三个方面,来讨论林纾翻译的优点。第一,近代中国人缺少世界常识,他们对于欧美人总是以一种异样的眼光去看,不是称他们为蛮夷,就是称他们为高超的人种(巴金,1989)。所以,中西之间,总有一道难以跨越的沟壑。通过林纾所翻译的多部小说,近代中国人才知道西方人同我们有许多共同之处。19世纪末,林纾的巴黎茶花女遗事,在当时

4、产生了巨大的影响。严复曾说道“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”,陈衍在林纾传中说道“巴黎茶花女小说行世,中国人所见未见,不胫走万本”(钱钟书,1981)。这些都说明巴黎茶花女遗事在当时的流行。通过这部小说,近代中国人发现,西方社会跟中国的社会,竟然有许多相似之处。顾燮光称巴黎茶花女遗事堪比红楼梦,这充分说明人们已经开始认识和了解西方社会(钱基博,1989)。第二,以前的中国文人,不仅看不起小说,而且看不起小说作者。所以许多有名气的作家绝不会去写小说,写了小说的也绝不以真姓名示人。林纾则完全打破了这个传统的见解。自他之后,一部分中国文人才敢于以小说家自居。林纾的翻译,影响了整整一代人,催生出许多

5、优秀的小说家。第三,林纾在翻译小说的过程中,加入了许多道德色彩。林译小说的标题有不少以“孝”命名,如狄更斯的小说老古玩店译为孝女耐儿传,哈葛德的蒙特祖马的女儿译为英孝子火山报仇录,两儿童周游法国译为爱国二童子传。林纾对西方名著进行了中国化的道德解读。通过林纾的翻译,原来的标题增加了浓厚的道德教化色彩。儒家的“忠”“孝”思想,在中国占有统治地位。通过为西方作品加上道德色彩,小说中千里寻亲、为母报仇的故事得到了道德上的肯定和升华,小说中单纯的父子亲情转译为儒家伦理色彩浓郁的教化读物(巴金,1989)。这种做法,使得中国人更好的接受了西方的小说,而林纾也宣扬了儒家思想的精华。这些优点,正是林纾带给我

6、们的宝贵财富,也是部分林纾的作品到现在仍然充满魅力的原因。然而,从翻译的角度,我们还应该看到林纾作品的许多不足之处。他的缺点主要有两点。第一,林纾一共翻译了180余种作品,但是在他所译的这些作品中,仅有六七十种是著名的,其他的书却都是第二三流的作品,本来是没有翻译的意义的。这个缺点不能全部归咎于林纾,因为他不懂得外语的,选择权全在于与他合作的口译者身上。林纾一大半的精力都被那些毫无价值的书所虚耗了,这真的是一件很惋惜的事。第二,林纾的翻译,有一个非常大的缺点,就是任意删节原文。比如林纾翻译了法国大文豪雨果的九三年,原文是很厚的一本书,但林纾的译文,只是一本薄薄的册子。这样的翻译已经体现不出原文的风格与特点,原文丰富的文学性也所剩无几。林纾所犯的错误,其实实属无奈。林纾自己也说过,“鄙人不审西文,但能笔述,即有讹错,均出不知”。在当时的条件和社会环境下,这些错误都是难免的,我们应该以宽容的态度对待。总之,林纾的文学翻译从整体上是具有较强的艺术魅力的,所以吸引了五四前后一大批读者,为“五四”新文化运动输入了新的营养。林译小说不仅直接影响了近代文学,而且还启迪了许多现代的著名作家,如郭沫若、茅盾、胡适等。林纾是中国文学翻译史上的巨人,不愧被称为“译界之王”。他的辛勤创作促进了中国文学的发展,也在中国文学翻译史上树立了一块不朽的丰碑。

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 百科休闲 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服