收藏 分销(赏)

基于生态翻译学视角下的校训翻译策略探析——以广西高职院校校训C-E翻译为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:638490 上传时间:2024-01-22 格式:PDF 页数:6 大小:1.15MB
下载 相关 举报
基于生态翻译学视角下的校训翻译策略探析——以广西高职院校校训C-E翻译为例.pdf_第1页
第1页 / 共6页
基于生态翻译学视角下的校训翻译策略探析——以广西高职院校校训C-E翻译为例.pdf_第2页
第2页 / 共6页
基于生态翻译学视角下的校训翻译策略探析——以广西高职院校校训C-E翻译为例.pdf_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、2023年6月柳州职业技术学院学报DOI 10.16221/ki.issn1671-1084.2023.03.019语言文学研究收稿日期:2023-03-16基金项目:2020年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目(2020KY31005)作者简介:宁敏,柳州职业技术学院副教授,研究方向为高职英语教学;薛文*,通信作者,柳州职业技术学院副教授,研究方向为英语教学和翻译,电子邮箱。宁敏,薛文*基于生态翻译学视角下的校训翻译策略探析摘要:文章对广西48所高职院校的校训字频、语言内容和句式特点进行调查分析,并选择胡庚申教授的生态翻译学中的“三维”转换视角,对广西高职院校的校训汉英(C-E)翻译进

2、行策略探析。文章主要从语言、文化和交际三个维度分析了校训翻译的适应性选择转换策略,提出在校训翻译中可采用灵活的意译、注释等翻译方法,运用增译、减译、改写、注释等技巧,以传达校训的信息。关键词:生态翻译学;高职院校;校训翻译;广西中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1671-1084(2023)03-0108-06(柳州职业技术学院,广西柳州545006)柳州职业技术学院学报JOURNAL OF LIUZHOU VOCATIONAL&TECHNICAL COLLEGE第23卷第3期2023年6月Vol.23No.3Jun.2023以广西高职院校校训C-E翻译为例引言校训作为高职院校文

3、化的重要组成部分,不仅表征高职院校的理念和价值观,更是学生和教职员工在日常工作和学习的指导方针。因此,准确、规范、生动地翻译校训对学校具有重要的意义。然而,由于不同语言和文化之间的差异,校训的翻译并非简单的事情。本文以广西高职院校校训C-E翻译为例,探讨三维转换策略在高职院校校训翻译中的应用。一、生态翻译学的三维转换理论分析生态翻译学(Eco-translatology)是由清华大学著名教授胡庚申提出的翻译理论,它是在翻译适应选择论基础上发展起来的,是一门研究介绍、分析和探索生态系统中的文化和语言转换及其影响的科学1。三维转换理论是生态翻译学的核心理论之一,该理论强调了源语和目的语之间的语言、

4、文化和交际三个维度的相互转换和适应性选择,旨在解决翻译过程中出现的各种问题,包括语言、文化和交际之间的相互影响和制约,强调翻译的适应性、灵活性和创造性。在语言维方面,译者需要对源语和目的语的语言结构、用词、语法等进行适应性选择和转换,以确保译文的语言流畅度和准确性。在文化维方面,译者需要对源语和目的语的文化内涵进行适应性选择和转换,以确保译文在文化传递和理解方面的准确性和恰当性。在交际维方面,译者需要真实、客观、准确地体现原作者的信息意图,并考虑目的语环境的文化背景、社会习惯等因素,以确保译文的交际效果和质量2。生态翻译学的三维转换理论提醒译者,翻译不仅是语言的转换,还涉及文化、社会和心理等多

5、个方面,需要译者充分发挥主观能动性,遵循适应性、灵活性和创造性的原则,以达到最佳的翻译效果。二、广西48所高职院校的校训调查与分析(一)广西高职院校的校训字频使用情况将广西48所高职院校的校训进行整理分析后108第23卷第3期发现,与全国大部分高校校训相似,“厚德”“笃学”“明德”也成为广西高职院校的“爆款”。区内48所高职院校的校训字频统计中,“厚德”出现了 8 次,“明德”“创新”“砺能”分别出现了 5次,“笃学”出现了4次,“修德”“崇德”分别出现了3次(见图1)。“德”字占比最高,有三分之一的区内院校校训中含有“德”字。“德”字多以“厚德”“明德”“修德”“崇德”等形式出现,如广西建设

6、职业技术学院“厚德、励学、敦行”,广西电力职业技术学院“厚德笃学,砺能敏行”。“明德”“正德”也是区内高职院校校训中“德”字的热门组合,而“学”字出现时,以“博学”组合最多,还有“笃学”“厚学”等。这主要由高职院校的根本任务所决定,高职院校除了培养学生学好知识、掌握技能,还希望学生修身养性,学会做人。同时,受到传统文化和儒家思想熏陶,国内高校在育人观上有一个共性,都认为学生只有在为人、为学两个方面都做好了,才算成才,这种育人观自然会体现在校训里。图1广西48所高职院校校训字频云图(二)广西高职院校校训的语言内容特点广西高职院校的校训大多蕴含着中国传统文化中的思想和价值观,强调创新、服务社会、追

7、求卓越、勤学苦练等。这反映了广西高职院校注重人才培养的综合素质和能力提升,强调学生的道德、学术和职业精神的培养,鼓励学生勤奋刻苦、锐意进取、追求卓越,积极投身社会服务。通观广西高职院校的中文校训,可以归纳为以下特点。1.强调道德修养广西高职院校的校训通常都强调职业素养的培养,鼓励学生具备良好的职业道德和职业精神,为未来的职业生涯打下良好的基础。许多学校的校训中都强调了“德”这一概念,如“明德”“厚德”“德才兼备”等。如广西体育高等专科学校校训是“明德至诚,健行致远”。2.强调学习知识和综合素养广西高职院校的校训往往将学习知识作为一种价值和精神追求,如“博学”“勤学”“开拓创新”等,反映了现代高

8、等教育的宗旨,即培养具备综合素质和全知识结构的人才。如广西工程职业学院校训为“厚德博学,至材健行”,广西经贸职业技术学院校训是“立德弘商、兴贸致远”。3.强调实践和创新广西高职院校的校训往往强调创新,培养学生的创新思维和实践能力。如广西交通职业技术学院的校训“团结、勤奋、求实、创新”,强调了该校培养学生创新思维和实践能力,为未来的职业生涯做好准备;广西演艺职业学院的校训是“修身立德,卓越表演”,强调了该校培养学生良好的职业道德和职业精神,提高学生的表演能力和艺术水平。4.体现地域文化特色广西高职院校的校训还体现了地域文化特色。例如,广西民族师范学院的校训“担当民族大任,育德阳光之才”,强调了该

9、校注重民族文化的传承和发展,培养具有民族责任感和使命感的优秀人才。百色职业学院校训“厚德强校,百色人生”,强调了该校注重培养德、智、体、美全面发展的高素质人才。同时,该校校训中的“百色人生”一词也体现了广西的传统美德和人文情怀。(三)广西高职院校校训的句式特点广西高职院校校训句式源于中国古代典籍格言句式,受古代家训、对联以及碑刻的影响,讲求工整对仗、押韵,多为词组或短语,多形容词、动词3。句式结构上比较单一,多采用平行结构。经梳理发现,广西高职校训虽有较多相似之处,但都体现出了各自的办学特色。广西高职院校校训主要可以分为以下几种类型:一言四字型,如广西金融职业技术学院的“崇德尚人”;二言八字型

10、,如南宁职业技术学院校训“砺志、崇实、强技、尚新”,广西交通职业技术学院校训宁敏,薛文:基于生态翻译学视角下的校训翻译策略探析1092023年6月柳州职业技术学院学报“团结、勤奋、求实、创新”和广西国际商务职业技术学院校训“砺志、笃学、诚信、创新”;一言十字型,如广西经济职业学院校训“诚、恒、能、勇、创、竞、合、标、行、赏”;四言八字型,如广西机电职业技术学院校训“自强弘毅,知行合一”,柳州铁道职业技术学院校训“明德励志,求知笃行”。八字校训是广西区内高职院校的主流,有32 所院校的校训为八个字,超过八成,其中有29所学校的校训为“四言八字”,八字对仗,朗朗上口。除了主流的“八字”校训,广西有

11、3所高校使用的是六字校训,如广西工业职业技术学院校训“明德、亲民、至善”,广西建设职业技术学院校训“厚德、励学、敦行”4。通过观察各校的校训,可以发现四言八字型最为丰富。词性上,校训词多为动宾短语,如“爱国、求实、创新、笃行、求本”等,体现了实用理性精神。三、基于生态翻译学理论视角下的校训C-E翻译策略(一)广西高职院校校训C-E翻译的原则广西高职院校校训英语翻译应遵循一定原则,以确保准确性、清晰性、一致性、文化敏感性和有效的语言运用5。一要坚持准确性原则,翻译应准确传达原始校训的含义,同时考虑中英文之间的文化和语言差异。例如,“尊重人才,爱护学生”可翻译为“Respect Talents,L

12、ove Students”,以准确传达原始校训的含义。二要坚持清晰性原则,翻译应清晰易懂,尽可能使用简洁的语言。例如,“团结合作,追求卓越”可翻译为“Work-ing together for excellence”,以使含义更清晰易懂。三要遵循一致性原则,翻译应在风格、语气和术语方面保持一致。例如,“勤奋学习,创新实践”可翻译为“Hard work in learning,innovative prac-tice”,以保持使用形容词来描述名词的一致性。四要遵循文化敏感性原则,翻译应考虑文化细微差别,避免任何潜在的误解或冒犯性语言。例如,“追求卓越,服务社会”可翻译为“Strivingfor

13、excellence,serving the community”,以避免使用“社会”(society)这个词可能产生的混淆或误解。最后,还要注意惯用语表达原则,翻译应在合适的时候采用英文常见的惯用语表达,以准确传达原始校训的含义。例如,“创新创业,腾飞高远”可 翻 译 为“Innovative entrepreneurship,achievinggreat heights”,使用“achieving great heights”这个惯用语表达来传达实现成功的意思。(二)广西高职院校校训C-E翻译的三维转换策略生态翻译学是一种以生态学为基础的翻译学理论,强调翻译应该以生态系统为中心,注重翻译过

14、程中的各种环境因素和参与者之间的相互作用。在翻译校训时,生态翻译学的三维转换提供了一种有力的理论支撑,可以帮助翻译者更好地理解原文的含义并进行恰当的翻译。英译要在源语言和目的语之间实现最佳的平衡,在翻译的时候尽量保持语言的识别功能和文化价值。从生态翻译学的视角来看,就是要在语言维、文化维和交际维这“三维”上进行相互的适应性选择。6在翻译校训的过程中,既要忠实地传达具体的语言信息,又要宣传学校的文化底蕴。1.语言维的适应性选择转换语言是人类沟通交流的工具,随着时间和环境的变化,语言也在不断地发展和演变。语言的适应性选择转换是指在特定的社会和文化环境下,人们使用不同的语言和语言风格来适应和满足各种

15、需求。在校训翻译中,要求译者能根据实际情况,考虑到不同的源语言和目标语言之间的语言差异,从语言层面上对源语言作适应性选择,采用不同的翻译方法,选取适当的语言转换策略和翻译技巧,避免机械套用,尽量适应目的语的语言表达习惯和规范,让受众更好地理解和接受校训的内容,达到外宣目的。在将校训翻译成英语时,翻译者应采用以下语言维适应性选择转换策略。一是要注意词汇转换,将源语言中难以理解的词汇转换成英语中更为通俗易懂的词汇。如清华大学的校训“自强不息,厚德载物,求是创新,笃行实践”,将“求是创新”翻译成“seek truth and innovation”,将“笃行实践”翻译成“act with dedic

16、ation”。二是要进行语法调整,调整语言结构和语法规则。如“自强不息,厚德载物”,翻译者可以采用适应性选110第23卷第3期择,将“自强不息”中的“不息”调整为“unre-mitting”,将“厚德载物”中的“载物”调整为“shoulder responsibilities”,这样翻译出来的英文句子更符合英语的表达方式。三是要注意词性转换,翻译者要忠实于原文的情境,译文与源语的规则不能出现背离,要考虑到英语文化及其语系下的语言环境。如普通名词专译与词性转换,被动句转换及长句语序调整,名称直译与音译式等翻译策略。基于对广西高职院校的校训语言特点分析,广西高职院校的校训简单明了,因此在翻译时可以

17、采用直译式的翻译方法,即将中文直接翻译成目标语言,以保留原文的简洁明了的特点。例如,广西自然资源职业技术学院的校训是“立德树人,求实创新”,可以直译成“Establish virtueand cultivate people,Seek truth,innovate”;广西国际商务职业技术学院的校训“砺志、笃学、诚信、创新”直译为“Perseverance,Studiousness,In-tegrity,Creativity”。在翻译中,还需要注意中国文化强调勤奋、严谨等价值观念,但是在英语国家,这些价值观念可能没有那么强烈。因此,在翻译时需要对这些词语的表达方式进行适当调整。如,南宁职业技术学

18、院校训“砺志、崇实、强技、尚新”可直译为“Perseverance,Truth,Profi-ciency,Innovation”;广西科技师范学院校训“启智育人,博识敦行”可直译为“Enlightenment,Cultivation,Erudition,Act Sincerely”。中国文化强调自由、独立、尊重等价值观念,在英语国家中也有类似的价值观念,因此可以采用相似的表达方式。如,广西工业职业技术学院的校训是“德技双馨,学思笃行”,如果直接翻译为“Morality andskill go hand in hand,studying with diligence andpracticing

19、with sincerity”,不够简洁,根据语言维策略,可以进一步转换为“Integrating morality andskill,cultivating the pursuit of learning,and imple-menting it with sincerity”。通过转换可以更好地传达校训所要表达的含义,同时,也更容易为广大国际受众所理解和接受。再如,广西体育高等专科学校校训“明德至诚,健行致远”,直接翻译为“To be virtuous and sincere,and to be vigorous andfarsighted”,根据生态翻译学的语言维转换策略,可进一步转换为

20、“Upholding Virtue with Sincerity,Striving for Excellence with Perseverance”。这样翻译更符合目标受众的语言和文化背景,更能传达校训所要表达的含义和价值观。2.文化维的适应性选择转换在生态翻译学中,文化维的适应性选择转换策略指的是在翻译过程中根据不同文化背景和价值观的差异7,选择适当的翻译策略和方法,以实现跨文化交流的有效性和准确性。将源语言中与英语文化背景不相符的元素进行适当的转化和调整,以便英语受众更好地理解和接受。在校训翻译中,应注意采用生态翻译学的文化维适应性选择转换策略。一是文化背景转换。学校校训通常含有深厚的中

21、国文化内涵,在翻译时,需要转化为目标语言文化内涵,使其更容易被目标语言读者理解。如,校训“风雨同舟,协力前行”翻译成英语,可将“风雨同舟”转换为“United in Adversity”,以更好地传达同舟共济的意义;广西科技职业学院的校训“厚德博学,创新创业”可翻译为“Up-hold integrity and be knowledgeable,innovate and starta business”。这样,翻译既忠于原意,又符合文化差异,同时保持了整体连贯性。二是文化价值转换。在翻译中,由于长期受本国文化的影响,有些译者习惯于按照自己熟悉的文化去理解目标语的语言文化,忽视校训背后的文化内涵

22、,从而造成文化误译。这就要求译者根据不同文化背景和价值观的差异,选择适当的翻译策略和方法。比如,在校训翻译中,如果要传达“勇攀科技高峰”的意义,可以在英语中选择“Climb to the Top of Science and Technology”,强调科技创新和领先性。三是文化习惯转换。在翻译中,可以根据不同文化背景和习惯的差异,选择适当的翻译策略和方法。如要翻译校训“自强不息,厚德载物”,需要考虑不同文化背景和价值观之间的差异,可译为“Self-discipline and Social Commitment”,强调个人和社会责任的结合,因为在英语文化中,“Self-discipline”

23、强调个人成长、发展,而“So-宁敏,薛文:基于生态翻译学视角下的校训翻译策略探析1112023年6月柳州职业技术学院学报cial Commitment”则传达了一个人应该尽己所能为社会作出贡献的价值观念。再如,要翻译“以人为本”,如果直接翻译成“human-oriented”,则不太符合英文文化的习惯表达方式,可以考虑将其翻译为“People-oriented”,强调以人为本的重要性和优先级。译文应符合不同文化背景和习惯,尊重原文的文化内涵,同时也要考虑目标读者的文化背景和接受能力。3.交际维的适应性选择转换生态翻译学强调翻译过程中的多元文化背景和社会环境对翻译决策的影响,翻译过程不仅是语言转

24、换的过程,还涉及不同文化之间的交际维度的适应性选择。交际维是指人们在交际中表达意思所涉及的各个维度,包括情境、语境、语用、修辞等方面。在校训翻译实践中,可根据源语言和目标语言之间的交际维度差异,选择直接翻译、文化调整、重组、增补等多种翻译策略来转换语言,帮助翻译者更好地传达源语言的意义,并且减少文化差异带来的歧义。文化调整,即对源语言的文化元素进行适当的调整,以适应目标语言的文化背景;重组,即对源语言的句子结构进行重新组合,以符合目标语言的表达习惯;增补,即在翻译过程中增加一些语言元素,以使得目标语言的表达更加准确和完整。如柳州职业技术学院校训“志当高,学当勤,能必强,技必精”,翻译时应考虑原

25、文的语言和文化背景。这句话具有浓厚的中国文化色彩,强调了学习、奋斗和实践等方面的价值观念。“志当高”,根据源语言和目标语言之间的共性,翻译者可以选择直接翻译,用“Pursue excellence”来表示追求卓越,强调追求高水平的成就和表现;用“Strive for greatness”强调奋斗、努力,力求成为更好的自己;用“Reach for the stars”,表示追求高远的目标和抱负;用“Aim high”表示“志向远大”“追求卓越”“不断进取”。这些词汇都能够传达与“志当高”类似的意思。建议采用“Aimhigh”作为“志当高”的译文选择,可以直接传达出追求高远目标的意义。此外,还需要

26、考虑英语国家的文化和语言习惯,采用文化调整、重组、增补等多种方式来处理校训翻译,注重实用性和简洁性,避免使用过于复杂的语言和句式来指导翻译实践。在翻译“志当高,学当勤,能必强,技必精”时,可译为“Strive for excellence,Studywith diligence,Excel with ability,Perfect with exper-tise”和“Aim high,Study hard,Be strong,Perfectskills”。对比两个翻译,前者使用了正式的词汇,强调了追求卓越、追求精益求精的精神,而后者更贴近英语国家的表达方式,通俗易懂,强调了追求卓越、刻苦努力、

27、不断提高的精神。根据生态翻译学交际维转换策略,可以考虑将“志当高,学当勤,能必强,技必精”翻译为“Aimhigh,Study hard,Be strong,Excel in skills”,既符合原文的意思,又容易被英语国家的读者理解。四、结语生态翻译学是一种全新的翻译理论,它认为翻译是一个生态系统,需要考虑语言、文化、交际三个维度的相互影响。适应性选择转换策略是翻译过程中非常重要的一环,在翻译实践中,三维适应性选择转换策略能较好地指导翻译实践,可以帮助翻译者更好地实现跨文化交流。在校训翻译实践中,翻译者需要结合生态翻译学的视角,根据源语言和目标语言之间的交际维度差异,灵活运用不同的转换策略,

28、以达到更好的翻译效果,更好地传达校训的含义和精神。翻译者还应该不断学习目标语言和文化的知识,了解目标语言的表达习惯和文化内涵,以便更好地选择适当的翻译策略。同时,翻译者还需要注意标准化和管理策略的构建:一是校训翻译语料库的建设,建立校训翻译语料库可以帮助翻译者更好地掌握翻译的标准和规范,提高翻译质量和效率;二是校训翻译标准化建设,在进行校训翻译时,制定翻译规范和流程,确保翻译的质量和准确性;三是注重翻译的质量管理,在翻译完成后,翻译者应该进行质量检查和校对,以确保译文准确无误,符合目标语言的表达习惯和文化背景。参考文献:1沈秋敏,梁晓冬,韩冰,等.基于生态翻译学的旅游英语翻译策略J.当代旅游,

29、2021,19(30):25-27.112第23卷第3期2胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角J.中国翻译,2011,32(2):5-9+95.3陈藜文.目的论视角下广西高校校训翻译刍探J.成才之路,2022(23):56-59.4张顺生,ELLIOT R.汉英大学校训特点对比研究与翻译J.上海翻译,2021(5):39-44.5刘爱萍.生态翻译学视角下桂林景区景点名称翻译研究J.教育观察(上旬刊),2014,3(2):88-90.6王梅君.生态翻译学视角下国内旅游景点名称的英译J.中国农村教育,2018(22):1.7宋培培.生态翻译学视角下 论语 两个英译本对比研究J.时代报告(奔流),

30、2021(12):6-7.An Analysis of School Motto Translation Strategies from thePerspective of Ecological Translation TheoryTaking the C-E Translation of the School Motto of GuangxiHigher Vocational Colleges as an ExampleNing Min,Xue Wen*(Liuzhou Vocational&Technical College,Liuzhou,Guangxi,545006,China)Abs

31、tract:With the acceleration of globalization,the role of translation in cultural communication is increasinglyvalued.Ecological translation theory,as a new emerging translation theory,emphasizes the adaptability andsustainability of translation process,which is a translation philosophy that meets th

32、e requirements of the current era.Taking the translation of the school motto in Guangxi vocational colleges as an example,this paper explores theapplication of ecological translation theory in school motto translation,and analyzes its characteristics and advantages.Key words:ecological translation theory;vocational colleges;school motto translation;three-dimensionaltransformation;Guangxi宁敏,薛文:基于生态翻译学视角下的校训翻译策略探析113

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服