收藏 分销(赏)

中医英语翻译.pptx

上传人:精**** 文档编号:6162090 上传时间:2024-11-28 格式:PPTX 页数:18 大小:359.43KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
中医英语翻译.pptx_第1页
第1页 / 共18页
中医英语翻译.pptx_第2页
第2页 / 共18页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2022/1/7,#,中医英语翻译,中医英语翻译,第1页,1.,中医药英译方法标准,2.,中医药英译标准方法示例,3.,翻译实例,中医药英译方法,中医英语翻译,第2页,1.,中医药英译方法,标准,1.1,中医药英译标准标准,1.2,中医药英译标准分类,Go,Go,中医英语翻译,第3页,1.1,中医药英译标准标准,能用当代西医对应英语单词或词组就不要另用其它翻译方法,无须强求“形似”与“神似”两全,;,要制订一个学科标准,首先要制订标准。,尽可能少用汉语拼音,能用意译就不用汉语拼音。,对基础理论名词术语、四字句词语尽可能用信息密度高构词方法,简约、精炼,含有良好回译性,防止使用解释性翻译,;,中医英语翻译,第4页,1.2,中医药英译标准分类,原单词类,;,词缀加词根类,;,汉语拼音类,;,汉语拼音加单词类,;,词缀或词根用联字符号“,-”,联结类,;,汉语拼音英语化类,;,用大写字母缩写类。,Back,中医英语翻译,第5页,2.,中医药英译标准方法示例,2.1,对等翻译法,2.2,创词翻译法,2.3,汉语拼音翻译法,2.4,综合翻译法,Back,中医英语翻译,第6页,2.1,对等翻译法,生了解剖术语,:,“心”,heart,“肺”,lung,“脾”,spleen,“肝”,liver,“胆”,gall,“胃”,stomach,病因病机术语,伤风,感冒,cold,病邪,疾病,disease,症,症状,symptom,征,体征,sign,虚,asthenia,发烧,fever,证候,综合征,syndrome,疾病名称术语,头痛,headache,咳嗽,cough,肺痨,结核病,肺结核,tuberculosis,风湿病,rheumatism,中医英语翻译,第7页,2.2,创词翻译法,此法有叫做“创造新词法”、“仿造法”、“词素仿造法”、“词素层翻译法”,四诊,望,inspection,闻,auscultation,问,interrogation,切,pulse palpation,八纲,阴,yin,阳,yang,表,exterior,里,interior,虚,asthenia,实,sthenia,寒,cold,热,heat,中医英语翻译,第8页,2.2,创词翻译法,辨证,syndro-differentiation,syndro,me,syndro,-,differentiation,辨证论治,pathotheragnomy,patho,s,病、难受,)”,、,thera,py,治疗、疗法,-gnomy,方法、技术、知识,中医英语翻译,第9页,2.3,汉语拼音翻译法,此法在中医药英译中是必不可少,许多学者都有共识。但应尽可能降低到最低程度。依据上述标准,能用意译,(,不是指解释性翻译,),就不用汉语拼音。当前,国际上公认有“阴阳”和针灸学中腧穴名称,而且已经在逐步形成习惯。,中药方剂名称,桂枝汤,guizhi decoction,桑菊饮,sangju potion,银翘散,yinqiao powder,六味地黄丸,liuweidihuang pill,中医英语翻译,第10页,2.3,汉语拼音翻译法,“阴阳”这个中医学术语中关键词,使用频率极高,滋阴潜阳,re,yin and,de,yang,扶阳抑阴,reyang and deyin,滋肝阴,re,yin(,ing,)the liver,潜肝阳,de,yang(,ing,)the liver,肺阴虚,pulmo,yin,penia,心阳虚,cardio,yang,penia,脾肾阳虚,splenonephro,yang,penia,阴血亏虚,yin,depletemia,动词化,中医英语翻译,第11页,这种方法实际上包含了“音意法”、“形意法”、“转化法”等少见少用术语翻译方法。,音意法,2.4,综合翻译法,正气,competence,邪气,pathogen,音意法,手太阴肺经,chirotaiyinpulmochannel,足阳明胃经,pediyangminggastrochannel,形意法,骑竹马,Anaturopathy,转化法,Back,中医英语翻译,第12页,3,翻译实例,3.1,时态,(tense),3.2,语态,(voice),3.3,语气,(mood),3.4,条件句,(conditional adverbial clause),3.5,祈使句,(imperative sentence),中医英语翻译,第13页,3.1,时态,(tense),e.g.,湿为长夏主气。,Dampness,is,the main climatic factor of the late summer.,e.g.,气为血之帅。血为气之母。,Qi,is,the commander of blood and blood,is,the mother of qi.,中医英语翻译,第14页,e.g.,虚则补之,实则泻之。,3.2,语态,(voice),被动语态,不但能够使叙述和叙述显得客观,而且能够突出动作对象。,The needle,should be inserted,coordinately with the help of both hands.Generally,it is held with,the right hand known as the puncturing hand.The left hand known as the pressing hand pushes firmly against the area close to the point.,e.g.,针刺操作,需双手协作进行。右手持针,进行针刺操作,称为刺手,;,左手按压穴位局部,帮助针刺。称为押手。,Reinforcing,is applied,in case of deficiency.,The excess syndrome,is treated,by the reducing method.,中医英语翻译,第15页,3.3,语气,(mood),在翻译过程中,常使用,should,,,must,can,,,would,等,情态动词,(modal verb),。,e.g.,阴和阳都不能脱离对方而单独存在。,Neither yin or yang,can,exist in isolation.,e.g.,重阴必阳,重阳必阴。,e.g.,阴无阳不生,阳无 阴不长。,Extreme yin,will,necessarily produce yang and vice versa.,Without yang there,would,be no production of yin.Without yin there,would,be no production of yang.,中医英语翻译,第16页,3.4,条件句,(conditional adverbial clause),条件句使用主要是用在异常情况处理、预防及针灸注意事项当中。,e.g.,医者在针刺过程中,发觉患者面色苍白,出汗或诉说 头晕时,这是 晕针表现,应及时采取处理办法。,During the treatment,if,there appear some symptoms of fainting such as pallor,sweating or dizziness management should be taken promptly.,e.g.,滞针,若因单 向捻转而致者,则须反向捻转。,The stuck needle,,,suppose,it is due to excessive,rotation in one direction will be released by,twirling in the opposite direction.,中医英语翻译,第17页,3.5,祈使句,(imperative sentence),e.g.,嘱患者放松,不要担心。,Tell,the patient to relax.,在翻译实践也常使用祈使句,医生该怎样做,不该怎样做,都应该清楚明白、浅显易懂、没有歧义。所以在英译时就需使用祈使句。,e.g.,马上停顿针刺,将针取出。,Stop,needling immediately and withdraw the needles.,中医英语翻译,第18页,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服