收藏 分销(赏)

翻译与跨文化交际课件全书电子教案课件.ppt

上传人:丰**** 文档编号:6009675 上传时间:2024-11-25 格式:PPT 页数:193 大小:814KB
下载 相关 举报
翻译与跨文化交际课件全书电子教案课件.ppt_第1页
第1页 / 共193页
翻译与跨文化交际课件全书电子教案课件.ppt_第2页
第2页 / 共193页
翻译与跨文化交际课件全书电子教案课件.ppt_第3页
第3页 / 共193页
翻译与跨文化交际课件全书电子教案课件.ppt_第4页
第4页 / 共193页
翻译与跨文化交际课件全书电子教案课件.ppt_第5页
第5页 / 共193页
点击查看更多>>
资源描述

1、,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,文明的溯源,宗教文化,基督教和,圣经,对英语文化的影响,1.,基督教和,圣经,丰富并影响了英语的词汇、习语、格言以及生活化的语言。,圣经,是基督教的经典,对英语语言的发展有重大的影响。,英语中很多常见的词汇原本是宗教用语。,英语中的很多习语和典故源自,圣经,。,英语中的格言很多来自,圣经,。,基督教用语和,圣经,的语言在生活中的应用也比比皆是。,基督教和,圣经,对英语文化的影响,2.,不同文化中动、植物的词汇往往会承载不同的文化意蕴,而英语中的该类词汇也明显受到基督教和,圣经,的影响。,基督教和,圣经,对

2、英语文化的影响,3.,英语中的很多禁忌源自基督教和,圣经,。如英语文化忌讳数字,13,和星期五。,基督教和,圣经,对英语文化的影响,4.,基督教和,圣经,对英美文学有重大而深远的意义。,一方面,基督教和,圣经,丰富了文学创作的语言素材;,另一方面,也为文学创作提供了各种题材,如约翰,弥尔顿的,失乐园,(,Paradise Lost,),基督教和,圣经,对英语文化的影响,5.,英语文化中有很多宗教节日。其中有很多已经突破了信仰的局限,成为全国性质的重要节日,甚至在全球不同文化范围内产生了重要的影响,如圣诞节。,译文赏析,原文,:,My Wood(Title),译文:,我的园林,(Title),园

3、林通常给人一种树木繁盛,布局精美之感,让人不禁想起英文中,garden,一词。但此文并未体现这种美感。,题目若被译为,我的树林,更为贴切;或为了突出作者的讽刺,幽默的口吻,译者也可将题目译为,我的小树林,加强文章内涵。,译文赏析,原文:,A few years ago I wrote a book which dealt in part with the difficulties of the English in India.Feeling that they would have had no difficulties in India themselves,the Americans r

4、ead the book freely.(Para.1),译文:,数年前,我写了一本书,谈到一点英国人在印度所遇到的种种困难。美国人认为自己在印度不会碰上任何困难,很随意地阅读着那本书,。,译文中并未提及这本书,而这本书对原文作者及其作品的理解都十分重要,因此在这里有必要利用增译或加注将这本书,即,印度之行,介绍给译入语读者。,译文赏析,原文:,The more they read it the better it made them feel,and a cheque to the author was the result.I bought a wood with the cheque.(

5、Para.1),译文:,他们越读,自我感觉越良好,结果是作者领到了一张支票。,译文“结果是作者领到了一张支票”显得过于平淡。原文将,a,cheque,to the author,作为主语,很显然是有其目的的,作者的写作风格也正体现于此。因此,在此处若译为“结果是作者一张支票到手”更具有原作者写作风格。,译文赏析,原文:,Still,it is the first property that I have owned,so it is right that other people should participate in my shame,(Para.1),译文:,虽然如此,它却是我拥有的第

6、一宗产业,因此别人应该来参与我的倒霉,这是正确的。,“参与倒霉”不通顺。“,shame”,是针对前面的句子“它却是我拥有的第一宗产业”,和“树林几乎没有什么树”来说的,因此,作者想要表达的是,“如果别人也为此感到遗憾,那是很正常的事。”体现了作者幽默和自嘲的口气。,译文赏析,原文:,Lets keep to psychology.If you own things,whats their effect on you?Whats the effect on me of my wood?(Para.1),译文:,让我们谨守着心理学来谈。假如你拥有产业,它们对你具有什么样的影响?我的那片园林对我具有

7、什么样的影响呢,?,“,Lets keep to psychology.”,是本散文主题的关键所在,即,谈谈财产对人们的影响。因此,这个句子可以在翻译的时候和后面的句子合成一句,此处句号改为逗号,这样语义就完整了。,译文赏析,原文:,unfortunate millionaire in the parable(Para.2),译文:,寓言中的那个倒霉的百万富翁,引经据典是本文的一大特点。原文中引用的典故都是文化的一种表现,因此翻译中文化信息的传达则更显重要。原文中,parable,直译为寓言,但是这一典故实则出自,圣经,。为了更好地将文化信息介绍给译入语读者译文中应提及,圣经,。,译文赏析,原

8、文:,I was annoyed at first,for I thought that someone was blackberrying,and depreciating the value of the undergrowth.(Para.3),译文:,起初我很烦恼,因为我以为有人在偷采黑刺莓浆果,从而贬低了园内矮树丛的价值。,“,depreciating”,的运用非常夸张,更使得作者内心由于这分财产的获得而变得小心翼翼,惶惶然的心情以一种幽默而辛辣的口吻跃然纸上。,译文赏析,原文:,My bird.(Para.3),译文:,我的鸟儿。,在这一段作者指出“财产的拥有让人变得无限贪婪”。当

9、作者有一天在自己的小树林里看到一只小鸟后惊喜万分,他首先想到的是“这是我的小鸟”。此处建议强调,“这是我的小鸟”,来突出当时作者兴奋之情。,译文赏析,原文:,all the land around my wood has become necessary to me in order to round off the wood.(Para.3),译文:,园林四周的土地对我变得全都很需要了。,在圣经中,亚哈由于贪婪并受到魔鬼的指使霸占了拿伯的葡萄园。该典故暗示了作者对自己小树林的不满足,映射了作者在看到小鸟落到邻居家的田里后,内心的欲望进一步扩大的心理过程。因此,“,necessary”,在此处

10、并不是“需要”而是很急切的“必要”。“,译文赏析,原文:,Creation,property,enjoyment form a sinister trinity in the human mind.,(Para.4),译文:,创作、财产、享受在人的脑子里形成了一种凶恶的三位一体。,原文中的“,sinister”,与,圣经,中的“,sin”,以及原文中引用托尔斯泰的“,sinful”,同根同源,因此翻译的时候应该保持一致,为“邪恶”;明显“凶恶”在这里没有准确地传达文化信息。,人际的纽带,称谓语文化,称,谓,语,在交际过程中人们总会以某种方式称呼对方,即使用称谓语。称谓语具有极其重要的社会功能,

11、起着建立、保持和加强人际关系的作用。称谓语又是文化的载体,体现着不同文化的传统规范与价值取向。中西方文化的差异决定了汉语和英语拥有各自独特的称谓体系。,称谓语,1.,亲属称谓语,汉语,的称谓体系中有着庞大复杂的亲属称谓,而在英语中,亲属称谓的数量较少,概念较为宽泛。如,brother,对应“兄”或“弟”;,aunt,对应“伯母、婶母、姑母、姨母、舅母”。这反映了中国文化注重“长幼有序”、“内外有别”。,称谓语,1.,亲属称谓语,中国传统的家庭结构复杂,属于“扩大式家庭”(,extended family,),往往涉及几代人,是由父系、母系和姻系的亲属组成的庞大体系。在交际的需求下,亲属称谓自然

12、划分细致。而在英语文化,特别是在美国文化中,家庭结构简单,称为“小家庭”或“核心家庭”(,nuclear family,),通常只包括父母和子女两代人,简化的家庭结构决定了称谓的数量不多且概念宽泛。,称谓语,1.,亲属称谓语,汉语中还多用亲属称谓称呼一般社会关系,有时也会在亲属称谓前加上对方的姓氏,如称呼邻居甚至陌生人为叔叔、阿姨、王奶奶、张爷爷等。这种使用亲属称谓称呼一般社会关系的现象在英语文化中是罕见的。,称谓语,2.,社交称谓语,汉语中还有其他的方式称呼社交关系,在英语中则没有或少有对应。汉语中既可称呼对方的名,也可称呼对方的姓,如“老王”、“小张”、“欧阳”等。英语中,一般不直接称呼对

13、方的姓,然而以名相称的做法则较汉语更为普遍。不仅朋友之间,师生之间,上司和下属之间都能够以名相称。在汉语中,以名相称惯用于相熟,且身份相仿的双方。当存在身份差异时,又或是为了体现对对方的尊重,汉语中惯用职称,+,姓氏的方式称呼对方,如王经理、张老师、李局等等。而在英语中,职称,+,姓氏的方式只多见于,Dr.Smith,(史密斯博士或史密斯医生)、,Professor White,(怀特教授)等。,称谓语,2.,社交称谓语,以名相称的普遍体现了英语文化注重个体平等的强烈愿望。这是个体导向型的英语文化(,individualistic culture,)核心价值观的有力体现。与此不同的是,中国文化

14、属于群体导向型(,group-oriented,),因此中国人更为重视家庭关系和社会关系,更为强烈地想要体现对对方的尊重。,称谓语,2.,社交称谓语,汉语的社交称谓语较英语的复杂。在正式场合中,“先生”、“太太”、“女士”、“小姐”是惯用的称谓。英语中也有对应的,sir,,,madam,,,Mr./Mrs./Miss/Ms.+,姓氏等。,称谓语,汉语中既可称呼对方的名,也可称呼对方的姓,如“老王”、“小张”、“欧阳”等。英语中,一般不直接称呼对方的姓,然而以名相称的做法则较汉语更为普遍。不仅朋友之间,师生之间,上司和下属之间都能够以名相称。,称谓语,当存在身份差异时,又或是为了体现对对方的尊重

15、,汉语中惯用职称,+,姓氏的方式称呼对方,如王经理、张老师、李局等等。而在英语中,职称,+,姓氏的方式只多见于,Dr.Smith,(史密斯博士或史密斯医生)、,Professor White,(怀特教授)等。,称谓语,可见,英语的惯用称谓是在正式场合中使用,sir,,,madam,,,Mr./Mrs./Miss/Ms.+,姓氏等,在一般场合则以名相称。以名相称的普遍体现了英语文化注重个体平等的强烈愿望。这是个体导向型的英语文化(,individualistic culture,)核心价值观的有力体现。,称谓语,中国文化属于群体导向型(,group-oriented,),因此中国人更为重视家庭关

16、系和社会关系,更为强烈地想要体现对对方的尊重。亲属称谓的细化体现了对家庭关系的重视,用亲属称谓语称呼一般社会关系则体现了想要拉近同对方的关系的愿望,而职称,+,姓氏的称谓语更是集中体现了对对方社会身份的认可与尊重。,译文赏析,原文,:,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,(Para.2),霍译,:,Shes a holy terror this one.,杨译,:,Shes,the terror of this house,.,“泼皮破落户”是一俗语,常用来形容一个刁蛮、爱耍赖的人。这里贾母如此形容王熙凤是一种戏谑的称谓。杨宪益和霍克斯的译文均使用了“,terror”,,能够体现王熙凤在贾府的

17、地位和她性格的一面,但是原文戏谑的意味,贾母所想表达的诙谐、幽默的意义则很难传达出来。,译文赏析,原文,:,你只叫他凤辣子就是了。,(Para.2),霍译,:,You just call her,“Peppercorn,Feng,”,.,杨译,:,Just call her Fiery Phoenix.,“辣子”,“凤辣子”:在中国文化中辣子用来形容一个性格泼辣,行事雷厉风行的人物,在这里是贾母对王熙凤的昵称。杨宪益和霍克斯的译文均使用了“,pepper”,能够很好地保留原中的文化意象“辣子”。杨译本同时加上了修饰的词汇“,hot”,以及“,fiery”,,很容易让读者将辣子的特性和人的性格联

18、系起来。,译文赏析,原文,:,大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女,(Para.2),霍译,:,it was,Cousin,Lians,wife,杨译,:,Chia,Lien,the son of her first uncle,Chia,Sheh,had married the niece of Lady Wang,her second uncles wife.,“大舅母”、“二舅母”的翻译,霍克斯采用了“,your elder uncles wife,Aunt Xing”,“Uncle,Zhengs,wife,Aunt Wang”,来处理,这一同位语的使用让读者了解到了更多的信息,

19、更加容易地了解贾府家族成员之间的相互关系。杨宪益的译本相对就简单一些了。,译文赏析,原文,:,大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女,(Para.2),霍译,:,Uncle She,had a son called,Jia,Lian,who was married to,the niece of her Uncle,Zhengs,wife,Lady Wang,.,杨译,:,Chia,Lien,the son of her first uncle,Chia,Sheh,had married the niece of Lady Wang,.,“内侄女”不同于“侄女”,在亲属的关系中指母亲这边

20、的远房亲戚而“侄女”则指父亲这边,可是西方文化更强调男女平等,父亲或是母亲的亲戚并无远近之分,因此在英语表达中没有区别,都是用“,niece”,。此文中的“内侄女”很显然不是用,niece,就能准确描述的。,译文赏析,原文,:,竟不像老祖宗的外孙女儿,(Para.2),霍译,:,She doesnt take after your side of the family,Grannie,.,杨译,:,She doesnt take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,老祖宗:在中国古语中,老祖宗有其特殊内涵,它象征着这个人的社会身份

21、和地位,在,红楼梦,中指贾府的最高身份的掌管者,杨宪益的翻译,old ancestress,清晰地表达了尊敬之情,成功地实现了文化转移。而霍克斯的译文为,grannie,,表达了家庭成员之间的关系,但是并未体现其身份地位。,译文赏析,原文,:,况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,,竟是个嫡亲的孙女,(Para.2),霍译,:,Shes more like a,Jia,.,杨译,:,She doesnt take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a,Chia,.,嫡孙女:王熙凤这句话

22、是为了讨好贾母,夸奖黛玉气质不凡,就像贾母的亲孙女一样。霍克斯的译文有贬损贾母娘家之嫌,杨宪益的译文言简意赅,很好地将王熙凤的言外之意表达得很贴切,将中国几千年封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。,译文赏析,原文,:,妹妹几岁了?,(,Para,.2),霍译,:,How old are you,dear,?,杨译,:,How old are you,cousin,?,妹妹:在中国,人们习惯于用亲属称谓来称呼以表示尊敬和亲密,有利于缩小人际之间的距离。王熙凤在问林黛玉的年龄时问道:“妹妹几岁了?”,杨宪益直译为,cousin,,而霍克斯则翻译为,dear,,多了一种亲密之感,更加突出王熙凤八面

23、玲珑的为人处世之道。,庆典与祝贺,节日文化,英美节日文化,节日是传统的纪念或庆祝的日子,是一个国家或民族在漫长的历史过程中形成的风俗和习惯,是民族文化的集中体现。英美国家的传统节日就充分体现了其文化特性,以下介绍其中四个主要的节日:复活节、万圣节、感恩节和圣诞节。,英美节日文化,1.,复活节(,Easter/Easter Day/Easter Sunday,)。复活节是英美等西方国家为了纪念和庆祝耶稣基督复活的重要宗教节日,时间是每年春分月圆后的第一个星期日。复活节前,40,天是大斋期。在这段时间里,教徒们斋戒和忏悔。在复活节的前一天,教徒们举行夜间祈祷。教堂的灯火会全部熄灭,象征世界黑暗一片

24、。当午夜钟声敲响的时候,神父手持一枝点燃的、象征基督光芒的蜡烛走进教堂,并将教徒们手中的蜡烛一一点燃。当所有的蜡烛都被点燃,教堂被照得通明的时候,祈祷仪式也随之结束。复活节当天,很多教徒还会举行迎日出的宗教仪式。除了以上的宗教仪式和活动之外,人们在复活节还会互赠彩蛋(,Easter egg,)。彩蛋是复活节的象征,所染的颜色和所绘的图案都有一定的含义,表达祝福和喜悦,象征生命和复活。除了彩蛋之外,兔子是复活节的又一象征,因为兔子的繁殖力强,所以被视为新生的象征。,英美节日文化,2.,万圣节前夕(,Halloween,)。每年的,11,月,1,日为万圣节(,All Hallows,),是纪念所有

25、圣徒的日子。万圣节的前夕(每年的,10,月,31,日)被称为,Halloween,或,Halloween,,即,All Hallows Eve,的缩写。万圣节是西方的“鬼节”。在古代,人们点燃篝火,穿戴上各种古怪的服饰和面具,驱除鬼怪和妖魔。流传至现代,万圣节的宗教色彩渐淡,演变成一个讲述鬼故事、参加化装舞会的喜庆娱乐节日。象征万圣节的妖魔图案现在也变成了古灵精怪的可爱模样。孩子们穿戴上古怪的服饰和面具,提着南瓜灯笼,挨家挨户讨糖吃,不给糖就扬言要捣乱:“想挨捉弄,还是款待我们!”(,Trick or treat,)。,英美节日文化,3.,感恩节(,Thanksgiving Day,)。每年,

26、11,月的第四个星期四是感恩节。感恩节是美国在早期独特的历史背景下独创的传统民俗节日,是喜庆丰收、合家团聚、举国同庆的盛大节日。,1620,年,一批清教徒为了寻求自由,乘坐“五月花”号船(,Mayflower,),克服种种困难险阻,在马萨诸塞州的普利茅斯登陆。这些移民们在新大陆上白手起家,遭遇到极大的困难,幸得当地印第安人的帮助,终于迎来了,1621,年的大丰收。为了庆祝来之不易的丰收、感谢当地印第安人的帮助、感激上帝的赐予,移民们举行了一次盛大的庆祝、感恩活动。印第安人受到邀请一同庆祝。火鸡、南瓜、玉米、红薯等被制成了美味佳肴。这便是美国感恩节的雏形。直到,1941,年,每年,11,月的第四

27、个星期四才固定下来作为统一庆祝感恩节的日子。现在,人们在感恩节期间会举办化装游行、表演、比赛等活动。而最重要的莫过于一家人围坐在一起享用传统的感恩宴,热闹的场面不亚于中国人过春节。烤火鸡、南瓜馅饼、玉米布丁等这些传统的感恩节食物还一直沿用至今。,英美节日文化,4.,圣诞节(,Christmas/Xmas,)。圣诞节原本是基督教徒纪念耶稣基督诞生的宗教性节日,后来演变成一个全民性的节日。,12,月,25,日为圣诞日(,Christmas Day,),,12,月,24,日至翌年,1,月,6,日为圣诞节节期(,Christmas tide,),,12,月,24,日为圣诞前夜(,Christmas E

28、ve,),也称平安夜。圣诞节期间,人们互赠礼物和贺卡。传统的食物有烤火鸡和布丁。圣诞节的标志是圣诞树(,Christmas tree,)和圣诞老人(,Santa Claus/Father Christmas,)。圣诞树一般使用松柏之类的常绿树,树上挂满金银纸片、棉制雪花、彩灯、蜡烛和圣诞礼物。除了圣诞树以外,其他长青植物也通常用来装饰室内。圣诞老人是和蔼可亲的老人形象,传说他在圣诞夜驾着八只鹿拉的满载礼物的雪橇,从北方雪国赶来,由各家的烟囱下来,把礼物装进孩子们吊在壁炉或床头上的袜子(,Christmas stocking,)里。,英美节日文化,英美等西方国家的四个主要节日,或源于宗教传统,或

29、源于特殊的历史事件。无论起源是什么,现在这四个节日都已经演变成全民性质的重大节日,并且在国际范围内产生深远的影响。每一个节日都俨然是一面镜子,折射英美文化的方方面面。,译文赏析,原文:,The Thanks We Give,(,Title,),译文:,感恩节寄语,此散文的题目为“,The Thanks We Give”,,直译的话平淡无味。译文当中处理为“感恩节寄语”就非常贴切。寄语是指寄托的美好愿望,同该散文的内容相契合,也在形式上体现了散文的性质。,译文赏析,原文:,Some of the people seated at the table are strangers-friends o

30、f friends,cousins of in-laws(Para.1),译文:,餐桌前就座的人有些是陌生人,是朋友的朋友,,亲戚的亲戚,,,译文处理为“亲戚的亲戚”,不仅准确地传递了原文想要表达的核心内容,同时也同前文的“朋友的朋友”相呼应,无论是从内容上还是从形式上都加强了译文的效果,简练且形象而生动。,译文赏析,原文:,some are almost desperately familiar,faces we live and work with every day.(Para.1),译文:,有些则是熟得不能再熟的人,,一块儿共事的同事,。,将“,faces we live and wo

31、rk with every day”,译为“一块儿共事的同事”显然遗漏了一个重要的方面,应改译为“每天同我们生活工作在一起的人”。,译文赏析,原文:,In any other week,today would merely be Thursday and the gathering of all these peoplethe cooking and serving and cleaninga chore.(Para.2),译文:,要是一年中其他时候,周四也就是个普通的周四,,这么一群人聚在一起,少不了要做饭上菜、清洗杯盘,麻烦是难免的,。,英语惯用名词,而汉语则是动词居多。因此,译文将名词结

32、构处理为“这么一群人聚在一起,少不了要做饭上菜,清洗杯盘,麻烦是难免的。”几个动词词组和主谓结构的使用符合汉语的习惯,表达更为贴切。,译文赏析,原文:,And what were thankful for is simply this,the food,the shelter,the company and,above all,the sense of belonging.(Para.2),译文:我们要感恩,也就是因为有饭吃,有房住,有人陪伴,更重要的是有那份归属感,。,simply,一词在翻译时可做加强的处理,改译为“我们感恩的原因其实很简单:有饭吃,有房住,有人陪伴,最重要的是有那份归属感

33、”。另外值得注意的是,此处名词,food,,,shelter,,,company,同样转化成了动词结构,可见将名词结构转化为动词结构是英译汉最为常用的方法之一。,译文赏析,原文:,As holidays go,Thanksgiving is in some ways the most philosophical.(Para.3),译文:,在众多的假日中,感恩节可以说是最,令人深思的,节日。,philosophical,一词若直译应为“哲学的;豁达的;达观的”。而在此处直译则显然不妥。翻译这类抽象的词汇时,译者要运用形象思维去构筑原文想要表达的意象,再结合后文的论据对该主题句进行意义的解析,不难

34、发现,philosophical,一词是讲“人们在感恩节怀有一颗感恩的心,从而能够悟出平淡生活的真谛”。,译文赏析,原文:,Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted.(Para.3),译文:,今天我们会,把平时习以为常的东西看得很珍贵,。,原文在一句中两次使用,takefor granted,,一个肯定,一个否定。由于定语从句的使用,句子整体的逻辑依然清晰,且起到了加强语气的效果。若直译为汉语则未免混乱冗余,译文将第一个否定的,takefor granted,译为“把,看得

35、很珍贵”同后面的“习以为常”形成对比,是不错的处理方法。,译文赏析,原文:,Its tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another,except for differences in the guest list and the recipes.(Para.4),译文:,人们不禁会觉得,除了,宾客不同,菜式翻新,,感恩节还是年年依旧。,differences in the guest list and the recipes,译为“宾客不同,菜式翻新”,不仅体现了名词短语和主谓短语的转化,还将,differ

36、ence,一词两译,既强调了意义,又加强了语气。,译文赏析,原文:,We will probably remember this Thanksgiving as a banquet of mixed emotions.(Para.5),译文:,日后若想起今年这个感恩节,我们也许会记得,这一餐吃得,五味杂陈,。,译文将“,mixed emotions”,译为“五味杂陈”不当。五味杂陈是指酸甜苦辣咸各种味道一起涌上心头,体会不出是哪一种,形容人的心里不好受。文章的中心是学会感恩,重拾精神。显然文章的感情色彩是积极而向上的。可以考虑改译为“百感交集”。,译文赏析,原文:,Most years we

37、enjoy the privacy of Thanksgiving,but this year,somehow,the holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.(Para.6),译文,:,感恩节我们一般与至亲好友在一起,感受那种其乐融融的气氛。可是今年,我们似乎要借感恩节与国人一起重温身为美国人的意义,重拾美国的精神,。,将“,we enjoy the privacy of Thanksgiving”,翻译为“感恩节

38、我们一般与至亲好友在一起,感受那种其乐融融的气氛”欠妥。译文的重点落在了“,enjoy”,一词上,而原文的重点显然应当是“,privacy”,一词,同后文的“,public”,形成对比。可以考虑改译为“以往的感恩节,我们只是与亲朋好友一起欢度。可是今年,我们,”,。,原文:,That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation-principles of generosity,toleranc

39、e and inclusion.(Para.7),译文:这就意味着,我们要为能有一些基本的原则而感恩,一些这个国家的生活中每日应该尊崇的原则,也就是慷慨、容忍、包容的原则,。,将“,fundamental principles”,直译为“基本原则”比较生硬。结合译文的上一句“重拾美国的精神”,可以了解到这里的,principles,实际上就是指精神,因此可以改译为“这就意味着,我们要为这个国家的生活中每日所推崇的精神而感恩,也就是慷慨、容忍、包容的精神。”,悼念与缅怀,丧葬文化,英美丧葬文化,在英美等国,当家中有人去世,死者的家属除了打电话通知亲朋外,还通常在全国性或地方性的报纸上刊登一则简短

40、的讣告。,英美等国的丧葬仪式主要分为三个部分,即吊唁、丧礼和葬礼。,英美丧葬文化,吊唁(,visitation/viewing,)通常安排在丧礼前的一两夜,在家里、殡仪馆或教堂举行。,吊唁的一项主要内容是死者的家属通过物品、照片或者视频向来吊唁的亲友展示死者的生平。吊唁仪式以祷告结束。,英美丧葬文化,丧礼(,funeral,)通常在家里、殡仪馆或教堂举行。丧礼通常包括祷告、唱赞美诗、牧师致辞、家属或亲友致辞。,英美丧葬文化,葬礼(,burial service,)。丧礼仪式结束后,棺材会被放入灵车,运往墓地(,cemetery,)进行土葬或者是火葬场(,crematory,)进行火葬。通常会有

41、一个简单的入葬仪式。,英美丧葬文化,如果由于某种原因而导致死者没有尸体可入葬,如遗体捐赠、死于遥远的异国他乡、失踪但已确认死亡等,死者的家属通常会举办一个追悼会(,memorial service,)。,鲜花在丧葬仪式中的作用不容忽视。鲜花代表对死者的尊敬和缅怀,同时也象征着新生。,西方历史上(大约,1600-1914,)有两个和丧葬相关的职业。第一个是专业送葬人(,mute,)。另一个职业是专业哭丧人(,professional mourner,)。,译文赏析,原文,:你银娇奶奶这一辈子就做一件事:给人家帮哭。(第,1,段),译文:,Your Granny,Yinjiao,has done

42、only one job in her life:a hired keener at funerals.,在西方历史上,也曾短暂地有过专业哭丧人(,professional mourner,)这一职业。专业哭丧人通常为女性,在丧礼上哀号,以此带动死者的亲友哭泣。结合文章内容来看,银娇奶奶帮哭,与西方的专业哭丧人极其相似,因此建议将译文中出现的,keener,和,wailer,统一为,professional mourner,。,译文赏析,原文:,这几年,帮哭的事淡了。(第,1,段),译文:,Nowadays we have less and less keeners.,“帮哭的事淡了”一句的翻

43、译重点在于一个“淡”字,意思是说“不怎么普遍,不怎么流行了”。译文中的,less and less keeners,并不能传递原文的信息,应改译为,Nowadays professional mourners are becoming less popular,。,译文赏析,原文:,这丧事要办得让前村后舍的人都说体面,一是要有排场,二是要让人觉得苦、伤心。(第,2,段),译文:,To conduct a graceful funeral praised by the neighborhood,you need ostentation and extravagance on the one ha

44、nd,on the other,you should try to appear suffering a lot and grief-stricken.,原文中的“排场”用来形容盛大的规模,是褒义。可以改译为,a grand style,,其中的,grand,是“盛大,隆重”的意思,含有褒义。,译文赏析,原文:,奶奶就喜欢看,还喜欢跟着人家掉眼泪。(第,3,段),译文:,Your Granny,Yinjiao,was such an onlooker.Whats more,she tended to join the wailing party.,原文是一个老奶奶在给孙辈讲故事,这里的“奶奶”

45、是指讲故事人自己,而不是银娇奶奶,应改译为,I,for one,was such an onlooker.,后面的代词也应作相应的改动。,译文赏析,原文:,其实呀,也不一定是不伤心,只是那一家子没有一个会哭的。(第,4,段),译文:,As a matter of fact,it does not necessarily mean that they are not grief-stricken but none of them knew how to wail.,原文是通过老人的口吻所讲的故事,无论从人物的身份还是从故事的内容来看,措辞和语气都应当尽量的随意。因此建议采用较为口语化的,in f

46、act,或者,actually,来代替,as a matter of fact,。,译文赏析,原文:,好几年前,西王庄周家姑娘死了,是瞒住人打胎死的,是件丑事,是不好张扬的。(第,5,段),译文:,Several years ago,in,Xiwangzhuang,a girl from the Zhou family died of an illegal abortion,an ignominious thing which was better to be covered.,“瞒住人”是指不为外人所知,而,illegal,是“非法的”,显然不正确,可改译为,a secret abortio

47、n,。“丑事”则可以简单译为,a,shame,。,译文赏析,原文:,“,我的亲妹妹哎,人家打胎怎么一个个都不死呢,怎么你一打胎就死呢?我的苦妹子,”,(第,5,段),译文:,“,My dear little sister,so many people have had abortions and none of them died,why?Why you died of abortion?My poor sister.”,原文有两个称呼,“亲妹妹”和“苦妹子”。译文将“亲”和“苦”分别译为,dear,和,poor,,既忠实地表达了原文的感情,又符合英语的搭配习惯,特别是口语表达的习惯。,译文赏

48、析,原文:,但哭的样子不好看,怪,丑,(第,5,段),译文:,Yet he or she usually cuts a sorry figure when he or she wails,for his or her manner is uncanny and ugly.,“哭的样子不好看”译为,cut a sorry figure,比较形象。因为,cut a sorry figure,一词是指“出洋相”,而原文的“不好看”在后面给出了解释,即“怪”、“丑”、“不对头”和“让人发笑”。,译文赏析,原文:,人死了,可不能就让他这么白白的死呀!(第,6,段),译文:,No one will let

49、 a person die for nothing!,原文“白白的死”不是说死的原因,而是死后没有人会哭,会数落,结果一辈子的好事就被别人淡忘了,即后文的“不声不响地死了”。后文的翻译,a quiet death,也显然不当,应改译为,a quiet funeral,。因此“白白的死”一句就可以相应地改译为,A quiet funeral will do no good.,译文赏析,原文:,他家里的人也就从此抬起头来了。(第,6,段),译文:,As a result,the family members will be able to hold their heads high in the

50、future.,“抬起头来”译为,hold their heads high,(无愧于人)很贴切。不仅准确传达了原文文字的意思,还很形象。好的译文不仅要忠实地传递内容,也要传神,内容和修辞的对等同等重要。,人类的朋友,动物词汇文化,动物词汇的文化差异,词汇的意义通常包括两个层面:指示意义(,denotation,)和联想意义(,connotation,)。随着各自语言体系的发展,表示同一指示意义的词语可能会在各自独特的文化作用下派生出不同的联想意义。,对比英汉中的动物词汇,有以下三种情况。,动物词汇的文化差异,1.,指示意义相同,联想意义也大致相同的动物词汇,即指示意义相同的动物词汇在英汉两个

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服