收藏 分销(赏)

生态翻译伦理视域下的“多维...合肥包公园旅游文本英译为例_张梦雅.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:575461 上传时间:2024-01-02 格式:PDF 页数:4 大小:2.21MB
下载 相关 举报
生态翻译伦理视域下的“多维...合肥包公园旅游文本英译为例_张梦雅.pdf_第1页
第1页 / 共4页
生态翻译伦理视域下的“多维...合肥包公园旅游文本英译为例_张梦雅.pdf_第2页
第2页 / 共4页
生态翻译伦理视域下的“多维...合肥包公园旅游文本英译为例_张梦雅.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、2023年第02期(2023年02月)No.02 2023112黑河学院学报JOURNAL OF HEIHE UNIVERSITYdoi:10.3969/j.issn.1674-9499.2023.02.032随着中国的经济水平、交通基建和文化软实力的进一步提升,东方大国的独特吸引力使得来华旅游的境外游客数量逐年稳步攀升,旅游业蓬勃发展。各旅游景区自然成为境外人士了解我国历史和文化的窗口,也是我国文化输出的重要阵地。安徽地区历史悠久,商楚文化氛围深厚,道家、儒家文化的思想交织共存。淮河流域的涡淮文化、长江流域的皖江文化、新安江流域的徽州文化等地域文化构成了“徽式”旅游景区的文化内核,境外游客络

2、绎不绝。地处皖中的省会合肥,自秦汉立县起,至今已逾两千载,以“三国故地、包拯家乡”闻名于世。合肥历史名胜资源丰富,包公园、三国遗址公园、三河古镇、徽园、李鸿章故居、渡江战役纪念馆等都是深受国内外游客喜爱的旅游景点。其中,包公园是合肥的城市名片,位于市中心,纪念北宋著名清官包拯“忠、孝、清、廉”的一生。包公园是中国廉政文化的重要外宣窗口,包含诸多子景点。园中包公祠、包公墓、清风阁、浮庄等子景点的介绍及牌示等旅游文本的英译质量,对于跨文化交流和安徽省优质旅游资源的推广十分重要。一、生态翻译伦理与旅游文本翻译翻译是译者在充分理解原语语言及文化的基础上,将原语文本转换为适应译语语言和文化的译语文本的行

3、为。目的论1、对等论2、读者反应论3等经典翻译理论在应用翻译领域获得了大量研究。总的来说,这些理论中,有的注重翻译目的,有的注重原语文本和译语文本间的功能对等性(即译语对原语的忠实性),有的注重在语言习惯上对译语读者的迎合。诚然,这些理论从不同角度阐述了翻译的方法及评价标准,实际操作性较强,也大大推动了应用翻译的发展。然而,原语和译语对应的语言、文化和交际环境均处于一个不断变化的过程。翻译的本质体现在译语文本对目的语生态的动态适应与选择。经典译论注重文本本身的转换,但对于译语在相应环境中的适应性及其变化趋势缺乏相应的考量,且受到译者主体性的影响较大。为了让译语文本适应语言、文化及交际环境的动态

4、变化,生态翻译伦理的概念应运而生,提出了一条具备多尺度、多视角的应用翻译发展可行性道路。与生态伦理相似,生态翻译伦理即译者处理生态翻译体系中各要素之间关系的一系列翻译规范4,是生态翻译学中翻译生态体系的重要一环,是从宏观角度指导翻译方法的方法论,以翻译环境的生态平衡为目标,促进基于翻译群落适应选择的中观翻译本体理论研究,进而将其应用于微观译本的产生。奠基人胡庚申教授提出了生态翻译伦理的四个原则:(1)“平衡和谐”原则;(2)“多维整合”原则;(3)“多元共生”原则;(4)“译者责任”原则5。简言之,“平衡和谐”原则指的是综合因素的整体平衡和谐4,即注重翻译行为对原语文本在原生态体系中各方面表现

5、的秉承与保持。换句话说,在翻译时务求将原语文本的语言、文化和交际生态高度保持到译语文本的相应生态中。“多维整合”原则中的“多维”指的是语言维、文化维和交际维三个维度6,译者在翻译时,根据具体文本类型,调整这三个维度在翻译中的达成比重,以期达到整体适合。该原则主要用于评价译语文本在对应的语言、文化、交际生态中的适应度,辅助产生能够“长存”的译语文本。“多元共收稿日期:2022-12-20基金项目:安徽省高等学校人文社会科学重点项目“生态平衡视阈下的安徽旅游文本外宣协同翻译策略研究”(SK2020A0126);安徽省社会科学创新发展研究课题“大学生学术英语写作论证能力研究”(2020CX157);

6、安徽省教育厅质量工程教学研究项目“高职英语教学下的师生双向反馈语研究”(2020jyxm1582)作者简介:张梦雅(1983),女,安徽定远人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践、教学法研究;王倩倩(1983),女,安徽巢湖人,副教授,硕士,主要从事二语习得、教学法研究。生态翻译伦理视域下的“多维整合”原则探析以合肥包公园旅游文本英译为例张梦雅王倩倩(合肥师范学院 外国语学院,安徽 合肥 230601)摘 要:为提升译语文本对相应的语言、文化及交际生态体系动态变化的适应性,达到“适者长存”的目标,运用生态翻译伦理中的“多维整合”原则,探索译语在语言维、文化维和交际维上的合理转换方法。以合肥包公

7、园旅游文本的英译为例,将“多维整合”原则用于指导及评价景区的牌示英译,尝试在译语生态中构建与原语语句结构、文化内涵和交际作用上大致平衡和对等的译语文本,提升译语在新生态系统中的适应度,促进境外旅行者对华旅游原汁原味的沉浸式体验,推动跨文化交流和安徽省优质旅游资源的推广。关键词:生态翻译学;翻译伦理;多维整合;旅游文本英译中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1674-9499(2023)02-0112-032023年第02期(2023年02月)No.02 2023113语言研究生”原则指的是提倡译论及译本的多元化4,即译论的“百家争鸣”和译本的多样性,便于各译本在新生态体系中的相互作

8、用及影响。也就是说,适者生存的自然界法则同样适用于翻译。通过长时间的优胜劣汰,只有翻译群落认可的译论和读者赞同的译文才能在翻译生态体系中“长存”。“译者责任”原则指的是译者在翻译活动中所处的主体地位和所起的统筹协调作用,强调译者要承担的主要职责4。译者是原文和译文之间的纽带,需要协调翻译生态环境、翻译文本及翻译群落之间的关系,并促成生态平衡,从而确保翻译的顺利进行。受中国传统“天人合一”思想启发而产生的生态翻译伦理,深入拓展了西方各国学者提出的翻译伦理概念,开辟了翻译研究的新思路。我国旅游资源涵盖自然和人文两大类,相应的旅游文本有着多样化的表达内容和风格。为了让外国友人能够拥有多层次、多方位的

9、旅游体验,通过旅游文本译语传递浓厚纯正的中国味,需要综合考虑译语文本对目标语语言、文化和交际动态的适应性,即从生态翻译伦理角度探讨旅游文本的外宣翻译策略。在四个原则中,“平衡和谐”原则是目标,“多元共生”原则是效果,“译者责任”原则是约束,属于战略范畴,而“多维整合”原则涉及译法,属于战术范畴。下面从“多维整合”原则出发,探析旅游文本的英译策略。“多维整合”原则的核心表现为原语到译语在语言维、文化维和交际维上的合理转换。具体来说,表现为三方面。首先,要保证原语到译语语句结构的大致平衡及表述含义的基本对等。这是生态翻译伦理的基础,也是一种相对的准则。其次,要保证原语到译语的文化和谐。文化体验是境

10、外游客来华旅游的重要目的,对其能否感受原汁原味的中国味有重要影响。从已有的翻译实践看,由于中西文化差异,中国文化中的一些意象难以在西方文化中找到对等物,但在充分了解译语对应的文化生态基础上,合理运用类比的手法有利于读者的理解;最后,要保证原语到译语的交际平衡。旅游文本翻译需要传递源语的文风和美学价值等。译者需要同时考虑原文文本在三个维度上的转换,尽力保持原文的语言、文化和交际生态,使译语文本能够适应新的生态系统,做到“适者长存”。二、包公园景区旅游文本实例分析本节选取4A级景区安徽省合肥市包公园中的代表性牌示英译,在分析原译文问题的基础上,结合“多维整合”原则,尝试给出更优的译文文本。牌示1.

11、脚印塘此处原为包河中一小岛,传说某日,包公想到对岸去游玩,因包公为文曲星下凡,当他纵身跳过此河时,便留下了一个巨大的脚印,天长日久形成此塘,百姓亲切称之为“脚印塘”。原译文:Footprints pondThis part was an island in the Bao River,and it has a tale that Bao Zheng was the star of wisdom,some day he wanted to go sightseeing in the opposite bank;when he jumped into the River,a huge footpr

12、int was left;after a considerable period of time,it formed the pond;so the common people call it Footprints pond.在原文中,一段文字仅包含一句话,因此原译文在使用三句话表述原文意思的同时,使用分号作为分隔符,试图追求语句形式的一致。然而,英文中一般用分号隔开几个连续行为的描述,原译文中的三个句子显然并不属于连续行为,有悖于英文断句习惯,没有达到原语到译语语句结构的大致平衡。另一方面,“天长日久形成此塘”用了主动句表达,与英文表达习惯不符。同时,还存在词不达意的现象,如原译文中用jum

13、p into(跳进)表示“跳过”,tale表示“传说”。因此,原译文在语言维整合上存在较多的问题。原译文在文化维转换方面,也存在问题。即“文曲星”的原译文为“the star of wisdom”,从字面上来看,意为“智慧之星”,没有凸显中国古代文化中“文曲星”的文化内涵。在中国古代神话传说中,“文曲星”是主管文运的星宿,自古以来都是文人祈求文运亨通的神明,可补译:constellation governing scholars and literary persons,准确传递文化意蕴。笔者尝试修改译文如下:Footprints PondIt was an island in Bao Riv

14、er.As the legend goes,one day Bao Zheng wanted to go sightseeing in the opposite bank.As the star of wisdom(constellation governing scholars and literary persons),when he jumped across the River,a huge footprint was left.After a considerable period of time,the pond was formed.So the common people ca

15、ll it Footprints pond kindly.牌示2.包拯墓室墓室位于主墓正下方,根据原墓发掘资料营造。墓道两侧石壁上刻有二十四孝图和接引图,室内正中端放着包拯墓铭,金丝楠木棺具内安放着珍贵的包拯遗骨。原译文:Brief introduction of Coffin ChamberThe coffin chamber is located below the main tomb;and it is created according to the data.The two sides of the tomb passage was carved with 24 dutifulnes

16、s pictures and leading pictures.Bao Zheng inscription is in the middle;and the precious Bao Zheng remains are arranged in the Silkwood coffin.该牌示原文采用平铺直叙的方式讲述了包拯墓室的方位和内部布置,注重客观和信息的完整性。而原译文中,却遗漏了重要的信息,如“根据原墓发掘资料营造”简单译为“according to the data”(根据资料营造),而缺少了“原墓发掘”这一重要资料类型;“墓道两侧石壁上”只译为“the two sides of th

17、e tomb passage”(墓道两侧),缺少了“石壁”。二十四孝图和接引图是中国古代的两册图书,原译文中没有任何的符号,很容易使人迷惑。在英文表述中,一般使用引号或书名斜体的方式表示书籍。除此之外,还存在指代不明的问题,如将“包拯墓室”译为“Coffin Chamber”,没有表明墓室主人的身份。因此,原译文在语言维整合上一样存在较多的问题,笔者尝试改译如下:2023年第02期(2023年02月)No.02 2023114语言研究Brief Introduction of Bao Zhengs Coffin ChamberThe coffin chamber is located dire

18、ctly below the main tomb and is created according to the data of excavations from the original tomb.The stone walls of the two sides of the tomb passage were carved with 24 dutifulness pictures and leading pictures.The inscription of Bao Zheng is in the middle of the chamber.And the precious Bao Zhe

19、ngs remains are arranged in the silkwood coffin.牌示3.石刻群依照北宋陵寝制度,设石虎、石羊、石人各一对。文吏高二点七米,武吏高二点五五米,用以警卫、致哀、震慑和标表等级。原译文:CavesAccording to the mausoleum system of the Northern Song dynasty,the stone tigers,stone goats and stone persons are set;the civil official heights 2.7m;the military officer heights 2.

20、55m.They are used for guarding,mourning,deterent and rank.该牌示与包拯墓室的牌示比较类似,均采用平铺直叙的方式讲述了包拯墓前的石刻群布置。当然,原译文中也存在一些语言维整合上的问题,如信息遗漏和词性误用。原译文中,将“设石虎、石羊、石人各一对”中的数量“一对”省略;“用以警卫、致哀、震慑和标表等级”中的“震慑”译为“deterent”这个非动词。笔者尝试改译如下:CavesAccording to the mausoleum system of the Northern Song dynasty,a pair of the stone

21、tigers,stone goats and stone persons are set.The height of the civil official is 2.7m;and the military officer is 2.55m in height.They are used for guarding,mourning,deterring and ranking.牌示4.清风阁景区导游图清风阁景区是为纪念包拯诞辰1000周年而建的大型仿宋建筑群。主体建筑清风阁高42米,明五暗四,共九层,登顶可俯瞰城市风光及整个包公园的秀丽景色。阁内采用雕塑、绘画、多媒体等艺术形式,展示了包拯“孝勤清

22、正”的精神品质和官德修养。原译文:Guide Map of Qingfengge TowerQingfengge scenic area is a large imitation Song-Dynasty-Style architecture built to commemorate the 1000th anniversary of the birth of Bao Zheng.The main building of the Qingfengge is 42 meters high,five in public and four in hide,with a total of nine l

23、ayers,from the top,the city scenery and the whole Lord Bao Park scenery can be overlooked.The tower adopts sculpture,painting and multimedia and other art forms show Bao Zhengs spiritual character and official moral cultivation of filial piety,diligence,honesty and uprightness.该牌示介绍了清风阁景区的建筑风格,并与包公的

24、精神品质结合到了一起。因此,牌示涉及语言维和文化维两个维度的整合。原译文在语言维方面的问题,主要表现为同一对象译本的不一致,与英文表述习惯相悖等。如包公园内对“清风阁”的翻译不一致,“清风阁景区导游图”里翻译成“Tower”,而其他指示牌上翻译成“pavilion”。原译文将“大型仿宋建筑群”译为“a large imitation Song-Dynasty-Style architecture”,属于逐字对译,语法上有瑕疵。原译文中将“明五暗四,共九层”译为“five in public and four in hide,with a total of nine layers,”原文中想表达

25、的是九层建筑中,五层为明、四层为暗的结构,属于中文中常见的分-合表述,而英文习惯于合-分式表述,先翻译“有九层”,再翻译“明五暗四”为宜。原译文将“阁内采用雕塑、绘画、多媒体等艺术形式”译为“The tower adopts sculpture,painting and multimedia and other art forms”,将“sculpture,painting and multimedia and other art forms”视为tower的主动行为,与英文书面表达不符。而原译文在文化维方面的问题,主要表现为对建筑风格及部件的表述不够精准。原译文中的“阁”不是塔或者楼,而是中

26、国古代独有的一种建筑风格,视觉上是亭与楼台的结合体,像滕王阁、蓬莱阁皆如此,因此,用“pavilion”较为合适。清风阁“共九层”中的“层”译为“layer”同样不合适。在英文中,layer一般指的是物体的层数(比如蛋糕),较为宽泛,而storey专指建筑的层数,因此更为贴切。笔者尝试改译为:Guide Map of Qingfeng PavilionQingfeng Pavilion scenic area is a large imitation of Song-Dynasty-Style architecture built to commemorate the 1000th anniv

27、ersary of the birth of Bao Zheng.As the main building,Qingfeng Pavilion is 42 meters high,with a total of nine storeys,five in public and four in hide.The scenery of the city and the whole Lord Bao Park can be overlooked from the top.The art forms of sculpture,painting and multimedia are adopted in

28、the pavilion to demonstrate Bao Zhengs spiritual character and cultivation of official morals of filial piety,diligence,honesty and uprightness.三、结语为了提升译语文本对相应的语言、文化及交际生态体系动态变化的适应性,达到“适者长存”的目标,生态翻译伦理从译论方法论的角度出发,分别提出了代表目标的“平衡和谐”原则,代表效果的“多元共生”原则,代表约束的“译者责任”原则,代表方法的“多维整合”原则。其中,“多维整合”原则是指导与评价微观译本产生的实用准则

29、,操作性强。旅游文本英译,作为应用翻译的重要方向之一,其质量好坏深刻影响着境外旅行者对华旅游原汁原味的沉浸体验。“多维整合”原则注重译语在语言维、文化维和交际维上的合理转换。也就是说,原语和译语在语句结构、文化内涵和交际作用上大致平衡和对等。将“多维整合”原则用于指导及评价合肥包公园景区的牌示英译,尝试建构了与原语生态接近的译语生态。做到这一点,也就保持了原语在翻译生态体系中的表现,使译语文本能够适应新的生态系统,达到“适者长存”的境界。(下转第 117 页)2023年第02期(2023年02月)No.02 2023117语言研究2.阐释喻体形象,实现隐喻翻译信息等值在英语文学创作中,作者为了

30、增强作品的可读性、可信度,往往会借用其他文学形象,来提升文学创作质量。在语言表达上,对其他作品语言、人名、地名等借用,也是重要的隐喻修辞手法。翻译时,需要译者从不同文学作品形象的梳理中,去深入探究作者所要表达的语言信息,尤其是对喻体进行注释,让读者明晰其意。在鲁滨逊漂流记中,对于“Friday”,不能看作是“星期五”,更应该是作品中的一个有血有肉的“人”。同样,在对“Go,and carry my message,he irrterrupted impatiently,I am in hell till you do.”进行翻译时,对于“hell”的阐释,如果解释为“地狱”,汉语读者会认为是邪

31、恶、死亡之地。直接翻译是不恰当的,但从信息等值上,翻译为“你不去,我可受不了了”更为准确到位。3.找回喻体形象,实现隐喻翻译对原文的准确表达文学作品中的语言形式与表达,往往具有多样性,在隐喻翻译中,需要把握隐喻形象,明晰不同民族文化下,对喻体形象的不同理解,让读者能够从中感受异域文化的特色。很多时候,在翻译隐喻时,不能直译,而是需要从“目标域”中寻找恰当的喻体形象,来尊重原著作品所要表达的艺术特色7。怎样找回原著中喻体形象?需要翻译时把握语言表达的本意。如在“A dock in public was usually an echo of his superior”中,对于“echo”的翻译,显

32、然作者的用意是“回声”,但在汉语中,“回声”显得生硬,文学意义过于直白,如果译为“应声虫”,则不仅契合作者的语言表达,更能够提升作品翻译质量。再如,在“Grawleys reputation was a fire I eating and jealous warrior,was a further and complete defense to his little wife”中,对于“Grawley”,脾气火爆,疑心很重,好打架,但对妻子却是一个有利的“护身符”。从喻体形象的表达中,让作品的文学内涵更加立体、生动。四、结语隐喻在文学作品中如同光彩的宝衣,既炫目,又迷人。但在文学翻译中,如何将

33、隐喻的思想、内涵、意义进行准确、恰当的翻译?优秀的翻译者要立足英语文学作品言语表达,从跨文化视角,灵活地转换喻体形象,来充分展示文学作品的艺术风格。英语文学隐喻的翻译,要从分析影响隐喻翻译的诸多因素入手,整合文化共性与异质性,力求尊重原著语言个性,顺应目的语读者的文化认知,让翻译更易于阅读与理解。参考文献:1鲁晶晶,张蕊.认知对等视角下介词在政治文本英译中的运用J.渭南师范学院学报,2020,35(2).2周维芝.英汉隐喻对比与翻译J.海外英语,2020(2).3赵荣斌.隐喻视角下的跨文化翻译策略研究J.开封教育学院学报,2019,39(12).4黄鹂鸣.语料库辅助下中国外交话语中的隐喻及其英

34、译研究J.西南科技大学学报:哲学社会科学版,2019,36(6).5潘海会,窦钰婷.文化创意视角下姓名隐喻及翻译研究J.长春工程学院学报:社会科学版,2019,20(4).6刘嘉.翻译研究话语表述中的“隐喻之真”J.中国翻译,2019,40(6).7谭业升.新时期汉学家的文学翻译隐喻观J.中国翻译,2019(6).Translation of Metaphors in English Literary from a Cross-Cultural PerspectiveJiang Li(School of Foreign Languages,Southwest Petroleum Univers

35、ity,Chengdu 610599,China)Abstract:Literary translation is a cross-national,cross-time cultural dialogue.It can appropriately transfrom language forms under different cultural backgrounds,rather than to be limited to the interpretation of semantics.Metaphor,which is a figure of speech as well as a fo

36、rm of language,gets commonly used in English literature.In order to accurately excavate the cultural connotation of literary works,it is necessary to deeply grasp the spirit and emotion of the author in the translation,so as to add luster to the translation of English literary works.This paper discu

37、sses the connotation of metaphor and puts forward strategies to improve translation of metaphors in English literature from a cross-cultural perspective.Key words:English literature;metaphor translation;cross culture责任编辑:李慧慧参考文献:1耿小超,何魏魏.从目的论看旅游标识语翻译J.中国科技翻译,2018(3).2丁芸.从“对等”论旅游翻译以黄山旅游文本翻译为例J.黄山学院学报

38、,2016(1).3文军,等.信息与可接受度的统一对当前旅游翻译的一项调查与分析J.中国科技翻译,2002(1).4胡庚申.若干生态翻译学视角的应用翻译研究J.上海翻译,2017(5).5胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示J.中国外语,2011(6).6胡庚申.翻译研究“生态范式”的理论建构J.中国翻译,2019(4).An Analysis of the Principle of“Multi-Dimensional Integration”from the Perspective of Ecological Translation EthicsA Case Study on

39、 the Translation of Tourist Texts in Lord Bao Park of HefeiZhang Mengya Wang Qianqian(School of Foreign Languages,Hefei Normal University,Hefei 230601,China)Abstract:In order to improve the adaptability of corresponding dynamic changes of language,culture and communication ecosystem in the target te

40、xt,and to achieve the goal of“survival of the fittest”,this paper explores the reasonable conversion methods of translation in language,cultural and communication dimensions by using the principle of“multi-dimensional integration”in ecological translation ethics.Taking the translation of tourist tex

41、ts in Lord Bao Park of Hefei as an example,this paper guides and evaluates the translation of signs in scenic spots by following the principle of“multi-dimensional integration”,tries to build a balance between the original sentence structure,cultural connotation and communicative effects in the targ

42、et language ecology,and to enhance the adaptability of the translated language in the new ecosystem.It is hoped that the study can promote the authentic and immersive experience of foreign travelers in China and enhance cross-cultural communications and the high-quality tourism resources in Anhui province.Key words:ecological translation;translation ethics;multi-dimensional integration;English translation of tourism texts责任编辑:李慧慧(上接第 114 页)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服