收藏 分销(赏)

功能对等视域下冬奥会外宣新闻的成语日译分析.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:620743 上传时间:2024-01-18 格式:PDF 页数:3 大小:1.42MB
下载 相关 举报
功能对等视域下冬奥会外宣新闻的成语日译分析.pdf_第1页
第1页 / 共3页
功能对等视域下冬奥会外宣新闻的成语日译分析.pdf_第2页
第2页 / 共3页
功能对等视域下冬奥会外宣新闻的成语日译分析.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、100佳木斯职业学院学报2023年第08期总第249期No.08.2023Sum 249J O U R N A L O F J I A M U S I V O C A T I O N A L I N S T I T U T E100佳木斯职业学院学报2023年第08期总第249期No.08.2023Sum 249J O U R N A L O F J I A M U S I V O C A T I O N A L I N S T I T U T E功能对等视域下冬奥会外宣新闻的成语日译分析吴佩辰,曹馨月,苏布道(东北林业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150040)于 2022 年春季举办的北京冬

2、奥会作为一项大规模的全球性赛事,自筹备以来便备受各国媒体瞩目。如何在举办冬奥会的过程中通过媒体传播优秀中华文化、塑造良好的大国形象,对于中国来说是十分重要的命题。冬奥期间发布的大量外宣新闻成为国外媒体和人民群众通过中国视角了解北京冬奥的理念和精神的重要载体。人民网作为国内主流媒体在外宣层面占据一席之地,其日文版不仅面向日本受众,更成了日语学习者研究汉日文本互译的重要语料库。近几十年来国内翻译学者围绕尤金奈达的功能对等理论进行了大量的研究,就其理论的核心要义、具体内容及发展演变已形成了十分丰富的理论成果,为本文成文提供了有益参考。在功能对等视域下对汉日互译进行研究的相关文献中,李玥(2019)以

3、功能对等理论作为理论依据,具体分析探讨了党的十九大报告中出现的熟语日译1,为本研究提供重要的学术参考价值。但回顾以往的研究,在功能对等视域下对北京冬奥外宣新闻中出现的中日互译进行探讨的相关研究较少。成语是汉语中经过长期使用和反复锤炼后形成的固定短语,具有简洁精辟和含蓄典雅的特征,比普通词语的语义更为丰富且往往蕴含深刻的思想文化内涵,在翻译实践中将成语准确、自然地译成目的语是一项值得反复推敲的大工程。通过阅览冬奥期间人民网日文版的日译新闻可以得知,新闻中不仅引用了流传已久的、人们耳熟能详的成语,更出现了许多体现时代精神的带有中国特色的新语。有鉴于此,本文以北京冬奥会期间人民网日文版的外宣新闻作为

4、语料,将新闻中出现的成语划分为两类,即惯用类成语和时代类新语,在此基础上对功能对等翻译理论进行更深层次的考察。一、关于功能对等理论功能对等理论是由尤金奈达提出的一个重要翻译理论,于 20 世纪 80 年代引入中国,不仅为当时的翻译学界带来了新的思考方向,更对后世的翻译研究产生了深远的影响。郭建中(1999)指出:“奈达的著作开辟了翻译理论的崭新时代。”21964 年,奈达在翻译科学初探一书中首次提出了“形式对等”和“动态对等”这两个概念3,并将它们作为翻译研究的基础。奈达认为,由于各语言在形式和内容上存在差异,“形式对等”这一概念并不能很好地适用于所有情况,而“动态对等”则体现了新的翻译理念,

5、即翻译是通过在目的语中使用最贴切自然的对等语将源语信息再现的一种行为,其中“贴切”强调贴近源语传达的信息,“自然”则关注目的语的表达方式,而“对等”一词将两者完美融合。奈达认为,翻译研究不应仅局限于静态文本信息,也要关注译文读者对文本动态信息的反应,他指出,动态对等要求目的语读注:文中所有句例均选自人民网日文版 http:/。摘 要:伴随着网络媒体传播的快速发展,中国形象越来越受到国际社会的密切关注,如何有效地通过外宣树立我国形象已成为一项重要命题。功能对等理论是由尤金奈达提出的一个颇具影响力的翻译理论,主张在源语信息再现的基础上以追求最贴切自然的对等为目标,自引入中国以来便对翻译实践产生了重

6、要的指导意义。文章以人民网日文版中北京冬奥会的外宣新闻中出现的成语日译作为研究对象,将功能对等理论作为理论支撑,对冬奥外宣新闻中出现的成语进行举例并逐一分析讨论,指出外宣文本的翻译应在忠于源语文本的基础上综合考虑目的语的语际功能和语法功能,从而将源语中体现的信息和精神最贴切自然地传递给受众群体。关键词:外宣;日语翻译;功能对等;北京冬奥会中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-9052(2023)08-0100-03收稿日期:2023-02-23修改日期:2023-06-12基金项目:2022 年黑龙江省东北林业大学国家级大学生创新创业训练计划支持项目“从中日两国冬奥会报道看

7、新闻外宣翻译的研究项目”(202210225310);2020 年黑龙江省高等教育教学教育改革资助项目“新冠疫情相关日汉词汇对照课件的研究”(SJGZ20200012)作者简介:吴佩辰(2001.11),女,黑龙江牡丹江人,东北林业大学外国语学院日语专业 2019 级在读本科生,主要从事日语语言文学研究;曹馨月 (2001.7),女,黑龙江哈尔滨人,东北林业大学外国语学院日语专业 2019 级在读本科生,主要从事日语语言文学研究。通信作者:苏布道(1973.3),女,内蒙古呼和浩特人,讲师,学士,主要从事比较语言学研究。1012023年第08期总第249期No.08.2023Sum 24910

8、12023年第08期总第249期No.08.2023Sum 249语言文学艺术者对译文作出的反应要与源语读者对原文作出的反应相一致4,而这种一致性便是功能对等。但是这一概念侧重的是信息的对等性,而并非形式上的对等。此外,奈达还注意到“动态对等”中“内容为主,形式为辅”的思想招致了许多学者的误解。为了更好地阐释“动态对等”的概念,避免一些学者对其产生误解,奈达在从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等一书中又提出了“功能对等”这一术语来代替“动态对等”3。虽然“功能对等”和“动态对等”均强调目的语读者和译文信息之间的关系必须与源语读者和原文信息之间的关系基本相同4,但“功能对等”在将源语读

9、者和目的语读者对文章的理解和欣赏程度进行比较的基础上,又将功能对等划分为最小和最大两个等级,其中最小功能对等指的是要求目的语读者在理解译文时能达到源语读者对原文的理解和欣赏程度,而最大功能对等则要求目的语读者基本能以源语读者对原文的理解和欣赏方式来鉴赏译本。功能对等理论建立在目的语及其文化的基础上,重点关注目的语读者和译文,在功能对等理论中,奈达认为信息不仅仅是思想内容,还包括语言形式。奈达指出,翻译中的功能对等要求信息与内容并重,形式上的对等也同样重要,因为形式也具有传达意义的作用,改变形式就会改变意义。翻译是一项有目的的实践行为,断不可离开特定的语言环境空谈实践,也不可对翻译理论生搬硬套,

10、这就意味着在翻译过程中,译者为了重现源语语境需要付出更多的努力。奈达认为,在翻译过程中,要使译文流畅自然并达到功能对等,译者需要充分考虑三种因素,即整体的接受语及其文化、特定的语境和目的语受众3,在不受原文语言和结构限制的前提下,译者应关注原文的意义和精神。因此,在翻译实践中我们应用以,四个标准来评估译文的质量,即:译文是否准确传达了原文的信息;译文能否再现原文的风格和精神,使目的语读者领略到原文的魅力;译语是否自然流畅、符合目的语的规范和表达习惯;目的语读者是否具有同源语读者相似的反应。毋庸置疑,奈达的功能对等理论为翻译研究增添了新的活力,它不仅强调了对原文的忠实性,还重视译文与原文的切合,

11、这大大地拓宽了可译性的范围,从而为翻译实践提供了重要指导。二、冬奥新闻中成语日译的具体分析成语是中华传统文化的重要组成部分,具有较为固定的语法结构。从形式上来看,成语类似于一个短句,且具有一定的语义。成语的语义并非各构成要素语义的简单罗列或相加,而是在各构成要素的语义基础上进一步概括出的整体意义。成语又是一种具有简洁生动、形象鲜明特点的语言工具,中国人民自古以来便善用成语来表达自己的思想或情感。在正式场合引用成语不仅可以展现自身文化修养,还可使话语更具表现力。通过观察我们可以得知在各类新闻报道中,不仅成语词汇的使用频率非常高,同时成语词汇也在句中发挥着重要的作用,如在语句中多承担主语、宾语、定

12、语等成分。据笔者统计,冬奥期间(2021.11.22 2022.4.27)人民网日文版总计登载中日互译新闻 13 篇,共计使用成语 9 则,其中包括“四梁八柱”“憨态可掬”等惯用类成语 4 则,“一墩难求”“人人冰雪、人人冬奥”等通过仿拟构式生成的,体现中国特色的新语共计 5 则,本节将根据功能对等理论对冬奥新闻中出现的成语日译进行具体分析。(一)惯用类成语“能出现在现代汉语词汇中的成语,就像语言中的活化石,为我们研究语言事实上蕴含的文化内涵提供了宝贵而丰富的素材。”5本节将对登载在人民网汉日互译新闻中的惯用类成语进行逐一分析。例 1:排污许可、生态补偿等环境治理制度加快推进,生态文明“四梁八

13、柱”制度体系基本形成6。汉语中的“四梁八柱”一词源于古代的一种传统建筑结构,代表着建筑的主要结构,党的十八大以来该词被赋予新的时代含义,即“事物的主体框架”。随着中日文化交流的不断开展,该词也被收录到汉日辞典中,因此译文中原封不动地搬运了源语,使译文能够被日方读者理解。译文读者与原文读者在阅读该篇新闻时产生了同等的阅读效果,从而实现了语义上的对等。例 2:北京冬奥会开幕以来,这对憨态可掬的吉祥物,在赛场内外“圈粉无数”。“憨态可掬”一词在成语词典中的解释为“憨态明显仿佛可以用手捧住一般”,用于形容人或动物憨厚可爱、天真单纯的样子。在原文中用于描述“冰墩墩”的可爱样貌,在功能对等的“使用贴切自然

14、的对等语”的原则下译文选用了套译的方式,将“天真烂漫”与“可爱”二词并列,准确地描述了“冰墩墩”惹人喜爱的样貌,实现了同源语语义的等效。例 3:例行记者会上,这对“顶流”吉祥物得到了非同一般的“尊贵”待遇。“非同一般”在成语词典中的意思是“不同于一般情况和一般人”,在原文中用于形容“冰墩墩”和“雪容融”在记者会上受到的特殊待遇。在日语译文中选用了意为“非比寻常”的连体修饰语,用来修饰“特別待遇”这一名词,通过选取带有相近语义的对等语使其在语境中发挥和源语同样的效果,传递了等效的信息。例 4:张文全是个土生土长的北京青年,非常热爱奥运。土生土长一词在“汉典”中的解释为“当地出生、102佳木斯职业

15、学院学报2023年第08期总第249期No.08.2023Sum 249J O U R N A L O F J I A M U S I V O C A T I O N A L I N S T I T U T E102佳木斯职业学院学报2023年第08期总第249期No.08.2023Sum 249J O U R N A L O F J I A M U S I V O C A T I O N A L I N S T I T U T E当地长大”,在语义结构上属于直接陈述性成语,在源语中用于交代张文全的成长地点。日译中使用了一个具有并列词义的复合动词,意为“出生成长”,将其拆分可以得到两个动词:“

16、出生”和“养育”。在原文和译文中汉日词义实现了基本对等,译文中的对等语既准确表达了源语内涵,同时又兼备简洁性和规范性。(二)时代类新语词汇作为语言系统中最为活跃的要素,能够满足社会发展需要并不断地对自身进行创新和完善。在时代的飞速发展进程中大量新语随之涌现,这不仅大大丰富了现代汉语的词汇体系,而且更加直观地反映了人类社会的发展与进步。新语指的是根据社会上出现的新现象而创造出的新的词语。例 5:微博话题#冰墩墩#阅读量超 48 亿,特许商店、网购平台都“一墩难求”。“仿拟”指的是语言运用者根据交际目的或意图的不同,依据现有格式临时创造出一种新的说法。“一墩难求”一词便是通过模仿原有成语“一票难求

17、”的句法构式创造出的一个新语。“一票难求”原指春运期间“购票难”的社会现象,后逐渐演变成一个成语,用于形容某种物品在购票时的热烈状况。“一墩难求”一词想要表达的正是冬奥期间“连一个冰墩墩(文创产品)都很难买得到”的抢手盛况。译文中译成的“入手困难的状況”与源语中表达的“很难买得到”的意思相同,且没有产生其他歧义。通过阅读译文,日方读者可以领会到“冰墩墩”的受欢迎程度,可以说译文与原文在内容和功能上实现了对等。例 6:“体育无国界,人类心相通。”此句式为惯用语句式,使用方式十分灵活,语言表达者可根据不同的表达意图对句式进行自由创作。句中表达的是中国对冬奥赛事的美好期盼,渴望通过冬奥会的举办将世界

18、人民的心紧密联系在一起。译文中采取了直译的翻译方法,最大程度上保留了源语精神,使译文读者不必做出过多努力便可以同源语读者一样领略文本中传递的信息,进而实现对等。例 7:冬奥火种的展示,不仅凝结着“人人冰雪、人人冬奥”的美好愿景,更代表着北京冬奥迈入最后的冲刺阶段。“人人 XX、人人 XX”是一个并列的惯用句式,译文对此采用了直译的方法,其目的是直接向日方读者宣扬北京冬奥的主旨精神,并在忠实原文的基础上将源语中省略的部分进行了增译,即增添了“享受”和“使”这两个动词,更加贴合日本人的言语表达习惯,很好地体现了“使用与源语最贴切的自然对等语来再现源语文化”的理念。例 8:中国的生态环境保护实现了历

19、史性、转折性、全面性的跨越,全面开启了建设人与自然和谐共生的现代化、蓝天碧水净土绿地美丽中国的新征程6。原文中“人与自然和谐共生”是中国 2021 年世界环境日的主题,坚持人与自然和谐共生又是中国新时代生态文明建设的基本原则之一,其中和谐作为副词修饰着共生这一动词,而在译文中通过使用的标点符号使“调和”和“共生”两个名词产生并列关系;“美丽中国”是中共十八大时提出的概念,在译文中直译成了“美丽中国”,而“蓝天碧水净土绿地”是美丽中国的具体内涵。译文通过直译和并列的方式将表现其具体内涵的名词置于“美丽中国”的前处,对这两个部分进行的翻译处理使译文在具备忠实性的基础上更加简洁易懂。三、结语在外宣新

20、闻翻译实践中译文除了要考虑语言功能上的对等外,还由于翻译文本本身还发挥着文化和政治的对外传播作用,因而准确、巧妙地翻译冬奥新闻以及其他外宣文本中的成语自始至终都是一大难点。本文在功能对等视域下对人民网冬奥新闻中成语的日语翻译进行了分析,指出冬奥新闻的译文作为外宣的重要文本既要忠于源语信息、保持严谨,又要最大程度地呈现中国的冬奥精神。尤金奈达的功能对等理论曾因其适用性掀起了国内外学者的研究热潮,虽然这一理论为翻译实践的研究拓宽了思路,但它亦存在着一定的局限性,并非唯一值得学者们进行深入探究的翻译理论。由于每位译文读者都具有不同的年龄、成长环境、受教育程度以及对文本的鉴赏力,因此对同一译文也会产生

21、不同的见地,如此一来该理论追求的完全对等在现实条件看来也几乎难以实现。对于非专业人士来说,原文在很大程度上难于理解,所以原文与译文是否实现对等也就不得而知,如此一来实现对等的标准也就不可一概而论。此外,语言是文化和社会的产物,在不同文化背景下产生的语言作品也各有不同,当译本受文化因素影响时,功能对等理论的局限性便显露出来。因此,在其他翻译理论视角下进行外宣文本的外译研究还有待于今后的探索,期待翻译学界在其他翻译理论的指导下能够做出更多有益实践。参考文献:1李玥从功能对等理论看十九大报告中熟语的日译J日语学习与研究,2019(1):109-1172郭建中当代美国翻译理论M武汉:湖北教育出版社,19993李幸20世纪中国文学的文化创造(第六章前两节)汉英翻译实践报告D陕西师范大学硕士学位论文,2017 4李 青松功能对等理论在英译汉中的应用分析D南京大学博士学位论文,20165安俊丽,李秀林现代汉语课程“成语”部分实践教学探讨J淮海工学院学报:社会科学 版,2011,9(2):92-946潘俊强我国全面落实绿色办奥举措N人民日报,2022-02-19(6)(责任编辑:徐敬伦、麻彩凤)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服