资源描述
加强外语教学中的跨文化学习
一、引言
一百年的外语教学发展过程中,出现过各式各样的教学法,人们热衷于寻找“万灵药”式的教学方法,以求一劳永逸地解决长期困扰外语教学界的问题,但这些“新法”并未带来人们所希望的神奇的效果,所谓“最佳的方法”其实并不存在。20世纪70年代后出现了沉默法、暗示法、群体学习法以及交际法等。而以跨文化交际为目的的外语教学法最引人注目。它以丰富的思想、文化内涵对外语教学产生了深远的影响,历经30多年而长盛不衰。在人们跨入21世纪以后,跨文化交际已成为一种现实的需要。成功的跨文化交际不仅需要良好的外语语言能力,而且也要求人们了解不同文化之间的差异,以便在实际的跨文化交际中正确地应用文化知识。
“Culture(文化)”一词,来源于拉丁文“Culture”,原意是耕作、培养、教育、发展、尊重的意思,这便是西方的文化概念最原始、最基础性的涵义。之所以将“Culture”一词译作“文化”,这又有其中国的文化背景。汉语中的“文”本有“文雅”、“文字”等含义。作为“文化”,其丰富的内涵不仅仅是指某种艺术、某篇小说、诗歌或者戏剧这种狭隘意义上的文化现象,而是含有价值观念、风俗习惯以及社会道德和民族特性等因素;是一个社会长期以来形成并积累下来的整体的生活方式和价值取向。世界上有很多种文化形式,甚至在一个社会的文化中还可以分裂出许多小的文化类别,这种国家之间、地区之间、不同民族之间的文化差异对于我们进行交流是不得不加以考虑的因素。
中国学生的cultural mistakes常常表现在:
1.把中国式的思考方法移到英语表达中去,或是把中国文化与西方文化等同起来;
2.误以为文化的基本方面是共同的,因而忽略了文化的差异;
3.不熟悉外国的文化,与其接触不够;
4.不了解外国文化中联络感情的成份;
5.过分简单化或过分概括化。
针对以上原因,在教学中应把跨文化交际作为比单纯地学习语言更为重要的目的,因为要真正学好某种语言,必须深刻了解这种语言所承载的文化内涵以及文化对语言形式产生的影响。正是语言和文化之间的这种内在联系和相互作用,使我们感到母语与目的语之间既存在某些共同的属性又存在极大的差异,语言障碍和文化鸿沟皆因不了解这些共性和差异所致。如果对所学语方国家的文化特征缺乏足够的认识,即使语言学得再好也难以正确运用。
二、词汇的文化学习
词汇是语言的基本构成因素,是人类语言与生活经验最紧密的衔接点。因此文化差异在词汇层次上表现得最为突出,涉及面也最广。中国古代妻妾等级分明,皇帝更是妻妾成群,汉语中有关妇女名称的词汇因而也多种多样,如皇后、皇贵妃、妃、嫔、贵人等。英国是一个君主制国家,贵族内由君主封给的爵位等级十分严明,称谓分明,如公爵(duck)、侯爵(marquis)、伯爵(earl)、子爵(viscount)、男爵(baron)等。上述这些不同的名称反映了中国和英国特有的文化差异。在学习英语词汇时,一定要将它们与本民族文化加以比较和对照,找出文化的异同。例如:狗(dog)在英美国家中与人的关系是亲密无间的。它常常被用来比喻人,如:a lucky dog(幸运儿),a gay dog(快活人儿),a lazy dog(懒家伙),a surly dog(性情乖戾的人),或构成成语,如:Love me,love my dog.(爱屋及乌);as faithful as dog(像狗一样忠诚),Every dog has its own day.(凡人皆有得意之日)等。但是在中国,狗的命运就完全不同了。中国人不太喜欢狗,甚至十分讨厌它,城市还严禁养狗。汉语中以狗组成的词组多含有贬义,如“狗胆包天”、“狗急跳墙”、“狗拿耗子,多管闲事”、“狗头军师”、“狗血喷头”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”、“狗腿子”等等。另外,英语单词dragon(龙)与中国的“龙”,在象征意义、美学涵义以及语言应用上均存在极大的差异。西方人把龙看成是动物中最可怖的一种。它们散播瘟疫,糟蹋庄稼,以吃人为乐,被喻为贪婪的掠夺者、嗜财如命的守财奴。而在dragon构成的习语中则指“恶魔、魔王”,如“Dragon Lady(盛气凌人的女人)”等等。与此相反,在中国,龙是受敬重与崇拜的对象,因为它掌管河、湖、海,负责施云布雨,供奉它们的龙王庙随处可见。通过这样的了解和对比会加深学生的理解。
三、熟语的文化学习
语言中大量的成语、惯用语、典故、俗语、谚语、格言、歇后语、套话等明显地反映出一个民族从古到今各方面的文化状况。无论是地理、气候、历史、政治、经济、教育、卫生、宗教信仰、阶段斗争等等,都能在熟语中得到反映,不同语言之间的熟语都有其不同的文化背景。
例如,四面临海的英国历来十分重视航海事业,因而有“Any port in strom.风暴到来不择港”,“Many drops of water will sink the ship.涓涓流水沉大海”,“tell that to the marines哪有那样的事”,“on the rocks手头拮据”,“trim the sails to the wind顺着大势前进”,“turn a drift辞退”,“be in the same boat with共患难”,“clean the deck扫除障碍”,“sink or swim孤注一掷”,“all at sea茫然不知所措”,“half seas over饮酒过多”等源自航海的熟语。中国东临大海,烟波浩渺,急涛汹涌,因而对海洋有神秘莫测的敬畏之感,故有“海水不可斗量”、“海底捞针”、“海枯石烂”、“海阔天空”、“海誓山盟”、“海市蜃楼”、“海外奇谈”、“四海之内皆兄弟”等体现汉民族对海洋的心理状态的熟语。
人类最先关注气象变化,因为气象与农业关系密切。不列颠岛西北山区潮湿多雨,而东南平原相对干燥,因而与气象农牧业有关的谚语有“An English summer, three hot days and a thunder storm.英国夏季三天火热,然后一次雷雨。”“Under water, famine, under snow, bread.水没庄稼,来岁饥荒;雪覆农田,面包在望。”中国地处东亚,幅员辽阔,各地气候差别很大,因而有各种各样相应的气候谚语,如“瑞雪兆丰年”,“水穴一条线,旱灾一大片”,“二月二,龙抬头”,“春雨贵如油”等等。
英国历史上长期受教皇和国王统治,因而反映对国王和教皇表示愤怒、鄙视、厌恶的熟语比比皆是,如:“The king and people, the lion and wolf.国王教皇,狮子豺狼”、“The King sends his carriage.囚车来了”、“Kings have long hands.勿与帝王争”、“more loyalist than the king比极端分子更极端”、“The pleasure of the mighty are the tears of the poor.富豪纵欲,穷人流泪”。中国人民长期遭受封建社会的帝王将相统治和压迫,受贪官污吏、地主奸商的剥削。因而有谚语,如:“富家一席酒,穷人半年粮”,“朱门酒肉臭,路有冻死骨”,“黑漆衙门朝南开,有理无钱莫进来”,“为富不仁”,“无官不贪,无商不奸”,“官逼民反”,“官官相护”等等。欧美信仰基督教,因而有不少来自圣经的成语,如:“a covenant of salt不可背弃的盟约”,“gird up one’s loins准备行动”,“as poor as the church mouse家徒四壁”,“bear one’s cross背十字架”,“the forbidden fruit禁果”,“No coming to Heaven with dry eyes眼无泪水,难进天国”,“The way to Heaven is by weeping Cross忏悔受难,得升天堂”。佛教和道教是汉族文化的主要部分,因而有“苦海无边,回头是岸”,“不看僧面看佛面”,“阎王要你三更死,哪能留你到五更”,“八仙过海,各显神通”,“丈二和尚摸不着头脑”,“放下屠刀,立地成佛”,“灵丹妙药”,“点石成金”,“狗咬吕洞宾,不识好人心”等等。
英国历史上乱战频繁,资产阶段崛起以后又不断对外军事扩张,因而有不少源出于军事方面的熟语,如“make time踌躇,犹豫不决”,“make one’s batteries掩盖敌意”,“stick to one’s guns坚持立场”,“carry the war into the enemy’s country提出反控诉”,“have been in the war在生活中吃过苦头”等等。而中国源出于军事方面的熟语是:“知几知彼,百站不殆;围魏救赵;暗渡陈仓;过五关斩六将;进退维谷;背水一战;投笔从戎;投鞭断流;步步为营,坚壁清野:运筹帷幄;破釜沉舟;城下之盟;临阵磨枪;临阵逃脱;重振旗鼓”等等。英语的“Meet one's Waterloo”源自拿破仑的Waterloo之战,与之相应的中国成语“一败涂地”出自《史记·高祖本纪》。由于历史背景不同,同样含义,表现各异。
汉语中形容一般事物的迅速发展和大量产生用成语“雨后春笋”,而在英语中却用习语“Spring up like mushrooms”.这是因为英国不出产竹子,但英国森林里的蘑菇很多,所以英国人没有以竹笋作习语的形象比喻。中国盛产竹子,与之有关的成语有“胸有成竹”、“势如破竹”、“节外生枝”、“寄人篱下”、“功亏一篑”等等。
源自神话、传说、寓言、故事的成语明显地表现出一定民族文化传统的特色。基督教圣经中的故事、伊索寓言、希腊神话、荷马史诗等在英语中留下了大量成语。如:“A sword of Damocles达莫克勒之剑”,“the mote in another’s eye and the beam in one’s own eye看得见别人的小毛病,却看不见自己的大缺点”,“the Gordian Knot难解之处”,“Between Scylla and Charybdis腹背受敌”,“sour grapes酸葡萄”,“Pandora’s box灾难之源”,“the cat’s paw猫爪子,被别人利用作为工具的人”等等。而汉语中却有“此地无银三百两”,“三个臭皮匠胜过诸葛亮”,“逼上梁山请君入瓮”,“天衣无缝”,“铁棒成针”,“画龙点睛”,“愚公移山”,“杞人忧天”,等等。
四、句法的文化学习
文化差异在句法(syntax)中的体现,是第二层次上的差异。英语是形合(hypotactic)语言,汉语是意合(paratactic)语言。英语属于屈折语(inflected language),它以形统意,用严密的形态变化来表现语法范畴的语义信息。具体地说,英语以限定动词为核心,从而支配句内各种成部分之间的关系,句子主谓结构的复杂化只是通过扩充句内成分的丰满度来实现,前呼后拥,递相迭加。凡是主谓结构都是句子,也只有主谓结构才是句子。而且英语句子中拥有大量的连接词,如:介词、关系代词、关系副词、连接副词、指示词等。而汉语的特点是语句强调内容或表意的完整性,以“神统形”,以“意投形”,按逻辑事理横向铺排,意会、流动、气韵三位一体,没有复杂的变位、变形、形态,任何相关联的语段,只要语义搭配合乎事理,就可以联结在一起组成句子。汉语这种松散的结构表达清晰完整的意义是凭借句际之间和谐统一关系来实现的,因而汉语不强调结构完整,只求表意完整。例如:
If a Contract State has two or more territorial units in which,according to its constitutions,different systems or laws are applicable in relation to the matters dealt with in this convention,it may,at the time of signature,ratification,acceptance,approval or accession,declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more to all its territorial untis or only to one or more of them.(《联合国国际货物贸易条款》)如果缔约国具有两个以上的领土单位,而依照该国宪法规定,各领土单位对本公约所规定之事项适用不同的法律制度,则该国可以在签字、批准、接受、核准加入时声明本公约适用于该国所有领土单位。
原文是一个复合句,从句中带有一个定语从句(in which...),定语从句中又带有两个介词短语(according to...;in relation to...),在后一个介词短语中又有一个过去分词短语(dealt with)作后置定语,在主句中,除主要成分外,还有一个介词短语(at the time of...),谓语后跟一个宾语从句。该英语句子长而复杂,好像“参天大树,枝繁叶茂”,然而结构完整,主次分明。译成汉语时则根据汉语的表达习惯,灵活调换词序,如根据主句和从句之间深层结构上的逻辑关系,将定语从句译成了并列句。再以一中、英外贸函电为例:“We must stress that this offer is firm for one week only because of the heavy demand for the limited supply of this velvet in stock. 我们必须声明,绒线的需求量大,而现货有限,该盘有效期仅限一周。”中文用了四个短句,而英文则用于一个长句来表达。
五、语域文化学习
文化差异不仅体现在语言系统的词汇和句法层次上,也体现在语域层次上。比如在姓名与称呼方面的差异就十分明显。英美人的姓虽然有几千个,但来源主要分为以下几类:1)来源于居住地或出生地,如:Robert Atwell,Landon Cumberland and Gorge Bush;2)来源于职业,如:Robert Farmer,John Cook,Goldsmith and Tailor;3)来源于相貌或性格特征,如:Robert Little,Robert Wiseman,Long Fellow,Bears,Goodman and Swift;4)来源于颜色,如:Green,Brown,Black and White;5)来源于动植物,如:Lamb,Fox,Wood,and Cotton;6)来源于周围的环境,如:Hill,Field,Waters,and House;7)来源于父辈的姓,如:George Albertson,George Williamson。而汉语的姓主要来源于父亲,如:赵、钱、孙、李等等。英美国家中名在前,姓在后,而中国正好相反。中国女子结婚后保持原姓而西方女子结婚后改为夫姓。称呼别人时,英美国的人称呼别人为Mr. Smith.Mrs. Brown,Miss Joan,Doctor Smith,Professor Brown等,而中国人称呼别人“小李”、“老张”、“马处长”、“刘经理”、“杨校长”等。日常生活的礼节方面的差异更是比比皆是。英美国家的人早餐吃牛奶、面包、奶酪、水果;而中国人一般吃馒头、稀饭、油条。西方人用刀叉,中国人用筷子。英美国家的人送礼少而便宜,如:糖果、玩具、鲜花;中国人送礼则多而贵,如:烟、酒等。英美国家的人对别人的赞扬会当面表示谢谢,而中国人不喜欢别人当面表扬,如果有人当面赞扬,他会说:“哪里,哪里”,通常给予否定。两人见面时,英美国家的人谈论的话题一般涉及:天气、运动、假期安排、国际局势;而中国人主要谈论年龄、婚姻、工资收入、住房、身体状况、家庭、别人的隐私等。另外在价值观方面也存在很大的差异。中国人一般是个人服从群体,群体对个人有约束力,忌出名显富,因而有:“枪打出头鸟”、“树大招风”、“出头的椽子先烂”、“人怕出名猪怕壮”,而英美国家的人却崇尚个人奋斗,以个人主义为首要的价值观,因而就有:个人精神,崇拜英雄,努力争先,全力竞争。但比较中,应让学生注意正确对待异国文化,既要防止对异国文 化的过高评价,也要防止民族中心主义。
10
展开阅读全文