收藏 分销(赏)

末代探花商衍鎏的德国汉语教学及其历史意义.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:583893 上传时间:2024-01-02 格式:PDF 页数:7 大小:2.22MB
下载 相关 举报
末代探花商衍鎏的德国汉语教学及其历史意义.pdf_第1页
第1页 / 共7页
末代探花商衍鎏的德国汉语教学及其历史意义.pdf_第2页
第2页 / 共7页
末代探花商衍鎏的德国汉语教学及其历史意义.pdf_第3页
第3页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、为推进全球中文教育,在世界汉语教育学会的支持下,本刊开设“国际中文教育栏目”,旨在推进对世界各国中文教育历史的研究,推进对汉语与世界各国语言接触史的研究,推进对世界各国汉语史的研究,我们期待更多这样的研究成果在国际汉学汇集。末代探花商衍鎏的德国汉语教学及其历史意义 杨金成摘 要:本文在有关史料的基础上,对 1912 年末代探花商衍鎏应邀赴德国汉堡大学前身汉堡殖民学院教授汉语这一历史事件进行了考察和分析,其目的是探究中国学人在德国专业汉学的建立与发展过程中所起的作用。商衍鎏在教授汉语的同时,参与了汉堡大学汉学图书馆的建立,帮助福兰阁开展中国研究,为德国专业汉学的建立与发展作出了积极贡献。关键词:

2、商衍鎏;德国汉学;汉语教育中图分类号:K825.5 doi:10.19326/ki.2095-9257.2023.03.013a谭渊:百年汉学与中国形象纪念德国专业汉学建立一百周年(1909 2009),载德国研究2009 年第 4 期,第69 页。b许翰为著,周克骏译:中国学学术的创立科学文化史一瞥,载国际汉学2005 年第 2 期,第 42、47 页。c同上,第 46 页。1908 年,德国汉堡殖民学院(Kolonialinstitut Hamburg,汉堡大学前身)成立,1909 年福兰阁(Otto Franke,1863 1946)受聘担任殖民学院汉学系(中国语言和文化系)首任教授,正

3、式开启了德国专业汉学的历史。a1910 年 1 月,福兰阁正式开始其汉学教授的工作。1912 年,一位中国学者来到汉堡殖民学院汉学系教授汉语,并参与了中国语言和文化系、汉学图书馆的筹建,这位学者便是清朝末代探花商衍鎏(1875 1963)。本文将考察汉堡殖民学院汉学系成立的背景,探讨商衍鎏对汉堡大学汉学系的发展作出的贡献,分析商衍鎏德国汉语教学生涯的启示,以期对汉语国际传播有所帮助。一、汉堡殖民学院成立的历史背景德国第一个正式设立汉学教授教席的汉堡殖民学院成为德国专业汉学的开端,应该是多方面因素交织促成之结果。汉堡大学许翰为(Hans-Wilm Schtte)认为,1910 年前后德国汉学的发

4、展、中国学的创立主要有两个原因:一是德意志的帝国利益,二是 1910 年前后的德国文化革命。许翰为认为后者要比前者重要得多,政治和贸易的利益只是间接地起到了积极作用。b虽然汉堡殖民学院,从院名上显示了创立者和出资者的利益,但他认为不要被这一名称所迷惑,因为汉堡殖民学院有着理论和实际上的明确构想,是那个时代最重要的科学改革机构。c尽管许翰为的观点具有一定的道理,但不可否认的是汉堡殖民学院的创建,包括 1887 年成立的柏林大学东方语言学院,与德国在海外的殖民扩张、政治和贸易利益有着直接关系。1871 年,德国统一后开始大规模的殖民扩国际汉学2023年第3期.indd 1152023/4/25 1

5、7:30:10国际汉学总第36期,2023年第3期116张,1897 年德国占领青岛,并将其势力范围扩大至整个山东。此时德国的中国研究与此紧密相关,也就是说中国研究有着为德国海外殖民扩张服务的明显特征。随着德国对青岛的殖民统治,了解中国文化及培养汉语人才成为殖民者的紧迫课题。为此,德国学界为建立专业的汉学机构而积极努力。福兰阁在 1905 年的德国殖民大会上发表了题为东亚文化世界中的政治概念(“Die politische Idee in der ostasiatischen Kulturwelt”)的报告,呼吁德国高校成立汉学系,指出德国人必须“根本性地理解东亚文化世界”,“吃透它的精神内涵

6、和历史发展”,只有科学意义上的汉学知识才能吃透中国精神。a会议在福兰阁的报告和申请书上写下如下决议:“会议认为,联邦国家相关职权部门应该及早地着手准备在德国大学设立汉学正式教席,它是极其必要的。”决议还附加了详细理由。报告转到德国政府,但其后再无消息。b经过努力,1908 年 1 月 21 日在柏林拟定了成立汉堡殖民学院的协议草案,规定殖民学院应属于“汉堡科研机构和讲座课程”,学院的目的是:共同为有意前往德国保护区的官员及其他人员进行先期培训,以及“成立一个中心机构,集中致力于殖民地的一切学术和经济研究”。c殖民学院设立时,设置了一个非洲语言学系和一个东亚学系教授教席,中国语言与文化系最初作为

7、东亚学系而存在。d福兰阁 1910 年 1 月 1a谭渊:百年汉学与中国形象纪念德国专业汉学建立一百周年(1909 2009),第 70 页。b福兰阁著,欧阳甦译:两个世界的回忆个人生命的旁白,北京:社会科学文献出版社,2014 年,第 127 页。c同上,第 140 页。d1914 年,日本语言与文学系设立相应教席并分离出去。两个教席划归到 1919 年成立的汉堡大学哲学学院。傅吾康(Wolfgang Franke)著,欧阳甦译:为中国着迷一位汉学家的自传,北京:社会科学文献出版社,2013 年,第 195 页。e福兰阁著,欧阳甦译:两个世界的回忆个人生命的旁白,第 138 139 页。f1

8、923 年,福兰阁离开汉堡大学赴柏林大学任教,其后汉堡大学汉学的教席教授为:佛尔克(Alfred Forke,1864 1944),任职时间为 1923 1935 年;颜复礼,任职时间为 1935 1945 年;1945 1947 年,研究中国建筑的学者鲍恩慈(Ernst Boerschmann,1873 1949)代理教授一职;其后,汉学家兼满洲学家福华德(Walter Fuchs,1902 1979)代理了两个学期;傅吾康,任职时间为 1950 1977 年;之后,司徒汉(Hans Stumpfeldt)接替傅吾康的教席;2008 年,冯凯(Kai Vogelsang)接替司徒汉。其间,汉

9、堡大学汉学新设一个中国语言与文化方向的教席席位,1967 年,由华人刘茂才(Liu Mau-Tsai,1914 2007)出任。1982 年,毕少夫(Friedrich Alexander Bischoff von Klanmmstein,1928 2009)成为刘茂才的继任者。傅敏怡(Michael Friedrich)1994 年接替毕少夫。现汉堡大学有冯凯和傅敏怡两位汉学教席教授。杜卫华:德国汉堡大学汉学专业的人物与历史,载国际汉学2017 年第 2 期,第 184 188 页。g傅吾康著,欧阳甦译:为中国着迷一位汉学家的回忆,第 5 页。福兰阁著,欧阳甦译:两个世界的回忆个人生命的旁白

10、,第 128、131 页。h福兰阁著,欧阳甦译:两个世界的回忆个人生命的旁白中文版编者前言,第 2 页。日应邀正式出任汉学教授职位,e开始长达13年的汉堡大学汉学教授的学术生涯。f汉堡殖民学院之所以聘请福兰阁出任汉学教授教席,是基于福兰阁的经历和学术水平,符合“完全了解掌握文言文和现代中文”,“将历史研究与活生生地理解当代的进程结合起来”的要求。福兰阁先在弗莱堡大学、柏林大学学习历史和古典文学,后在哥廷根大学学习梵文和比较语言学,于 1886 年获得这两个专业的博士学位。1887 年,在新成立的柏林东方语言学院学习汉语,1888 年被德国外交部派往中国,先后在北京的德国公使馆以及天津、上海、厦

11、门领事馆担任翻译工作,1901 年回到德国。1903 年至 1907 年在中国驻德使馆担任秘书工作。1908 年 4 月,福兰阁作为德国方面全权代表到中国,为在青岛建立华德青岛特别高等专门学堂与中国政府进行谈判。g福兰阁的语言学和历史学、印度学、汉学的教育经历,以及在德国驻中国使领馆的实践经验,为他打下了中国学研究的扎实基础。其间,福兰阁撰写了许多在中国及其邻国的旅行日记和报道,以及与在中国工作经历相关的文章。1901 年,福兰阁回到德国后,为德国科隆报(Klnische Zeitung)撰写东亚政治变革的分析文章。h1907 年 10 月,福兰阁凭借已经发表过的文章和汉学研究的任务与方法的公

12、开国际汉学2023年第3期.indd 1162023/4/25 17:30:10末代探花商衍鎏的德国汉语教学及其历史意义117报告,获得了柏林大学的执教资格并成为无薪讲师。由此,福兰阁完成了由一名外交官向汉学研究学者的转变,受聘汉堡殖民学院汉学教授确定了其学者身份。a福兰阁在汉学教席任期内一直遵循并践行殖民学院教授委员会报告所提出的原则,坚持将古代和现代中国作为一个不可分离的整体去理解。福兰阁认为,历史和文化发展的统一性使中国完整地延续到今天,这是独特而罕见的;同样,要想真正理解今日的中国,就必须了解古代的中国,对新事物的认识,也是通往了解过去的最为保险的道路。b福兰阁认为,“应当在(汉语)语

13、言学的基础之上,进一步建立起对中国文化整体的研究范围”,基于这一理想,福兰阁把殖民学院汉学系命名为“中国语言与文化系”。c二、商衍鎏与汉堡殖民学院中国语言与文化系殖民学院成立时,中国语言与文化系除了教授兼系主任这一教席外,还设有德国助教和中国助教。第一位德国助教是颜复礼,第一位中国助教便是商衍鎏。d商衍鎏,字藻亭,1904 年参加甲辰恩科会试,中一甲第三名,是清朝最后一科探花。1906 年,他被选派至日本东京法政大学留学。商衍鎏曾任翰林院编修、侍讲衔撰文、国史馆a福兰阁著,欧阳甦译:两个世界的回忆个人生命的旁白中文版编者前言,第 2 页。福兰阁一生共发表 375 篇有关中国的著述,包括报刊文章

14、、报告、论文、评论、八部专著和一套五卷本的历史著作。b福兰阁著,欧阳甦译:两个世界的回忆个人生命的旁白,第 160 页。c张西平主编、李雪涛副主编:西方汉学十六讲,北京:外语教学与研究出版社,2011 年,第 163 页。d之后担任中国语言教师的有邱长康(1900 1960),来自福州;傅吾康 1930 年入读汉堡大学时,邱长康正在汉堡大学撰写民族学博士学位论文。接任邱长康的是商衍鎏的儿子商承祖(1900 1975),当时他正在汉堡大学读博士。傅吾康著,欧阳甦译:为中国着迷一位汉学家的自传,第 35 页。自 1940 年代起,担任中国语言教师的有张禾瑞等。数学家张禾瑞,后为北京师范大学的教授。

15、1940 年,张禾瑞在汉堡大学将要学成毕业之际,战争在欧洲大陆迅速蔓延,他与家人失去了联系,经济来源断绝,不得不考虑在德国求职谋生。汉堡大学中国语言文学系当时正好缺一名汉语教师,由于张禾瑞能讲一口纯正的北京话,又有一定的古汉语基础,汉堡大学中文系决定聘他为讲师。1941 1946 年,张禾瑞任德国汉堡大学中国语言文学系讲师。https:/ 年 4 月 25 日。李书华,曾任南京政府教育部部长,1950 年代初期曾在汉堡大学任教。之后任教的有高光世,任职时间为 1953 1955 年;经赵元任等学者推荐的台北学者赵荣烺,任职时间为 1955 1987 年。傅吾康著,欧阳甦译:为中国着迷一位汉学家

16、的自传,第 199、230 231 页。e柏桦:商衍鎏与德国汉学,载现代中国文化与文学2005 年第 2 期,第 186 页。f商承祚:我父商衍鎏先生传略,载商衍鎏清代科举考试述录及有关著作,天津:百花文艺出版社,2004 年,第 5 页。g傅吾康著,欧阳甦译:为中国着迷一位汉学家的自传,第 198 页。协修、实录馆总校官等职。1911 年,清廷被推翻,作为前朝遗老的商衍鎏与一大批人(如徐世昌、辜鸿铭、刘延琛等)去了当时被德国殖民的青岛。e1912 年,德国汉堡大学招聘汉语教师,商衍鎏应聘并携长子商承祖、侄子商承潜前往汉堡大学任职。关于这段历史,商衍鎏之子商承祚写道:1912 年德国汉堡大学派

17、员来华为该校东亚系招聘汉文教师,我父鉴于当时国内军阀混战,局势很乱,决定应聘出国,并携长兄承祖、二堂兄承潜去读中学。与该校签订四年的合同,年薪六千马克,旅费一千二百马克(当时一马克不到五角大洋)。是年五月乘火车取道俄国转达汉堡,行程半月(如由青岛乘船则需六个星期)。f据傅吾康之言,商衍鎏是由卫礼贤(Richard Wilelm,1873 1930)推荐给福兰阁的。第一位中国助教,是 1912 年我父亲在卫礼贤的推荐下聘用的优秀的中国学者商衍鎏先生,与教授相比,他的薪水并没有低太多。商衍鎏是来自中国广东的正八旗的汉人,是“探花”,也就是 1904 年京城最后一次科举考试的第三名,因 1911 年

18、的革命而失去了官职,以后生活在青岛的德国人社区里。g卫礼贤,1899 年 1 月由德国同善会派到青岛传教。卫礼贤刻苦学习汉语和中国传统文化。1911 年辛亥革命爆发,很多清朝官员逃到青岛国际汉学2023年第3期.indd 1172023/4/26 8:42:03国际汉学总第36期,2023年第3期118避难,热爱中国文化的卫礼贤视他们为宝贵资源,与他们热情交往a,并结识了许多满腹经纶的儒生,其中便有商衍鎏的兄长商衍瀛。商衍瀛(1871 1960),字云汀,1903 年中进士入翰林,任翰林院编修。商衍瀛曾参加卫礼贤组织的尊孔文社,在卫礼贤翻译中国古代历史文献中发挥了一定的作用。b商衍瀛在青岛时曾

19、任青岛特别高等学堂中文总教习,这所学校就是福兰阁 1908 年曾到青岛商谈建立的华德青岛特别高等学堂。在青岛,商衍鎏与其兄商衍瀛住在一起,应该与卫礼贤有过交集。当汉堡大学需要招聘汉语教师时,作为末代探花的商衍鎏,被卫礼贤推荐至德国任教便成为可能。卫礼贤为何推荐商衍鎏,我们分析可能有以下原因:商衍鎏是清朝末代探花,是“高级知识分子”,熟读“四书”“五经”等经典,具有扎实的中国语言文化功底,这也就是傅吾康所说的“优秀的中国学者”,也正如福兰阁所言商衍鎏具有丰富的经院知识,这些知识对其非常重要c,应该是其理想的人选;商衍鎏曾留学日本东京政法大学,接受过现代教育,具有较宽广的国际视野和新知识。商衍鎏在

20、汉堡大学除教授汉学外,还为德国教师讲解诸如列子等课程,为教师们答疑辅导等。在教学过程中,商衍鎏经常介绍中国情况,宣讲中国文化,以消解误会。d在商衍鎏任教期间的 1914 年 7 月,爆发了第一次世界大战。日本 1914 年对德宣战,并迅速占领德国在山东的势力范围。“一战”爆发后,北洋政府宣布对欧洲战事保持中立,但到 1915 年北洋a吴钧:从传教士到汉学家论中学西传的开拓者卫礼贤,载西北师范大学学报(社会科学版)2013 年第 2 期,第 53 页。b鲁勇:逊清遗老的青岛时光,青岛:青岛出版社,2006 年,第 149 页。c福兰阁著,欧阳甦译:两个世界的回忆个人生命的旁白,第 160 页。d

21、商承祚:我父商衍鎏先生传略,第 5 页。e王健:试析一战时中德关系的演变,第 67 68 页。f商承祚:我父商衍鎏先生传略,第 6 页。g同上。h1916 年回国后,商衍鎏任当时副总统府(冯国璋)顾问兼江苏督军内秘书。1917 年冯国璋为代理总统时,商衍鎏任总统府咨议,其后曾任财政部秘书等职。新中国成立后,商衍鎏先后担任过江苏省政协委员、中央文史研究馆副馆长、广东省政协常委、广东省文史研究馆副馆长并著有清代科举考试述录等。商志馥:此身与世共光明我祖父商衍鎏传略,载岭南文史1993 年第 2 期,第 66 页。i福兰阁著,欧阳甦译:两个世界的回忆个人生命的旁白,第 141 页。政府以输出劳工的变

22、相形式卷入了“一战”,遭到德国政府的抗议,e中德关系处于紧张状态。在这种情况下,1916 年秋,四年合同期满,汉堡大学欲与商衍鎏续签合同,商衍鎏考虑到当时的形势、中德关系、战时生活困难,以及对留在国内的家人的挂念,决定不续约回国。由于战争影响,交通不便,商衍鎏一行辗转丹麦、瑞典、芬兰及俄国回到国内。f商衍鎏有强烈的爱国心,在德国执教期间,对国外资产阶级民主思潮有一定的认识,对帝国主义的侵略十分痛恨。商衍鎏曾对采访记者说:“民国三年第一次世界大战爆发,我在德国柏林亲耳听到过帝国主义掠夺战争的炮声”g,这也应该是商衍鎏不续签回国的一个原因。h三、商衍鎏为汉堡大学汉学系的创建及发展作出的贡献作为第一

23、位到汉堡大学汉学系担任中文助教的商衍鎏,可以说为汉堡大学汉学系的建立与发展作出了重要贡献。汉堡殖民学院建于 1909 年,福兰阁 1910 年 1 月出任汉学系教席教授,负责筹建汉学系。福兰阁将自己的教学领域命名为“中国语言与文化”,目的是告诉大家,中文系的基础应该是语文学,并将这个基础引导到更高一层的中国文化总貌上去。i1912 年是实现福兰阁设想的重要时刻。商衍鎏的到来对于福兰阁实现语文学这一基础学科的建设并将这一基础引导至研究中国文化总貌上是大有帮助的。对此,福兰阁在回忆录中写道:“商衍鎏在北京参加了国家的最高考试(进士),是一位知识极为丰富又最可信赖的国际汉学2023年第3期.indd

24、 1182023/4/25 17:30:10末代探花商衍鎏的德国汉语教学及其历史意义119中国帮手,他为我提供了史无前例的帮助。”a商衍鎏到汉堡大学汉学系任教,使得德国专业汉学的创立拥有了来自中国的高层次人物的参与和介入。b商衍鎏之子商承祚在其我父商衍鎏先生传略一文中,也提到商衍鎏“为该校筹建中国语言和文化系”付出了诸多努力。参与筹建汉堡大学汉学图书馆c是商衍鎏的另一贡献。根据福兰阁的申请,汉堡市议会批准了 2 万马克的经费,用于从中国购买中文图书。d商衍鎏与另一德国教师采购中文书籍,并以商衍鎏的名义订购。不仅代为购书,商衍鎏还参与了图书馆的具体建设,在汉学系图书馆里,至今仍可看到商衍鎏当年缮

25、写的卡片。这些图书有大版本的古今图书集成 永乐大典等非常有价值的图书,e在第一次世界大战前购买的这批图书,成为扩展汉堡大学汉语系基础的里程碑。f帮助福兰阁开展学术研究是商衍鎏的第三个贡献。在汉堡时期,福兰阁对宋代作品耕织图诗进行翻译和注释,商衍鎏解惑答疑,提供了许多帮助,研究成果发表在汉堡殖民学报(Journal of Hamburger Kolonialinstitut)上。g福兰阁在其回忆录中写道:他(商衍鎏)本人对自己拥有的丰富的经院知识评价并不过高,但这些知识对我却常常具有重要的作用。除此之外,商衍鎏的接受能力非凡,全身心地致力于学术研究,a福兰阁著,欧阳甦译:两个世界的回忆个人生命的

26、旁白,第 159 页。b叶隽:“典籍旅行”与“知识侨易”两册永乐大典迁移史表现出的中德学者交谊及其学术兴趣,载国际汉学2016 年第 2 期,第 164 页。c汉堡大学汉学图书馆是德国大学建立的第一个汉学专业图书馆。之后柏林大学(自 1912 年起)、莱比锡大学(自 1922年起)、法兰克福大学(自 1925 年起)、伯恩大学(自 1927 年起)陆续建立汉学专业图书馆。“二战”使汉学图书馆受损,只有汉堡、伯恩的图书馆保存完好。鲁毕直(Lutz Bieg)著,胡梵译:从两大图书馆,到各个汉学系图书馆,再到“虚拟图书馆”,载张西平、李雪涛、马汉茂、汉雅娜主编 德国汉学:历史、发展、人物与视角,第

27、 575 577 页。d福兰阁著,欧阳甦译:两个世界的回忆个人生命的旁白,第 141 页。e由商衍鎏与福兰阁从中国购买的永乐大典卷 975 976、卷 10 483 10 484 两册辗转美国国会图书馆,于抗战时期移藏美国国会图书馆的国立北平图书馆善本一起于 1965 年运到中国台湾,归中国台湾汉学研究中心代管,寄存在台北故宫博物院。张升:德国汉堡大学所藏两册永乐大典的流传,载图书馆学2012 年第 6 期,第 103 105 页。叶隽在“典籍旅行”与“知识侨易”两册永乐大典迁移史表现出的中德学者交谊及其学术兴趣一文中也对以上永乐大典的流转进行了论述,载国际汉学2016 年第 2 期,第 15

28、4 164 页。f商承祚:我父商衍鎏先生传略,第 5 页。g柏桦:商衍鎏与德国汉学,第 187 页。h福兰阁著,欧阳甦译:两个世界的回忆个人生命的旁白,第 160 页。i同上,第 161 162 页。因而对于出现的每个新问题,很快就能发现有价值的材料。他一再肯定地对我说,欧洲汉学家比中国文人更懂得利用中文原始资料。我在研讨班里讨论 781 年西安府著名的景教碑文,此时他表现出最强烈的兴趣并承认,他和同仁还不知道有这么重要的东西。h福兰阁在回忆录中提到,1913 年出版了译释中国 13 世纪和 18 世纪耕种和纺织情况的耕织图诗。1914 年在战争爆发前夕,福兰阁与芝加哥菲尔德自然历史博物馆(F

29、ield Museum of Natural History)的艺术管理专家贝特霍尔德劳费尔(Berthold Laufer,1874 1934)联系,出版他在中国收集的碑文。这些碑文主要来自北京、热河和西安府寺庙里的喇嘛教碑文,后定名为中国金石纪念碑(Epigraphische Denkmler aus China),在柏林出版。i四、商衍鎏德国任教的历史意义与启示应该说,商衍鎏赴德国汉堡殖民学院教授汉语,在世界汉语教学史上有着重要的意义。在德国专业汉学建立的初始阶段,便有一位中国学者参与其中,可以说是参与德国专业汉学建设的第一位中国学者,在德国专业汉学发展史上书写了浓重的一笔。汉堡大学中国

30、语言与文化系图书馆至今仍可看到的商衍鎏当年缮写的卡片并作为文物珍藏,向世人展示中国学人为弘扬中华文明、国际汉学2023年第3期.indd 1192023/4/25 17:30:10国际汉学总第36期,2023年第3期120促进中德文化教育交流所建立的功勋。同时,商衍鎏在汉堡的教学生涯也给我们以宝贵的启示。一是积极融入当地社会是在异国他乡顺利工作和生活的前提。面临着与中国完全不同的文化背景,且人生地不熟,商衍鎏“课余坚持学习德文,熟悉德国各方面情况”,a展现了其积极的心态和融入当地社会的意识,为其在汉堡工作和生活打下了良好的基础。傅吾康在谈及儿时中国人对他的影响时提到,商衍鎏经常到家里做客,b说

31、明商衍鎏与德国同行关系融洽,交流通畅。二是接受新事物的意识和能力是与德国同事合作共事、提升自我专业素养的重要条件。商衍鎏在中国所受的教育是“经院式”的,所学也大都是“四书”“五经”之类的经典,虽然在日本留学期间,学习了许多现代科学知识,但毕竟多年来所接受的是传统训练,形成的是传统思维。商衍鎏在汉堡任教期间,能够积极接受新事物,特别是新的思维和研究方法,正如福兰阁所言:“商a商承祚:我父商衍鎏先生传略,第 5 页。b傅吾康著,欧阳甦译:为中国着迷一位汉学家的自传,第 6 页。c福兰阁著,欧阳甦译:两个世界的回忆个人生命的旁白,第 160 页。d同上,第 159 页。衍鎏的接受能力非凡,全身心地致

32、力于学术研究,因而对于出现的每个新问题,很快就能发现有价值的材料。”c 商衍鎏接受新事物的意识和能力,为其与德国同事合作共事创造了良好的条件,展现了其乐于学习西方研究方法、接受新事物的意识,体现了一个学者的良好的职业素养。三是努力工作是赢得德方信任、展现中国学者良好形象的重要因素。商衍鎏的身份虽然为中文助教,但除中文教学外,还承担了图书馆建设、开设讲座,并“全身心地致力于学术研究”等工作,所展现出的工作精神与品德得到德方的高度评价,被福兰阁称为“从中国争取到的杰出助手”d。商衍鎏赴德教授汉语已过去 100 多年,但他的名字将永远与德国专业汉语的发展联系在一起。他除“末代探花”的名衔外,还有一个

33、响亮的名衔出国汉语教师,这也将永远载入汉语国际传播的史册。(杨金成:教育部中外语言交流合作中心)世界想象:西学东渐与明清汉文地理文献简介复旦大学邹振环教授新著世界想象:西学东渐与明清汉文地理文献,于 2022 年由中华书局出版。全书共十章:前五章主要讨论明末清初利玛窦、南怀仁(Ferdinand Verbiest,16231688)等来华传教士所作汉文地图文献和地理图说,涉及利玛窦世界地图、艾儒略(Giulio Aleni,15821649)的职方外纪、南怀仁的坤舆全图 坤舆图说、蒋友仁(Micheal Benoist,17151774)的坤舆全图 地球图说等内容;后五章则聚焦晚清时期中国学者

34、编译的西学地理文献,包括林则徐主译的四洲志、叶圭寿与六严合作完成的万国大地全图 大地全球一览之图、徐继畬的瀛寰志略、邝其照的地球五大洲全图、吴宗濂的澳大利亚洲新志、沈恩孚的澳大利亚洲志译本等。通过以上一系列相互衔接的论题,作者一方面揭示了从 16 世纪至 19 世纪西方传教士与中国学者将世界地理知识介绍给中国的过程,另一方面探讨了中国人以自己独特的体验和阅读方式,通过中文地理文献进行“世界想象”与建构“中国意识”的过程,在全球史的背景下,勾勒出明清时期围绕着地理文献所展开的中西文化激烈碰撞和交流的复杂历史进程。(谢 辉)国际汉学2023年第3期.indd 1202023/4/25 17:30:

35、10158of A Dream of Red Mansions with Zhiyanzhais comments.Key words:V.A.Panasyuk,A Dream of Red Mansions,Russian complete version,original text,Yadong rearranged versionExperience and Historical Significance of Shang Yanlius Teaching Chinese in GermanyYang JinchengAbstract:On the basis of historical

36、 materials,this paper makes an investigation and analysis of the historical event in 1912 when Mr.Shang Yanliu,the one ranking third in the imperial national examination in Qing Dynasty,taught Chinese at the invitation of the Hamburg Colonial College,the predecessor of the University of Hamburg in G

37、ermany.This study aims to explore the role of Chinese scholars in the establishment and development of Sinology in Germany.In addition to teaching Chinese,Shang participated in the establishment of the Sinology Library and helped Otto Franke to carry out Chinese studies.Shang made contribution of gr

38、eat historic significance to the establishment and development of Sinology in Germany.Key words:Shang Yanliu,German Sinology,Chinese teaching Pluralistic Unity of the Corresponding Transcription System of Hsi-yang-kuan Hua-yi-yi-yNie DaxinAbstract:Hsi-yang-kuan Hua-yi-yi-y,compiled in the year 1748

39、in accordance with an edict of Qianlong,is a five-language dictionary,viz.French,Latin,Italian,Portuguese,German.Hitherto,the nature of this series and the relation among its various features still remain unsettled.This paper examines the Tibetan-Chinese,Sanskrit-Chinese,and Manchu-Chinese features

40、of its foreign-Chinese phonetic system from the perspective of language contact,and examines the background and nature of the relevant writing through the examination of three levels:phonetic rules,word system,and syncopation patterns.The conclusion provides a reference for further understanding the

41、 Hsi-yang-kuan Hua-yi-yi-y in the history of Sino-foreign relations.Key words:language contact,Hua-yi-yi-y,Hsi-yang-kuan;corresponding transcriptionFrom Edward H.Schafer to Stephen Owen:Change and Development of the Study of the“Cultural South”from the Perspective of SinologyWang Shaokang&Zhou R

42、ui Abstract:The concept of“Cultural South”in China was continuously constructed by works from Edward H.Schafers seminal work The Vermilion Bird:Tang Images of the South,to the essay-collection Southern Identity and Southern Estrangement in Medieval Chinese Poetry edited by seven Sinologists includin

43、g Stephen Owen as a signpost,which changed the“South”in Sinological research from an exact geographical concept to a cultural boundary constructed by texts.The“South”was one of the core traditions of Chinese literature in Medieval China.Through the comparison between the two works mentioned above,th

44、is paper analyzes their different research methodologies,academic sentiments and the evolution of the concept of“Cultural South”,showing the sublation,breakthrough and innovation of overseas Sinology in recent decades.On this basis,we can focus on the change of Sinology,discuss the identity myth of Sinological researchers,and look forward to new development of Sinology.Key words:Chinese Cultural South,Edward Hetzel Schafer,Stephen Owen,regional studies国际汉学2023年第3期.indd 1582023/4/25 17:30:11

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服