1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)园林建筑翻译策略以苏州和扬州代表园林为例张忆雯(华东师范大学 外语学院,江苏 苏州 215005)摘要:全球化背景下,以大运河沿线城市苏州留园、怡园与扬州个园,世园会等园林译本进行翻译比较研究,发现仍存在翻译不当现象。为提升城市形象,彰显我国旅游业之繁荣,进行误译类型归纳,结合具备参考价值的翻译方法提出改进译本,总结阐述园林翻译重点景点总名称、下属多种建筑类型、楹联等具有中华文化特色的建筑翻译策略,在前人研究的基
2、础上,结合常规翻译策略,完善园林翻译译文,为英语阅读游客提供便利。关键词:园林英译;苏州;扬州;景点介绍;中国传统文化;公示语中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2023)14-0055-040 引言全球化背景下,公示语外文翻译是国内旅游业走向世界的重中之重。公示语具有“提示性、指示性、限制性、强制性”四个基本使用功能1。园林公示语通常包含具有中国文化特色的历史典故、诗词歌赋和警句名言等。由于国内外文化的不同,很难尽善尽美地完成翻译,然不够贴切的译文会引起外国读者不解,弄巧成拙,甚至贻笑大方。据“功能主义翻译目的论”,园林译文以旨在阐明指示性信息,引起读者的
3、兴趣,将读者作为翻译的中心目的,达成原语文本和译文文本功能对等。其中涉及跨文化交际,目的在于使英语母语者(本文研究英文译本)能通过阅读译文,接收到原文所要表达的信息,进而理解其文化含义,最大限度地获得旅游体验。1 调查对象的参考性与研究价值1.1 苏州园林苏州是传统与文化结合的代表性大城市,其江南古典园林在世界园林范围内享有一席之地,具备浓厚的历史文化与艺术价值。拙政园、留园、网师园和环秀山庄均忝列世界文化遗产名录。2018年江苏省共接待入境游客超 400 万人,苏州市即占全省半壁江山2。截至2021年8月底,四个官方英文社交媒体账号 Facebook、Twitter、Instagram 和
4、YouTube VisitSuzhou 新增 16 万欧美消费者关注,总粉丝量突破 100万。随着GDP飞速发展,苏州将成为新一线城市,其毗邻上海的地理位置也有助其进一步国际化。逐步上升的国外游客的游览需求意味着苏州本土景点翻译重要性的提升,译文的好坏象征着苏州乃至我国的国际形象。1.2 扬州园林扬州旧有“淮左名都,竹西佳处”之称,又有着“中国运河第一城”的美誉,中国大运河扬州段入选世界遗产名录;扬州列入中国海上丝绸之路申报世界遗产城市之一。其举办多个世界性活动,如此前2021年的扬州世界园艺博览会。此外,扬州因其地域特点,工业不发达,因此大都靠旅游业,随着全球化发展,境外旅客是旅游业的一大收
5、入来源。以扬州为例,是为其他旅游城市的翻译张本。此外,笔者在扬州就读,对扬州也有第二故乡之情愫,故以之为辅。2 园林翻译方法参考1)首先分析景点性质,是否含有政府色彩,旨在对外宣传我国政治目标;或是只为彰显民族文化,令外国游客一睹五千年之风采。园林翻译是以外国游客了解为目的,不同性质的景区翻译使用策略也不同。2)搜索平行文本,合理借鉴与使用现成的国外的英语公示语。平行文本指与源语基本相关或相似的目的语版本3。若英语已有现成的一一对应的表达,直接照搬(Borrow)即可。3)模仿英语母语国家的景点标识,参考其内容和形式。但并非所有的公示语都能在目的语(本文指英语)恰好搜索其对应的平行文本。由于中
6、国文化的博大精深,许多公示语文化色彩较重,具备多层含义与功能。笔者认为翻译时,可尽力尝试寻找相似文本,尽量贴近国外游客阅读模式。3 扬州景点误译类型概括3.1 懒怠处理,直接音译“音译”是对源语(即中文)进行“拼音字母”处理收稿日期:2022-05-15 修回日期:2022-05-26作者简介:张忆雯(2001),女,安徽灵璧人,学生,研究方向为文化翻译。ISSN 1009-5039Overseas English 海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081255一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Ove
7、rseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)的方法,属于翻译了却又没翻译的低阶处理,在一定情况下可以采取,比如源语涉及较难懂的文化含义等。但扬州宋大城的一处译文,难免有怠工之嫌了。译者将“走进西门”译为ZOUJINXIMEN,岂非无效翻译。换句话说,译为 Walk Into the West Gate 也好上许多。3.2 存在许多中式表达扬州许多景点的译文仍存在许多中式表达,缺乏对原文的分析与对目的语的掌握。例如扬州个园的一处简介中写到:“盐与扬州有着千丝万缕的不解之缘”,译 为“Salt got a tight and countless re
8、lationship with Yangzhou”(图1)。而名词“relationship”前极少使用“countless”作修饰语,由此可知是原译者直接根据中文字面翻译而成的中式英语。其实,原文意在表达:“盐与扬州之间有着紧密的联系”,大可译成“There is a close relationship between salt and Yangzhou”,更为简明,也更加地道。图1 园内简介 扬州个园3.3 重要内容省略翻译笔者前往的扬州个园中有一处景点融合了雨声和琴声,引用了一首诗词楹联,然而译文却直接省略了诗词本身,只对赏析进行了翻译,是“小学而大遗,吾未见其明也”了(如图2)。诚然
9、,诗词翻译难度较大,但作为景区,饱含中国文化特色,诗词是重头,也是亮点,万不能粗略省译。图2 楹联 扬州个园4 苏州景点误译类型概括4.1 同一景点译名前后不统一苏州留园中存在同一景点译文不统一现象,英语母语者读后可能会对不同的译文是否代表两处不同的景点产生困惑。如“涵碧山房”的翻译中,入口处使用了音译,译为 Hanbi Shanfang,具体景点处使用了“音译+直译”(在后文中有详细描述)的翻译策略,译为The Hanbi Mountain Villa。原译者可能认为在导览框上提供“音译+直译”版本有助于外国游客问路,但殊不知前后矛盾也会造成疑惑。对于此种情况,笔者认为,可以在两处都提供两种
10、翻译版本,相互补充,如Hanbi Shanfang(Hanbi Mountain Villa),如此,读者能方便问路,也能更好地理解该建筑。留园的“五峰仙馆”也是如此,可见苏州景区译名不统一现象较为普遍,应当予以修改。4.2 对景点出处缺乏考证,自行创作苏州园林被称为“文人写意山水园”,各园林主人都有较高的审美情趣和文化素养,因此对园林景点名称及下属亭台楼阁的命名皆是引经据典或有个人的价值观表达。如果译者不加以考证而进行自我理解和创作,难保与原作者的意思有所出入4。比如,留园的英译为 The Lingering Garden 指景色优美之极游客纷纷流连忘返。但经过网络等资料查证,留园曾一度易名
11、,在清代公元17941798年间,因园子主人姓刘,所有人便俗称其为“刘家园子”,简称“刘园”。到同治末光绪初时(公元18731876),当时名门望族出身的盛康买下,改名为“留园”,一个原因是“刘家花园”的“刘”与“留园”的“留”谐音,这是园林易主常用的一种改名方法。此外,太平天国战乱后“刘园者则岿然独存”,盛康也希望盛家能永远显赫,拥有留园。由此,不如将“留园”译为 the Perpetual/Abiding Garden 更贴合园子主人的用意。5 园林建筑名称翻译策略笔者前往的苏州怡园、留园中的中式建筑主要有阁(mansion)、塔(pavilion)、亭(kiosk)、牌楼(pailou)
12、、曲桥(zigzag bridge)、水榭(waterside pavilion)、柳堤(river bank lined with willow trees)等5。品种很多,形态各有千秋,由于其相似性,英译时很容易出现错误偏差。且不论 红楼梦 大观园中的怡红院、潇湘馆、蘅芜苑、暖香坞、紫菱洲、栊翠庵、滴翠亭、藕香榭、凸碧山庄等意蕴悠长的题名6,苏州怡园便有四时潇洒亭、石听琴室、画舫斋、白石精舍、锁绿轩、藕香榭、湛露堂七种不同的建筑名称,而对应的译文或有重复,现其译者采取的翻译方式也有所不同。笔者大致将其归为如下四类。56一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责
13、任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)5.1 音译(Transliteration)音译是园林翻译中最为低阶的翻译策略,即按照中文字母拼音逐一给出对应的英文。音译仅能使外国游客了解到该名称为汉字转化而来,却不知名称来源与背后的文化含义,有较好中国文化基础的游客除外。音译无法达到翻译功能目的论的要求,读者无法从中获得有价值的信息,这在怡园、留园均有出现,笔者将之归为“实在不会或难以翻译而采取的权衡之计”一类。如怡园中的“碧梧栖凤馆”英译为Biwu Qifeng Guan;白石精舍译为 Baishi Jingshe;留园中的
14、涵碧山房译为Hanbi Shanfang。5.2 直译(Literal translation)直译是园林翻译中采取较多的翻译策略,在建筑类型名称上尤其常用。其中最为常见的是“亭”一类,对应的译文为 pavilion。韦氏词典中英英释义为“a usually open sometimes ornamental structure in a gar den,park,or place of recreation that is used for entertainment or shelter”,即在园林、公园等休闲场所中供娱乐停留作装饰的小地方,与中文“亭”之意相符。因此,凡出现“XX亭”的中
15、式建筑在符合其本身“亭”的构造下,均可翻译为pavilion。“亭”也是少数中英建筑文化交叉的部分,采取直译方式最为恰当。这里以面壁亭为例(如图3)。图3 面壁亭 苏州怡园而多数的建筑名称如“榭”“斋”“轩”等是没有直接对应的英文版本的。而怡园中“画舫斋”的翻译值得模仿与借鉴。Boat-shaped Studio即为船形的小单元。“画舫斋”位于怡园的西北部分,为抱绿湾池水边的船形建筑,取宋黄庭坚诗句意,是一只三面临水装修精致的旱船,线条简明轻快,形如飘浮于水面的一叶扁舟,怡然舒展。studio的英文释义为“the working place of a painter,sculptor,or p
16、hotographer or a place for the study of an art(such as dancing,singing,or acting)”,大致含义是比较现代化的小棚,而英文释义中的摄影、唱歌、跳舞场地可间接理解为园中主人观赏美景、聆听自然声音的场所。因此,笔者赞成将“画舫斋”中“斋”一词译为studio。然如若其他的“斋”不是供赏景听声之用,studio一词便不大合适了。因此,由于汉语多义词众多这一特点,译者需要具体问题具体分析,根据不同的语境和语义,查明其对应的中文含义再寻找英文中的对等词进行标注,切忌主观臆断。而前半段Boated-shaped采用了意译的翻译策
17、略,若直译,则是drawing boat,就有前言不搭后语之嫌。5.3 音译+直译(Transliteration+Literal translation)苏州留园中较多采用“音译+直译”法,如“五峰仙馆”译为Wufengxian Hall,“冠云峰”译为Guanyun Peak等。译法将名称一分为二,为“名”和“性”,“名”大都带有中国特色,采用音译,“性”许多可找到平行文本,故直译,最后结合在一起。该译法最早由徐志摩提出,在其 再别康桥 一文中,“康桥”便是对Cambridge的翻译。笔者认为中译英也能借鉴此法,故对留园此种译法表示认同。5.4 意译(Free Translation)由于
18、中华文化特色,建筑内容名称大都采取意译策略,直译次之,音译再次之。译文力求传达出原名背后的文化含义和意境所需。其中具有代表性的有怡园的“石听琴室”,译为Listen-to-zither Room,即听古琴的房间。其中省略了“石”这一释义,据记载“石”为窗外若俯首听琴的峰石,是听琴的比喻主语,真正主语仍为室中知音,因此,可省略不译,在名称下面的详细说明中作出解释即可。此外,zither可在说明中解释为“中国传统七弦乐器”The Chinese traditional zither which has seven strings,即为中国最古老,最具代表性的七弦琴“古琴”,笔者认为除zither的
19、翻译版本外,可以使用“音译+意译”的策略,译为Guqin(The Chinese zither),助读者了解该乐器。再有留园中的“汲古得修绠”,是韩愈“归愚识夷途,汲古得修绠”诗中而来,译为“Hard Work is Essential for Academic Achievement”,是意译较为明显的一个例子。所表现的意思与中文相符,但笔者认为无法成为一室之名。由解释中得知该建筑为园中主人的书房,译为Hard Work Study也许更符合园林建筑翻译,而不是一句诗中的直接释义,其原文中文背后的钻研学问与成功的含义可以在下面的详解中提及。6 结论从苏州为主,扬州为辅的误译研究分析来看,扬州
20、景点翻译较为敷衍,求证不多,翻译策略选用也颇为粗糙,即使是扬州名园个园的翻译也有许多错漏不当之处。而苏州低级翻译错误暂未发现,但有“译名不统一”和“缺乏考证”现象,使译本难以贴合原有的文化内涵。总的来说,园林建筑翻译可分为两部分,一部分为建筑内涵的翻译,多采用意译策略;一部分为建筑类型的翻译,多采用直译策略。“意译+直译”的57一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)(上接第54页)4 结束语随着翻译理论的不断发展和完善,翻译工作者在实践中也积累了丰富
21、的经验。任何一种翻译理论都不是一成不变的,为了适应新形势下新闻翻译工作者应对交际翻译的挑战,通过创新的翻译方法来解决新闻英语翻译中出现与新闻翻译相关问题。这不仅可以为新闻翻译工作者提供理论指导,而且对完善新闻报道翻译提出了许多新的要求。翻译工作者应当提高自身素质,提高对国际新闻报道的理解能力、语言表达能力和写作能力,提高新闻口语水平和交际能力,培养良好的翻译道德情操,并且可以针对具体新闻作品创作进行专业英语翻译。只有这样才能让翻译工作者更好地服务于读者、满足受众和服务社会需要。参考文献:1 王婷.交际翻译理论基础上的新闻英语翻译方法探讨J.海外英语,2021(9):192-193,195.2
22、向敏荟.交际翻译理论基础上的新闻英语翻译方法探讨J.学周刊,2020(24):3-4.3 刘慧婷.交际翻译理论视角下英语网络新闻标题的翻译研究以FT中文网的双语新闻标题翻译为例J.卷宗,2020,10(4):366-367.4 贺千舫,李桂丽.交际翻译理论视角下的新媒体社会新闻英译以中安在线网站为例J.海外英语,2021(2):44-45.5 杨会贤.关联理论指导下英语校园新闻翻译的归化与异化D.北京:北京理工大学,2017.【通联编辑:谢媛媛】园林建筑翻译方法在大多个案中都适用,只有在以上三种策略都难以实施时,才考虑“音译”法。苏州以其独特的地理位置与历史文化优势,其代表性旅游景点园林的英文
23、翻译是中国文化走向国际的重要影响因素。纵观苏州和扬州的城市综合实力,苏州更胜一筹,这在仅仅的景区翻译就显其端倪。当然,对国际通用语英语译文的规范化与标准化需要政府给予重视和支持,这同时也是我们每一位翻译工作者的责任与担当。参考文献:1 葛雅静.从功能翻译理论角度看公示语的翻译J.品牌(下半月),2014(12):100-102.2 搜狐 苏州:出入境暂停之后,旅游营销还能怎么做专访苏州文旅局王如东EB/OL.2021-10-07.https:/ 王丽萍.北京皇家园林景区公示语翻译现状研究J.校园英语,2020(1):229-232.4 李云.功能目的论视域下的苏州园林景点翻译策略J.现代经济信息,2019(18):382-383.5 窦柯静.旅游景点公示语翻译存在的问题以苏州拙政园、留园为例J.重庆科技学院学报(社会科学版),2010(23):147-148,150.6 欧本珍.当代写作学视野下的 红楼梦 作者写作风格研究D.成都:四川师范大学,2007.【通联编辑:梁书】58