收藏 分销(赏)

交际翻译理论在新闻翻译中的应用.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:651203 上传时间:2024-01-23 格式:PDF 页数:3 大小:579.73KB
下载 相关 举报
交际翻译理论在新闻翻译中的应用.pdf_第1页
第1页 / 共3页
交际翻译理论在新闻翻译中的应用.pdf_第2页
第2页 / 共3页
交际翻译理论在新闻翻译中的应用.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、文学评论交际翻译理论在新闻翻译中的应用周梦媛 李宁随着全球化趋势日益增强,中国对外开放进一步扩大,中国与世界各国的交流愈发重要,新闻报道成为各国人民了解其他国家实事的重要渠道,因此新闻媒体在新时代的地位是不言而喻的。本文在交际翻译理论的指导下,主要从词汇和语句两个层面分析政治类新闻文本如何翻译,并得出结论:交际翻译理论适用于新闻文稿翻译,在翻译时,可以结合减译法、增译法等翻译技巧,提高译文质量。一、介绍随着国际交流的不断深入,中国读者渴望通过了解最新的世界大事来拓宽自己的视野。与此同时,随着越来越多的外国人选择在中国投资、工作,他们对中国政治、经济等的兴趣日益浓厚。因此,无论是中国人还是外国人

2、都需要一个信息渠道,而新闻可以充分发挥这一作用。在进行新闻翻译时,要时刻考虑政治、社会、意识形态等因素。二、译前准备(一)指导理论:交际翻译理论交际翻译理论旨在通过翻译来帮助目标语言的读者理解原文的意思,并且让他们能够从翻译的过程中体验到源语言的相似效果。这种方法的主要目的是帮助翻译人员更清楚地表达信息,让目标语言的读者能够更容易地接受和理解原文的内容。新闻翻译是一种信息传递的过程,因此,交际翻译理论可以应用于这种方式。(二)源文本分析本篇文章是我国记者王文于2022年8月9日在纽约时报 报道的一篇新闻,新闻标题是 中国人为何不再视美国为灯塔?,文本主要分析这个问题的原因。在翻译时,需要注意在

3、此期间中国还处于疫情防控期间,而美国已处于放开状态。译者需明确作者虽是中国人,但在翻译时用词仍需保持中立,不能带有自己的情感色彩在其中,造成译文偏差。三、纽马克翻译理论指导下的政治新闻翻译技巧翻译的重点在于将信息传递给目标读者,而不是简单地复制原文。为了实现这一目标,译者需要运用一些翻译策略和技巧,比如减译、词类转换、语序调整等。在这篇文章中,我将通过对词汇和语句的深入分析,并结合相关理论和实例来探讨这一问题。(一)交际翻译理论下的词汇翻译在交际翻译理论的指导下,译者可以通过调整词语的选择来更好地服务于目标读者的阅读习惯,传媒文化80文学评论传达原文背后的信息。由于笔者是从英文翻译成中文的,而

4、且英汉搭配有深刻差异,为此,笔者采用了三种技巧:减译法、词类转换法、增译法来达到交际目的。1.减译法在汉语文章的翻译过程中,有些词语在原文中并没有被翻译,因为它们在原文中已经存在,或者在翻译中显然不重要。因此,在翻译过程中,译者通常会删除一些没有必要或者重要的词语。例 1:原文:Secretary of State Antony BlinkendidsoinMay,sayingthatChinawas“undermining”therules-basedworldorderandcould not be relied upon to“change its trajectory.”译文:美国国务

5、卿安东尼布林肯(AntonyBlinken)在5月指责中国“破坏”基于规则的世界秩序,不能指望中国“改变路线”。分析:根据纽马克的交际翻译理论,译者可以发挥主观能动性,删除重复翻译的词。原文是“did so”,按照直译法,即“这样做”,但根据上文,可得知“美国把责任推到我们身上”,因此,译者可以直接翻译成“指责”。翻译理论强调,译者应该以目标语言读者为核心,尽可能地让他们感受到与源语言读者相似的体验,并专注于传递信息和文本内容。在目的语文本中,如果这个词被完全翻译,可能成为目的语读者的冗余信息不符合交际翻译的原则。因此,直接翻译成“指责”即可,更符合新闻稿的简洁性。2.增译法通过使用两种完全不

6、同的语言,我们可能需要通过加入一些新的单词、短句或者句子来帮助我们更精细地理解原文的内容。例 2:原 文:ButafteryearsofwatchingAmericaswarsoverseas,recklesseconomicpoliciesanddestructivepartisanshipculminatinginlastyearsdisgracefulassaultonthe U.S.译文:然而,若干年后,在目睹了美国发动的数次海外战争、鲁莽的经济政策和具有破坏性的党后最终以去年对美国国会大厦不光彩的袭击而告终。分析:英语句子为了避免重复发生的情况,经常采用省略一些信息的方法,而汉语一般

7、则采用重复的方法来明确词语句子的意思。所以,为达到更准确地传递信息的目的,让目的与读者更好地理解,在翻译时需要进行增译。在此,原文是“America swars overseas”,如果按原文逐词翻译,即“美国在海外的战争”,但这样观点表达不够明确,根据原文,作者试图表达美国在海外主动发起的战争,因此为避免译文表达模糊,笔者使用增译的技巧,增补其省略信息。例 3:原 文:Chinawasemergingfromisolationism and poverty,and as we looked to thefuturewestudieddemocracy,marketeconomics,equa

8、lity and other ideals that made America great.译文:中国正竭力摆脱孤立无援和贫困落后的状态;在我们展望未来之际,学习了很多让美国得以强大的思想,比如民主制度、市场经济体制、平等观念等。分析:“democracy,market,economics,equality”逐词翻译即“民主、市场经济、平等”,并未标明范畴词,若翻译时不进行增译的方法,则会导致翻译过去的文章句意模糊,让读者难以理解,更加不利于准确地传达原文信息内容。因为中英文表达习惯存在差异,英文中不擅用这些累赘词,而中文恰恰相反。原文中“was emerging”,逐词翻译即“摆脱”,要提高

9、译文对目的语读者的可承受性,有时翻译人员要采取增减词语或换词等技巧润色修改译文。因此在此笔者根据上下文,增译“竭力”,明确中国所做出的努力,让读者可以更好地、完整准确地理解和接受原文信息。传媒文化81文学评论(二)交际翻译理论下的语句翻译通过遵循交际语言学的原则,我们可以让译员拥有更多的语言表述能力,从而帮助他们准确地表述目标语言。这样,我们才能够让目标语言的读者感觉准确,并且能够通过精心的语言处理来实现这一目标。比如语序调整法,在英语语法结构中,人们经常使用前置的方法来表达即先表达发生的事情,再描述导致这件事情发生的原因。然而,汉语语法结构却不同,汉语更倾向先表达事件的发生的原因,再说这个事

10、件。所以译者在进行翻译时,需要颠倒句子顺序,表达出符合目的与读者阅读习惯的语句。例4:原 文:We had largely avoided foreign warsandwerenotusedtoourcitizensdyinginconflicts involving other countries.译文:因为我们不想再看到我们的公民在涉及其他国家的冲突中死亡,所以我们最大程度上避免外国战争。分析:按照原文逐词翻译即“我们基本上避免了外国战争,不习惯我们的公民在涉及其他国家的冲突中死亡。”,会使读者不明白其中的逻辑关系,因为在英文中一般先结果,再原因,而在中文表达习惯中相反。纽马克认为,交际

11、翻译理论主要目的是“使译文对译文读者的影响尽可能地接近于原文对原文读者的影响。”在交际翻译中,译者可以改正或者增进逻辑;用优雅的或至少是功能性的句法结构来取代笨拙的句法结构。因此,笔者在这里根据上下文语境,调整了语序,增加了译文的可读性。结束语本文以彼得 纽马克的交际翻译理论为指导,分析了关于中美关系新闻稿的英汉翻译。本文首先介绍了本篇文章的指导理论即交际翻译理论,接着对源文本进行了分析,从词汇、语句两个方面探讨了本篇文本翻译的难点,并运用交际翻译策略解决了这些难点。通过以上分析,得出以下主要结论:第一,新闻类文体可以基于交际翻译理论的基础上进行翻译,因为新闻翻译的目的就是让目的语读者清楚明白这个新闻的主要内容,并了解各国的实事,更利于全球化的发展。第二,在交际翻译理论的指导下,结合新闻翻译的特点,译者可以更多地发挥主观能动性,从词汇,语句方面来处理翻译过程中出现的重点难点。因此,在今后翻译新闻类文本时,译者可以将交际翻译理论作为其理论基础,结合减译法、词类转换法、调整语序法等翻译技巧,从而高质量地完成译文。作者单位:华北理工大学外国语学院传媒文化82

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服