收藏 分销(赏)

外宣翻译技巧的若干探讨——以2022年政府工作报告为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:595140 上传时间:2024-01-11 格式:PDF 页数:6 大小:3.26MB
下载 相关 举报
外宣翻译技巧的若干探讨——以2022年政府工作报告为例.pdf_第1页
第1页 / 共6页
外宣翻译技巧的若干探讨——以2022年政府工作报告为例.pdf_第2页
第2页 / 共6页
外宣翻译技巧的若干探讨——以2022年政府工作报告为例.pdf_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)徐泊晗:外宣翻译技巧的若干探讨Vol.28 No.3(2023)外宣翻译技巧的若干探讨以2 0 2 2 年政府工作报告为例徐泊晗(西北师范大学外国语学院,甘肃兰州7 3 0 0 7 0)摘要:外宣翻译作为一种应用文体,旨在对外展现中国,让外国读者更好地接受、理解并认同新时代我们党和国家的思想及其基本方略。以2 0 2 2 年政府工作报告及其译本为例,分析探讨无主句翻译时如何利用被动语态、主语从句及增补主语的方法,应对中国特色词汇的翻译及准确搭配以及汉语多动词流水句的断句等问题的具体翻译技巧。掌握和运用这些外宣笔译技巧,有助于传播中国文化、中国声音,提升我国

2、的国际话语权和影响力。关键词:外宣翻译;无主句翻译;汉语流水句翻译;中国特色词汇中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1 0 0 8-9 0 2 0(2 0 2 3)0 3-0 6 2-0 6中文表达多注重意合,而英文则多采用形合。考虑到语言差别以及历史文化、价值观念的差异,外宣翻译本身就有一定的难度。且作为一种呼唤型文本,在进行外宣翻译时,让外语读者理解我们宣传的内容,才能达到翻译的效果。新时代,外宣翻译业已成为提升中国国际影响力的重要途径,翻译质量和翻译技巧在外宣翻译效果的达成方面具有重要价值和意义。笔者采取2 0 2 2 年政府工作报告英译本,结合具体例证探索在无主句翻译时应采

3、用哪些技巧,如何处理及准确搭配中国特色词汇,在遇到汉语多动词流水句时应如何断句并确立主谓宾等具体的翻译技巧问题,以便在外宣翻译中用好这些翻译技巧,以期讲好新时代中国故事,增进国际社会的认同。一、无主句的翻译方法(一)被动语态的使用英语多使用物称及被动,而汉语多使用人称及主动的表达。同时,由于英语为主语显著的语言,而汉语多为意合语言,并不像英语一定要每句都有主谓宾,有时外宣汉语文体中亦会省去主语。因此,处理无主句句型时,外宣翻译常使用添加主语或译为被动语态两种方法。收稿日期:2 0 2 2-1 2-0 1作者简介:徐泊晗(1 9 9 4 一),男,甘肃兰州人,西北师范大学外国语学院英语笔译专业在

4、读研究生。研究方向:英语笔译。62以2 0 2 2 年政府工作报告为例,原文中多次出现“经济保持恢复发展”“创新能力进一步增强”,译为“The economy continued to recover and grow“Chinas innovation was strengthened”(以下所引英文版本均出自2 0 2 2 年政府工作报告官方译本)。在信息类文体中,注重客观描述,切忌主观臆断,因而施事往往避免提及 2 1 2 0。政府工作报告属于信息类文体,此处被动语态的应用,反映了西方人的客体意识。但在使用被动语态方法进行翻译时,应及时断句,重启新句。英语严格的语法规则让每个句子都具有主

5、谓宾或主系表结构,而汉语是意合语言,句与句之间少用甚至不用逻辑关系。尤其在外宣类文体中,大量使用无主句;新闻报道往往注重语气客观,施事者难以言明。因此,将其翻译为被动语态,更符合英美人的语言习惯。被动语态亦较好体现了黄友义先生的“三贴近原则”,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众的思维习惯、贴近国外受众对中国信息的需求3。因此,在外宣翻译时,可以有意将部分无主句的汉语句子处理成被动语态。为了让外语读者更易读懂外宣内容,可适当按照读者语言习惯改变原文结构。例1 创新能力进一步增强。国家战略科技力量加快壮大。经济结构和区域布局继续优化。第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)译文:Chinas inn

6、ovation capacity was strength-ened.Our strategic science and technology capabili-ties were expanded at a faster pace.The economicstructure and regional development priorities were re-fined.由例1 可见,外宣翻译时,应注意语体的转换。作为正式文体,被动结构更简洁、更能突出主要论证,而相应地,主观成分也就减少了 3 1 3 1。被动语态的使用,尤其作为主题句,能够实现语篇主题化。在政府工作报告翻译中,将主题句译

7、为被动语态,能够实现全篇向主题句靠齐的功效,一旦主题确立为该句,全段都会围绕该主题句进行。例2 关键核心技术取得重大进展。译文:Major advances were registered in researchon core technologies in key fields.例3 改革开放不断深化。在重要领域和关键环节推出一批重大改革举措,供给侧结构性改革深人推进,“放管服”改革取得新进展。译文:Reform and opening up were deepened.In key fields and sectors,a full range of major reformswere r

8、olled out,and supply-side structural reform wasdeepened.New gains were made in the reform tostreamline administration and delegate power,improveregulations and upgrade services.这两段体现了在外宣翻译中,使用被动语态达到语篇连贯的功能。例3 中“reform andopeningup”后的“streamline administration”等即为对主位的进一步描述,而读者的注意力已成功被主题句抓住。然而,被动语态及主语

9、从句毕竟不可过分使用,在大部分无主语的翻译中,仍采用增补主语的方法。(二)形式主语t及主语从句的使用主语从句及强调句的使用,能将句子的重点放在句末,实现掉尾,而这种句型亦更加符合英语正式文体的文风。因此,在出现相关评论性语言时,可使用主语从句。英语在多数情况下,宁可使用被动式,即非人称被动式,用it作形式主语 2 1 1 4。这种句式能够很好地将两三个汉语的信息进行形合。由于形式主语本身是that引导的主语从句,句首承担了过多信息,使得句子头重脚轻,用it形式主语代替主语从句,可有效避免此类情况的发生。例4 中国的发展从来都是在应对挑战中前进甘肃高师学报的,中国人民有战胜任何艰难险阻的勇气、智

10、慧和力量。译文:It has always been in the course of meet-ing challenges that China has advanced its develop-ment.We the Chinese people have the courage,visionand strength to overcome any obstacle or difficulty.本句体现了英语圆周句掉尾的功能,若按照正常语序译为“That China has advanced its develop-ment has always been in the course o

11、f meeting chal-lenges.”,则显得句子头太大,一两句译为此尚可,若每句都这样翻译,难以体现英语的美感。而主语从句的使用,能够有效地将汉语两三个流水句的信息浓缩为一句,这种句式在政论类文体中也经常出现。遇到评论性语句时,可直接转换为“it is”句式。英语通常先评论后描述事实,而汉语则多为先描述事实后评论。英语正是通过“it is.”的句式将两三个汉语的流水句浓缩为一句,因此在处理此类英译汉时,通常先译出that的主语从句具体内容,再将评论性语句译出。但反过来,看到汉语中有相关评论性语句时,可将两句合译为主语从句,体现英语形合的特点。例5 作为最大发展中国家,在巨大冲击下能保

12、持就业大局稳定,尤为难能可贵。译文:It is truly remarkable that China,thelargest developing country in the world,has keptoverall employment stable in the face of such anenormous shock.上文中,“尤为难能可贵”为评论性语言,因此可将其译在开头处,为“it istrulyremarkable,利用主语从句实现三个中文流水句的形合。这种将多个流水句用从句形合的方法,能更好适应英语读者的阅读习惯。(三)增补主语考虑到英汉两种语言风格不同,很多句子在翻译时,

13、在汉语中讲得通,在英语中却不符合语法规则。大部分英语句子都是建立在主谓主轴上的,有着严格的语法规则,全句信息向主谓靠拢,而其他次要动作信息通常处理为非谓语动词、从句、连词等形式;汉语句子多为主题突出语言,存在大量的无主句,且动词没有形态上的变化。这些因素对外宣文件的翻译带来了很大的困难。处理相关无主句的汉英翻译时,首先对其增补主语。同时,也要仔细分析下文中其他动作信息与63Vol.28 No.3(2023)第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)主谓宾的关系,利用上述形合手段显性化文中隐藏的逻辑关系,更好地将汉语松散的句式连接起来。例6 继续做好常态化疫情防控。坚持外防输人、内防反弹,不断优化完

14、善防控措施,加强口岸城市疫情防控,加大对病毒变异的研究和防范力度,加快新型疫苗和特效药物研发,持续做好疫苗接种工作,更好发挥中医药独特作用,科学精准处置局部疫情,保持正常生产生活秩序。译文:We will continue effective routine Covid-19 control.To prevent inbound cases and domesticresurgences,we need to constantly refine epidemiccontainment measures,strengthen epidemic control inport-of entry ci

15、ties,step up efforts to study and pre-vent against virus variants,accelerate RD of new vac-cines and effective medicines,continue implementingvaccination programs,and give full play to the uniquerole of traditional Chinese medicine.Occurrences oflocal cases must be handled in a scientific and target

16、-ed manner,and the normal order of work and lifemust be ensured.本句翻译时,首先增补了主语we。但在处理第二个信息“坚持外防输入、内防反弹”时,译者并没有将其译为非谓语动词ing作伴随状语,而是断句重启了新句。第二句“坚持外防输入、内防反弹”是需要通过下文中“不断优化,加强,更好发挥”这六个动作来完成的,因此,译者先译出“to prevent inbound casesand domestic resurgences”这个信息,将其处理为目的状语。而主语we的增补,让接下来“refine.,strengthen.,step up

17、efforts to.,accelerate.,inplementing,and give full play to.”这六个动作有了明确的逻辑主语,让译文主谓逻辑明确。从上文中,可清晰看到外宣翻译中中文的特点,即多并列动词出现,且常无主语,表达时常使用排比修辞。处理这类句子时,可采用将部分句子译为被动语态,及时在逗号处断句,增补主语,重启新句的技巧,并充分利用英语形合手段处理其他信息。英语诸多的形合手段,可以较好地处理汉语中很多松散的信息,这部分将在下文中详细讨论。二、对中国特色词汇的规化策略及增译、意译、准确搭配的方法政府工作报告中有很多中国特色词汇,为了更好地传达我国外宣的思想,多采取增

18、译及规化的策64徐泊晗:外宣翻译技巧的若干探讨略,亦需注意翻译相同汉语动词时英语动宾的准确搭配,向外国友人尽可能详细地阐述清楚中国特色文化词汇的含义。(一)归化策略及增译技巧政府工作报告多属于呼唤性文本,其最主要的目的为号召读者思考与感受0。而报告作为国家外宣的重要工具,应多采取易于目的语读者习惯的语言,才能更好达到翻译交际的目的。7报告中常有一些高度概况的词汇,为让英语读者更好理解此类理念以达到宣传效果,常对此类词汇进一步阐释。8 例7“放管服”改革取得进一步进展。译文:New gains were made in the reform tostreamline administration

19、 and delegate power,improveregulation and upgrade services.“放管服”改革是我们党自十八大以来推动政府职能转变的一项重大举措,原意为“简政放权、放管结合、优化服务”。这项举措充分体现了我们党以人民为中心的发展思想,而正是通过解释及增译的技巧,这项便民的重大举措即我们党为群众生活及办事增便利的改革才能更好地被外国读者理解。综上,考虑到英汉两种文化的不同,归化策略能在翻译时将原文中独具特色的词汇转换到目标语中(二意译的方法政府工作报告中有许多有中国特色的俗语、成语及名词,可从跨文化的角度考虑,使用意译的技巧。潘红(2 0 2 1)指出,意译

20、多指的是在翻译时不过多拘泥于原文形式与修辞的翻译方法,在原文中与译文有较大文化差异时,多采用这种方法。1 例8 实践表明,减税降费是助企困直接有效的方法,实际上也是“放水养鱼”、涵养税源。译文:Tax and fee reductions have proved a di-rect and effective way of helping enterprises ease theirdifficulties.In reality,they also help nurture businessgrowth and cultivate sources of tax revenue.孙乃玲指出,外宣

21、翻译应发挥译者主体性、重视读者意识。“助企纤困”及“放水养鱼、涵养税源”的翻译,体现了译者将读者作为核心。在外宣翻译中常出现有中国特有的表达,若直译,有可能词不达意,而意译能有效弥补外语读者的文化背景叫。本句中“涵养税源”来源于“涵养水源”,“source”译出了“源”,而“cultivate”则将涵养更好地表达出来。“放水养鱼”是一个很生动的比喻,体现了减税降费对企业帮扶的力度之大。“涵养Vol.28 No.3(2023)第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)水源”原指生态系统中通过其特有的结构与相互作用。这些比喻的使用,也是政府工作报告文体的一大特征。外宣时为了更易于理解,需使用一些日常接

22、触的概念进行比喻 2 。解释性翻译可阐释一些目的语中没有对应或难以理解的词汇,帮助外国读者理解其意义。3 用解释法来翻译中国文化类词句,能够更好地打破文化壁垒。为了实现交际的目的,在外宣翻译时,对某些政策性词汇,应具体展开 4 。例9 加快发展保障性租赁住房。译文:Government-subsidized rental housing wasincreased at a faster pace.例1 0 社会政策要兜住兜牢民生底线。译文:Social policies should meet basic livingneeds.翻译政府工作报告这类正式文体时,不仅要理解原文的表面意义,也要探

23、索其深层内在的含义 3 。如在上例中“保障性租赁住房”若直译出来,第一时间会想到“ensure、g u a r a n t e e、r e n t”等词汇,但在查阅其意义后,明白此类住房指政府为中低收人住房困难家庭所提供的限定标准、限定价格或租金的住房,那么译为“government-subsidized rentalhousing”则能更好体现出该意。(三)一词多译的搭配技巧英语在表达时忌讳重复用词,除非有强调或修辞的需要,英语多倾向于避免重复 2 1。潘红(2 0 2 1)指出,外宣文体体现了中国人独有的语言特点,以加强语气和强调表达。因此,在翻译时,要时刻考虑相同中文动词对应的宾语,以确

24、保翻译的准确性,外宣翻译应避免汉语措辞中的同义重复1 5 。在翻译“加强/大”时,(1)“加大对农村义务教育薄弱环节的建设力度”译为“We intensified ef-forts to shore up weak links in rural compulsory edu-cation;(2)“加强市场体系制度建设”译为“Weworked harder to develop the underlying institutionsfora market system;(3)“加强和创新监管”译为“We bolstered regulation and adopted new regulator

25、yapproaches;(4)加强收支管理 译为“Management offiscal receipts and outlays will be tightened;(5)“强化知识产权保护”译为“Intellectual propertyrightsprotection was strengthened;(6)加强高标准市场体系建设”译为“We will do more to build a high-standard market system;(7)“加强出口信贷支持 译为“strengthen export credit support。从以上例子可甘肃高师学报以看出,“加强/大”一

26、词在政府工作报告中分别使用了“intensify、w o r k h a r d t o,b o l s t e r、t i g h t e n、s t r e n g t h e n、consolidate,这些都具体指“to make sth.increase indegree or strength”的意思,也体现了英语灵活的用词习惯。在翻译“弘扬”时,(1)“弘扬伟大建党精神”译为“carry forward the great founding spirit of theParty;(2)弘扬科学家精神”译为“champion thespirit of our nations sci

27、entists;(3)“弘扬企业家精神”译为“to promote the entrepreneurial spirit。“carryforward”有发扬光大、推进的意思,与建党精神较为匹配;而“champion”意为“to fight foror speak in support of a group of people or a belief,明显此处再使用“carry forward”不符合原意;“promote”意为“to help sth.to happen or to develop,与“企业家精神”搭配更为合理。在面对不同的宾语时,要考虑其匹配的动词,而不能一味翻译为同一单词。

28、此外,除了中国特色词汇外,外宣翻译中还有一个难点,即主谓的确立。三、汉语流水句及多动词时对英语主谓的准确确立外宣翻译时,由于英语形合与汉语意合的特点,容易找不准主语,难以实现形合。在政府工作报告中,中文及公文的特点较多,有很多长句及重复措辞。因此,最主要的问题,是句子主谓的确立。英语作为形合语言,最主要的一个特征便是句子主干构建在主谓主轴上。陈宏薇(2 0 0 9)认为,英语中谓语没有汉语那样自由,谓语从属于主语,需在人称和数上面和主语保持一致。7 英语主谓主轴的特点,使得在全句中其他次要动作信息都与主谓宾、主系表之间有着千丝万缕的联系,并利用分词、非谓语动词、从句、连词将次要信息降级处理,以

29、达到主谓提携全局的功效。英译外宣文体时,若遇到长句及多动词,首先应确立主语,并根据句中信息,将最核心的动作找出,与主语合并为”主谓宾“或”主系表“结构,即将最主要的信息译为“做了”或“是.”的结构。然而,报告常为多谓语并列,且无关联词连接 1 8 。英语最明显的特点就是谓语从属于主语,主语不可或缺,谓语动词是全句的核心,而其他信息则通过形合手段补充 2 1 7 4。因此,在汉译英中,在主句主语无法承担下文中次要动作的信息时,应及时断句,增补主语,重启新句。65Vol.28 No.3(2023)第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)例1 1 疫情防控成功持续巩固。译文:Our gains in

30、Covid-19 response were con-solidated.例1 2 全面巩固拓展脱贫攻坚成果。完善落实防止返贫监测帮扶机制,确保不发生规模性返贫。支持脱贫地区发展特色产业,加强劳务协作,职业技能培训,促进脱贫人口持续增收。译文:We will fully consolidate and build our ach-ievements in poverty alleviation.We will implementbetter monitoring and assistance mechanisms to pre-vent people from slipping back in

31、to poverty and seethat people do not return to impoverishment in largenumbers.We will support areas that have been liftedout of poverty in developing distinctive local busi-nesses,and bolster labor collaboration and vocationalskill training to help people who are no longer inpoverty steadily increas

32、e their incomes.例1 1 体现了上文论述中将最核心信息译为主谓宾结构的技巧,即“成果”得到了“巩固”,并用介词短语“inCovid-19respose”作为“gains”的后置定语进行形合,这也是外宣翻译中大多数句型的主谓构句方法。例1 2 中,在整合出主谓宾“we will implement better monitoring and assistancemechanisms”后,用“to prevent”作目的状语来处理“确保”这个动词。在“支持脱贫地区”中增加了主语“we,并将“we will support areas”构成主谓宾,提领全句。而将“脱贫地区”这个定语处

33、理为“areas that have been lifted out of poverty”的定语从句,这也充分体现了英语灵活的形合手段。当逻辑主语前修饰成分过多时,可将其译为定语从句,使修饰语后置,这也就更加符合英语的表达特点。而下文中的“加强”“促进”,处理为“and”的并列结构,并确保其逻辑主语是we发出的。在“职业技能培训”和“促进脱贫人口持续增收”中,译者补充了其隐藏的目的状语“to help”,使得松散的原汉语结构更为紧密。综上,在汉译英的外宣翻译中,可充分利用英语刚性与形合的特点,将汉语隐性的逻辑关系通过英语的各种形合手段显性化,实现汉英语言间的转换,即将汉语的话题句译为英语的主

34、谓句 1 9 。通过各种翻译技巧,让国外读者能更好接受重组后的译本 2 0 ,可以达到更好的对外宣传效果。上文中各例句的分析,为我们处理外宣翻译问题提供了诸多思路。这些翻译技巧,为我们更好地对外讲66徐泊晗:外宣翻译技巧的若干探讨好中国故事,提高我国的国际影响力并形成国际话语权提供了重要支持。参考文献:1张倩云.政府工作报告中的无主句翻译:译者主体性视角 J.海外英语,2 0 2 1(2 3):1 5 7-1 5 8.2连淑能.英汉比较研究 M.北京:高等教育出版社,2010.3黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题 J.中国翻译,2 0 0 4(6):2 7-2 8.4许

35、衷华,杨玉,变译理论下对中国政府工作报告英译研究:以新时代的中国与世界为例 J.汉字文化,2 0 2 1(6):1 3 0-1 3 1.5姜秋霞.外事笔译 M.北京:外语教学与研究出版社,2 0 0 9:3 1.6徐莺.英语被动语态的语用功能解析:以2 0 1 3 年政府工作报告为例 .海外英语,2 0 1 3(2 4):2 9 0-291,294.7张津宁,朱仪婷,刘霏霏,新闻语篇的翻译策略研究:以2 0 2 1 年政府工作报告为例 J.汉字文化,2022(3):161-162.8贺国俊.外宣翻译理论指导下政论文翻译研究:以李克强总理2 0 1 9 年政府工作报告英译本为例J.甘肃高师学报,

36、2 0 1 9(4):4 4-4 7.9朱丽丽.外宣翻译中文化空缺词的翻译策略及翻译方法 J.文化学刊,2 0 2 2(1):4 8-5 1.10潘红.翻译目的论视域下中国2 0 1 8 年政府工作报告英译策略 J.公关世界,2 0 2 1 6):8 7-8 8.11孙乃玲,王钰培.外宣翻译视野下的译者主体性表现及其合理性:以2 0 2 0 年政府工作报告英译为例 J.新乡学院学报,2 0 2 0(1 1):5 2-5 6.12张嘉或.政府工作报告中国特色政治性词汇翻译策略探析 J.海外英语,2 0 2 1(1 2):7 7-7 8.13成国玉,张军.中国特色词汇翻译方法研究:以2021年政府

37、工作报告为例 J.汉字文化,2 0 2 1(增刊 1):1 3 1-1 3 3.14林婧.基于目的论的2 0 2 1 年政府工作报告外宣翻译研究齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2 0 2 1(6):1 5 1-1 5 4.15袁晓宁.外宣英译的策略及其理据 J.中国翻译,2005(1):75-78.16唐麦稻,白贵芬.浅析乔治斯坦纳四步翻译理论在2 0 1 9 年政府工作报告英译本中的应用 J.海外英语,2 0 2 2(2):4 6-4 7.Vol.28 No.3(2023)第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)17陈宏薇.高级汉英翻译 M.北京:外语教学与研究出版社,2 0 0 9:1

38、4 7.18吕估康,车旭源.政府工作报告英译过程中多谓语处理的对策探讨 J.江西电力职业技术学院学报,2 0 2 1(4):1 2 7-1 2 8.甘肃高师学报19冯国华.确立主谓,把握话题:把握“主谓句”和“话题句”的转换 .中国翻译,2 0 0 2(5):6 7-7 2.20孙卓.国际传播视域下政论文翻译:以2 0 1 9 年政府工作报告为例 J.黑河学院学报,2 0 2 0(6):142-144.Vol.28 No.3(2023)Discussion on Translation Techniques of International Publicity Translation-Take

39、 the 2022 Report on the Work of the Goverment as an ExampleXU Bo-han(College of Foreign Languages and Literature,Nothwest Normal University,Lanzhou Gansu 730070)Abstract:As a practical writing,the international publicity translation aims at showing China to the outside world so that foreign readersc

40、an accept,understand and acknowledge the thought and basic policy of the CPC and China.Taking the 2022 Report on the Work of Governmentas an example,this paper intends to explore how to deal with sentences with no subject in the aid of passive voice,subject clause andadding subject.It also intends t

41、o discuss the way to translate loose sentences with the multi-verbs in Chinese.Besides,the translation andmatch of words with Chinese characteristics will also be discussed.We can have a better grasp of the skills in the international publicitytranslation through the analysis of the above problems,t

42、hrough which we,as MTIs,can spread Chinese culture and Chinese voice moresplendidly and soundly,promoting our international discourse and influence.Key words:international publicity translation;the translation of sentences with no subject;the translation of Chinese sentences inchronicle style;vocabulary with Chinese characteristics责任编辑:黄曦瑶67

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服