资源描述
同学们,今天我们来温习一下文言文的翻译方法。按照翻译的方式,翻译方法可分为直译和意译。具体说来,又可以分为“留、替、调、补、删”五种,这在我们这期学过的《孙权劝学》“积累拓展”部分已经了解过。这五种方法中,用得最多的应该是“替”译法和“调”译法,因此我们在翻译文章的时候要特别注意运用。
先来说说“替”译法,文言文与现代文的最大区别就是词汇,现代汉语是以双音节词语为主,而古代汉语则是以单音节词语为主,因此我们翻译文章的时候,就需要用与之相适应的现代汉语双音节词或多音节词来替换古代汉语单音节词。比如《孙权劝学》中的“肃遂拜蒙母”一句,由五个单音节词肃、遂、拜、蒙、母组成,用“替”译法,就可以将这个句子直接翻译为“鲁肃于是拜见吕蒙的母亲”。我们今天学习的这篇课文,也有大量的单音节词,如“选贤与能”“讲信修睦”“矜寡孤独”,(选拔、推举;品德高尚的人;有才能的人;讲求诚信;培养和睦(气氛);老而无妻的人。寡,老而无夫的人。孤,幼而无父的人。独,老而无子的人。)注意运用“替”译法,可以大大提高我们理解文章的效率。当然,遇到不好翻译的单音节词,我们还需要辅以意译法,以便准确地表达原文的意思,比如“老有所终”的“终”字用“替”译法不好翻译,那么我们可以采用意译法把这句话翻译为:使老人能够安享晚年。
另外就是“调”译法,在直译表达不了原文意思的情况下,就需要调整翻译的语序。比如主谓倒装、宾语前置、状语后置等倒装句,比如有互文、比喻、借代、婉曲、用典等修辞的句子,我们在翻译的时候就往往需要调整语序。“蒙辞以军中多务”,如果翻译为“吕蒙推辞用军营里有很多事务”显然是不符合现代汉语的表达习惯的。《木兰诗》中“将军百战死,壮士十年归”翻译为“将军身经百战,都死了;壮士十年打战多年以后都归来了”,那就大错特错了,这两句诗比较特殊,采用了互文的修辞手法,翻译的时候,不仅要调整语序,还要采用意译法才能翻译正确。我们今天学的这篇文章《大道之行也》的第三句话就是采用意译法和“调”译法进行翻译的,大家可参考对照体会体会。这篇文章读起来可能有点难度,我们不妨用运用今天讲的“替”译法和“调”译法来理解句子,希望能帮助大家快速地理解文章。
展开阅读全文