1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。,书名:,旅游英语翻译实训教程,ISBN,:,978-7-111-39654-3,作者:,胡锐,出版社:机械工业出版社,本书配有电
2、子课件,1/64,第二章 公共标识语,(,Public Signs,),请先看以下图片,然后试着说说这些图片文字语言特点,2/64,3/64,4/64,5/64,6/64,公共标识语定义、分类、语言特点、翻译方法,7/64,2.1 交通公告用语(,The Terminology on Traffic,),2.2.1.交通公告用语功效,(1)提醒功效(,Prompting,):,Please Stand On the Right,请让座予有需要人士,(2)指示功效(,Indicating,),:,F&B,问询服务,(3)参考功效(,Noticing,):,(4)强制功效(,Compelling,
3、):,No U Turn,禁止驶入,(5)限制功效(,Restricting,):,Do not trespass on the railway!Penalty$200,残疾人通道,8/64,2.1.2 交通用语语言特点,词汇简练,措辞准确,交通标识语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语和缩略语,严格禁用生僻词语,在多数公共场所,其标识语文字经常和醒目标图形标志共同使用。,9/64,应用现在时态,:,Give Way To Buses,公交优先,Don,t Drive When Tired,禁止疲劳驾驶,为防止拥挤 请勿在楼梯附近停留,To Avoid Congestion Please D
4、o not Stand Near The Stairs,10/64,祈使句使用,降下车窗 通风空气,Lower Window For Ventilation,注意行人,Beware Pedestrian,Please Queue From Other Side For Flights To European Destination,-,飞往欧洲各地乘客请在旁边排队,11/64,2.1.3 交通公告用语翻译策略和惯用方法,直译法(,Literal Translation,),词性转换法(,Conversion,),增词/减词法(,Amplification/Simplification,),12
5、/64,2.1.4 交通公告用语翻译实例,eg,.,“保持车距”,“机场方向”,“紧急停车道”;,“请给年老体弱乘客让座”;,“当心”、“注意”、“警告”等警示性交通用语;,13/64,2.2 景点牌示语(,The Scenic Spot Sign,),2.2.1 景点牌示语功效及其分类,14/64,(1)全景牌示,15/64,(2)指路牌示,16/64,17/64,(3)服务牌示,18/64,(4)忠言牌示,19/64,(5)景点牌示(详细景点牌示),(,云南香格里拉普达措国家公园属都湖景区),20/64,2.2.2 景点牌示语语言特点,21/64,虎跳峡位于香格里拉县东南部,离县城105公
6、里,横穿于哈巴雪山和玉龙雪山之间,是万里长江第一大峡谷。因猛虎越江心石过江传说而得名。景区主要由上虎跳峡、中虎跳峡和下虎跳峡三段组成。景区全长20余公里,落差高达213米,以其山高谷深、滩多水急,雄奇险峻闻名于世。,(英译文见教材),22/64,除此之外,,景点牌示中单个景点牌示,文本会,详细,介绍,到这个景点详细名称和与之相关内容介绍。以下面云南丽江古城三眼井和四方街景点牌示图:,23/64,24/64,而在景点牌示中指路牌示、服务牌示和忠言牌示讲解中,则大量使用名词、短语和动名词,不用生僻词汇。在句法结构上则多用简单句和祈使句。这些语言特点和交通标志语语言特点是一致,因为它们文本功效相同。
7、如图所表示:,25/64,Mind Your Head,Only footprint leave behind you not waste,26/64,Start from me for protecting the environment,Beware of Glass,Beware of Glass,27/64,2.2.3 景点牌示语翻译,试译一:,“注意安全”,,“休息观景平台”,,“爱护环境,考究卫生”,,“安全通道”,,“游览通道”,28/64,29/64,试译二:,30/64,31/64,2.2.4,小结,景点牌示语含有讲解、指路、服务、忠言等社会功效,它最主要目标就是提供基本旅游
8、信息和导向服务,同时到达宣传目标。,其,文本特点含有说明和描写文特点,作为指路、服务或忠言牌示,其文字内容广泛地使用名词、动词、动词词组、短语等词语,或是简单句和祈使句;而篇章性景点牌示其语言格调较为简约,用词简练,结构简单。在翻译时基本上能够直译,。,32/64,2.3,招贴用语(,Poster,),(主要包含口号、通知、启示、海报等形式。),电影海报,以突出标题名称和剧情画面来吸引目标受众。语言文字简练,措辞准确,使用都是实意词和关键词汇。,33/64,招贴是贴近现实生活一个文体形式,其主要功效是公布信息,所以语言简练、精炼,内容简略,句式结构简单,民族文化和语言表示习惯显著。,34/64
9、,2.3.,1 招贴用语语言特点,英语招贴用语倾向于多用名词,叙述呈静态;汉语招贴用语倾向于多用动词,叙述呈动态。,35/64,汉语招贴用语多使用祈使句,简练凝练,如:“不许涂写”、“请不要在此倒垃圾”、“切勿平放”等,简练达意、直接醒目,英语招贴用语则较多地使用物称表示法和陈说方式,委婉而间接。,eg,:,“Booking made through most travel agents”,,“This offer is available for all stays to 31 October”,,“All prices quoted include any service charges
10、applicable”,.,36/64,2.3.2,招贴用语翻译误译,选词不妥,套用汉语语言表示方式,文化原因,37/64,2.3.,3 招贴用语翻译标准,(1)选词准确,涵义清楚,(2)表示合理,表意明确,(3),强调文化对等,38/64,看看怎么翻译好?,39/64,2.3.,4 招贴用语翻译实例,1,、通知,40/64,2,、启事,Found,Oct.3,,A brown leather wallet,in the dining hall on the morning of Sept.29th.,Owner please claim at the Lost and Found Offic
11、e(Lost Property Office),Rm.320 on the 3rd floor of the Office Building.,Lost and Found Office,(Lost Property Office),41/64,3,、海报,42/64,2.3.5,小结,招贴用语是人们生活中最常见实用语言,不可或缺,同时亦承载了一个国家文化涵义。因为我国对外开放政策深入深入,当今社会中外双语招贴用语随地可见,为了更加好有效地进行交际,翻译时这些招贴用语时就有一些标准和方法,如借用外来词,文化对等,合理表示等等。,43/64,2.4,商店招牌(,Trade Name,),商业经营
12、场所公告语使用要服务于经营机构营销目标和旅游者消费需求,同时服务于全球化经济大环境对这些“小环境”需求和约束。商业经营场所使用公告语能够依据其设置方位分为商业经营场所,外设公告语,和商业经营场所,内设公告语,。,商店名称 经营场所内牌示,注:,商业场所内外要使用规范公告语,44/64,举例:,问题(主要指“购”)如:,“一次性用具”,A Time Sex Thing,“肉松”,Meat Pine,“欢迎您再次光临”,Welcome To Bookstore Again,“营造放心消费环境”,The Construction Trusts To Consume the Enviroment,“反
13、季大促销”,Down Coat Anti-seasonal Promotion,“大理石”,Big Reason Stone,45/64,正译,“一次性用具”,-,Disposable Goods,“肉松”,-,Dried Meat Floss,“欢迎您再次光临”,-,Hope to see you again,;,Thank you for your coming.Welcome come again;,“营造放心消费环境”,-,To Create Safe Consumption Environment,“反季大促销”,-,Off Season Promotion,“大理石”,-,Marb
14、le,46/64,BANKRUPT 70%=DISCOUNT,Please pay here,=,Cashier,47/64,2.4.1,商店名称(招牌)语言特点,(,1,),语言简化缩略词结构,网吧,(互联网吧,),老转村,饭店(指老兵、转业军人经营饭店),48/64,精,剪刀(剪发店),回春,堂(药店),精益,眼镜(眼镜店),鸿运,汽配(汽车行),新,大,新,企业(百货店),靓,足鞋业(鞋店),(,2,),强调特征形容词使用,49/64,汉语形容词使用,突出行业特色和产品特征。,英语词汇中形容词也概括店铺特征,即表现出店铺性质和形态方面特征。由形容词作定语组成英语商店招牌中,修饰语对名词中
15、心词起着限制和描述作用。恰当修饰语对商店内在本质特征含有强烈说明作用。以下列图中店家名:,50/64,Good Year,Big Lots,Old Country Buffet,Supervalu,51/64,52/64,(3)突出特色专用名词使用,在英语中表示个人或地方专用名词常被用来作店铺名称。用人名作为商店招牌突出是商店经营者。如英文店铺名中,使用人全名(,Full name,)作为商店招牌,。,53/64,a.,使用人第一名称(,first name,)作为商店招牌,Heathers(Bar&Grill),54/64,b.,使用人姓氏(,family name,)作为商店招牌,Shak
16、eys(pizza),55/64,(4),激发联想,以动植物名称命名,Dog Suds,(饭店+热狗),Red Lobster,(海鲜店),56/64,(5),方便记忆,数字使用,57/64,2.4.2,商店招牌翻译技巧,(,1,),音译法,58/64,(,2,),意译法,59/64,(3),意译音译相结合,60/64,2.4.3,商店招牌译文辨析,(,1,)顺杰面庄(图一),原译:,Shun Jie Surface Zhuang,改译:,Shun Jie Noodles/,Flour,Food House,61/64,原译:,Purple million ge woodcarving,改译:,Zi Wangs Wood Carving,(,2,)紫万阁木雕(图二),62/64,63/64,2.4.4,小结,商店招牌,文字语言,含有简单、明确特点,所以其翻译方法也比较灵活。不论采取音译,、,意译,、,还是音译意译相结合,不但要传递信息和文化内涵,实现导购功效,还要具备美学特征,给消费者美享受,,,让人过目不忘,同时激起消费欲望。,64/64,